Leitfaden zur Übersetzung
kangaxx
Member Posts: 681
Leitfaden
Es wird mehrere Phasen geben. (Korrektur der originalen BG1 Strings, Übersetzung und Korrektur der neuen BGEE Strings, etc.)
Wir starten mit Phase 1: Korrektur der originalen BG1 Strings
Unser Ziel:
1) Korrektur von Fehlern in Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung, sowie
2) Sicherstellung, dass alle Texte im Spiel konsistent mit D&D Regeln und Forgotten Realms Sagen sind.
Zeitplan
Deadline ist der 15. September. Wir sollten spätestens eine Woche vorher mit allen Phasen komplett fertig sein (8. September). Da noch nicht feststeht wie viele unterschiedliche Phasen dazukommen, und vor allem wann, sollten wir diese Phase so schnell und gründlich wie möglich abschließen.
Regeln
Es gilt die neue Rechtschreibung. Diese dürfte im Text-Patch bereits integriert sein.
Bei Unklarheiten und im Zweifel bitte stets im Forum absprechen.
Zuhilfenahme des Textpatches
Der Textpatch von @Manuel ist durch jahrelange Arbeit entstanden und sollte alle Fehler bereits beseitigt haben.
Schritte für PROOFREADER/RULE POLICE
1. Schritt
Proofreader vergleichen die originale Übersetzung mit dem Textpatch.
Spalte I zeigt automatisch an, ob die beiden identisch sind ("TRUE" oder "FALSE").
TRUE) originale Übersetzung stimmt mit Textpatch überein
-> Nur der Textpatch (Master Spalte) muss überprüft werden.
Falls keine Fehler gefunden wurden, wird Spalte J mit Namen signiert.
Bei Fehlern wird String geändert; Dies muss in den Comments angegeben werden.
FALSE) Text-Patch verbessert originale Übersetzung
-> Prüfen, ob Textpatch eine fehlerfreie Verbesserung der originalen Übersetzung ist
Ist der Textpatch auch hier OK, wird in Spalte J signiert.
Werden Fehler gefunden, wird der String korrigiert und im Kommentarfeld darauf hingewiesen.
2. Schritt
Nach dem ersten kompletten Durchlauf checkt ein anderer Proofreader die editierten Einträge in der Master Spalte und signiert, falls alles OK ist.
3. Schritt
Zuletzt prüfen @kangaxx und @Manuel jeden Eintrag noch einmal final.
Anmerkung: Die “German - Female” Spalte habe ich ausgeblendet, weil es sonst zu unübersichtlich wird.
Aufteilung der Strings (ca. 24.000)
Die Strings sind unterschiedlich lang; Deshalb die ist Anzahl an DIN A4 Seiten das Kriterium bei der Aufteilung. Jeder bekommt zu Anfang Strings im Umfang von etwa 25 DIN A4 Seiten zugeteilt.
PROOFREADER
0-600 @Manuel @kangaxx
601-1100 @Miamuto
1101-1800 @Xenowar @kangaxx
1801-2400 @NeoDragon
2401-2900 @TheInapproPirate @kangaxx
2901-3600 @The_New_Romance
3601-4600 @Zych0
4601-5700 @Falagar @kangaxx
5701-6400 @ichaos1985
6401-6700 @Flauschig @Miamuto
6701-6900 @kangaxx
6901-7350 @kangaxx
7351-7400 @The_New_Romance
7401-8000 @Miamuto
8001-8550 @ichaos1985
8551-9200 @kangaxx
9201-9750 @NeoDragon
9751-10050 @alex_funke
10051-10380 @Darkangel2001 @Tratos
10381-10950 @Zych0
10951-11600 @The_New_Romance
11601-12150 @ichaos1985
12151-12200 @Zych0
12201-12500 @The_New_Romance
12501-13150 @Zych0
13151-13185 @Miamuto
13186-13950 @kangaxx
13951-14800 @Zych0
14801-15550 @Akuro @Zych0
15551-16050 @Miamuto
16051-16285 @Zych0
16286-16680 @Zych0
16681-17250 @The_New_Romance
17251-17540 @Zych0
17541-17800 @Zych0
17801-18200 @Miamuto
18201-18810 @kangaxx
18811-19265 @kangaxx
19266-19400 @kangaxx
19401-20000 @kangaxx
20001-20540 @Lisa @Zych0
20541-21130 @kangaxx
21131-21690 @kangaxx
21691-22180 @kangaxx
22181-22620 @kangaxx
22621-23000 @kangaxx
23001-23490 @kangaxx
23491-23970 @kangaxx
23971-24123 @kangaxx
24123-24630 @kangaxx
24630-27632 @kangaxx
RULE POLICE
@Manuel
@Mortes
@NeoDragon
Sobald ihr eure zugeteilten Strings korrigiert habt, meldet euch in diesem Thread
Update #1 #3
Teilweise werdet ihr Strings mit Zeichen in [Klammern] finden, die sich von denen des Englischen Originals unterscheiden. Habe @Manuel schon diesbezüglich angefragt, warte aber noch auf seine Rückmeldung. Daher ignoriert diese vorerst und unterschreibt die Strings noch nicht.
Bei diesen Strings müssen wir aufpassen, da sie vertont sind. Hiermit könnt ihr zumindest die Standardsätze der Charaktere überprüfen:
http://www.baldurs-gate.ch/bg1/home/port/sounds.html#npc
@Manuel hat, soweit ich das überprüfen konnte, aber schon sauber gearbeitet; daher sollte der Text-patch mit der Sprache eigentlich übereinstimmen. Problematisch ist es nur bei Strings die vertont sind, dies aber nicht durch Klammern angezeigt wird.
Nach Überprüfung könnt ihr die Strings ab sofort unterschreiben, merkt aber in den Comments an: "Klammern prüfen".
Update #2
Der Vergleich zwischen Original und Textpatch ist jetzt mit TRUE und FALSE gekennzeichnet, da die bisher genutzte Funktion keine Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung machte.
Update #3
siehe Update #1
Update #4
Falls jemand mit der Bearbeitung seiner Strings fertig wird, kann er sich aus der Liste den nächsten freien Block auswählen. Bitte dann nicht vergessen das hier zu posten. Ich füge denjenigen dann asap in die obige Liste ein.
Update #5
Ich prüfe z.Zt. alle Strings, die vertont sind. Daher kann es sein, dass eure zugeteilten Strings bereits von mir signiert wurden. Zudem habe ich auch Namen und einfache Bezeichnungen über das Dokument verteilt signiert.
Update #6
Heute hat mich die traurige Nachricht erreicht, dass @Manuel leider nicht mehr an unserer Übersetzung mitarbeiten kann.
Wir sollten an dieser Stelle alle Fragen, die wir an ihn hatten zusammenstellen und dann versuchen Lösungen zu finden. Mein Appell an euch: Sind bei eurer bisherigen Bearbeitung Fragen aufgetaucht, die nur @Manuel hätte beantworten können? Bitte lasst und diese Fragen in einem neuen Topic sammeln.
Update #7
Habe mich mit Manuel ausgetauscht und Fragen und Antworten hier veröffentlicht. Zusätzlich habe ich auch die Liesmich Datei seines Patches eingefügt. Lest euch diese Infos bitte aufmerksam durch.
Update #8
Es sind heut noch mal ca. 3000 Strings dazugekommen, die das Bindeglied zwischen BG1 und BG2 darstellen. Das hat unseren Fortschritt knapp 10 Prozent nach hinten geworfen. Diese neuen Strings sind nur in Englisch und müssen daher komplett übersetzt werden. Glücklicherweise handelt es sich zu fast hundert Prozent um bereits vorhandene Strings aus BG2. Alle restlichen Strings die übersetzt werden müssen, poste ich im Unterforum "Strings". Dort einigen wir uns dann auf eine Übersetzung. Als Beispiel sei hier "The Black Pits" genannt.
Bei Unverständlichkeiten und Fragen sollten wir uns stets im Forum absprechen.
Falls ich irgendetwas vergessen habe, schickt mir bitte eine Nachricht, damit ich es asap ändern kann.
WICHTIG: Fügt diesen Thread zu euren Bookmarks hinzu, sonst werdet ihr bei Änderungen nicht per Mail informiert.
Es wird mehrere Phasen geben. (Korrektur der originalen BG1 Strings, Übersetzung und Korrektur der neuen BGEE Strings, etc.)
Wir starten mit Phase 1: Korrektur der originalen BG1 Strings
Unser Ziel:
1) Korrektur von Fehlern in Rechtschreibung, Grammatik und Formatierung, sowie
2) Sicherstellung, dass alle Texte im Spiel konsistent mit D&D Regeln und Forgotten Realms Sagen sind.
Zeitplan
Deadline ist der 15. September. Wir sollten spätestens eine Woche vorher mit allen Phasen komplett fertig sein (8. September). Da noch nicht feststeht wie viele unterschiedliche Phasen dazukommen, und vor allem wann, sollten wir diese Phase so schnell und gründlich wie möglich abschließen.
Regeln
Es gilt die neue Rechtschreibung. Diese dürfte im Text-Patch bereits integriert sein.
Bei Unklarheiten und im Zweifel bitte stets im Forum absprechen.
Zuhilfenahme des Textpatches
Der Textpatch von @Manuel ist durch jahrelange Arbeit entstanden und sollte alle Fehler bereits beseitigt haben.
Schritte für PROOFREADER/RULE POLICE
1. Schritt
Proofreader vergleichen die originale Übersetzung mit dem Textpatch.
Spalte I zeigt automatisch an, ob die beiden identisch sind ("TRUE" oder "FALSE").
TRUE) originale Übersetzung stimmt mit Textpatch überein
-> Nur der Textpatch (Master Spalte) muss überprüft werden.
Falls keine Fehler gefunden wurden, wird Spalte J mit Namen signiert.
Bei Fehlern wird String geändert; Dies muss in den Comments angegeben werden.
FALSE) Text-Patch verbessert originale Übersetzung
-> Prüfen, ob Textpatch eine fehlerfreie Verbesserung der originalen Übersetzung ist
Ist der Textpatch auch hier OK, wird in Spalte J signiert.
Werden Fehler gefunden, wird der String korrigiert und im Kommentarfeld darauf hingewiesen.
2. Schritt
Nach dem ersten kompletten Durchlauf checkt ein anderer Proofreader die editierten Einträge in der Master Spalte und signiert, falls alles OK ist.
3. Schritt
Zuletzt prüfen @kangaxx und @Manuel jeden Eintrag noch einmal final.
Anmerkung: Die “German - Female” Spalte habe ich ausgeblendet, weil es sonst zu unübersichtlich wird.
Aufteilung der Strings (ca. 24.000)
Die Strings sind unterschiedlich lang; Deshalb die ist Anzahl an DIN A4 Seiten das Kriterium bei der Aufteilung. Jeder bekommt zu Anfang Strings im Umfang von etwa 25 DIN A4 Seiten zugeteilt.
PROOFREADER
0-600 @Manuel @kangaxx
601-1100 @Miamuto
1101-1800 @Xenowar @kangaxx
1801-2400 @NeoDragon
2401-2900 @TheInapproPirate @kangaxx
2901-3600 @The_New_Romance
3601-4600 @Zych0
4601-5700 @Falagar @kangaxx
5701-6400 @ichaos1985
6401-6700 @Flauschig @Miamuto
6701-6900 @kangaxx
6901-7350 @kangaxx
7351-7400 @The_New_Romance
7401-8000 @Miamuto
8001-8550 @ichaos1985
8551-9200 @kangaxx
9201-9750 @NeoDragon
9751-10050 @alex_funke
10051-10380 @Darkangel2001 @Tratos
10381-10950 @Zych0
10951-11600 @The_New_Romance
11601-12150 @ichaos1985
12151-12200 @Zych0
12201-12500 @The_New_Romance
12501-13150 @Zych0
13151-13185 @Miamuto
13186-13950 @kangaxx
13951-14800 @Zych0
14801-15550 @Akuro @Zych0
15551-16050 @Miamuto
16051-16285 @Zych0
16286-16680 @Zych0
16681-17250 @The_New_Romance
17251-17540 @Zych0
17541-17800 @Zych0
17801-18200 @Miamuto
18201-18810 @kangaxx
18811-19265 @kangaxx
19266-19400 @kangaxx
19401-20000 @kangaxx
20001-20540 @Lisa @Zych0
20541-21130 @kangaxx
21131-21690 @kangaxx
21691-22180 @kangaxx
22181-22620 @kangaxx
22621-23000 @kangaxx
23001-23490 @kangaxx
23491-23970 @kangaxx
23971-24123 @kangaxx
24123-24630 @kangaxx
24630-27632 @kangaxx
RULE POLICE
@Manuel
@Mortes
@NeoDragon
Sobald ihr eure zugeteilten Strings korrigiert habt, meldet euch in diesem Thread
Update #1 #3
Teilweise werdet ihr Strings mit Zeichen in [Klammern] finden, die sich von denen des Englischen Originals unterscheiden. Habe @Manuel schon diesbezüglich angefragt, warte aber noch auf seine Rückmeldung. Daher ignoriert diese vorerst und unterschreibt die Strings noch nicht.
Bei diesen Strings müssen wir aufpassen, da sie vertont sind. Hiermit könnt ihr zumindest die Standardsätze der Charaktere überprüfen:
http://www.baldurs-gate.ch/bg1/home/port/sounds.html#npc
@Manuel hat, soweit ich das überprüfen konnte, aber schon sauber gearbeitet; daher sollte der Text-patch mit der Sprache eigentlich übereinstimmen. Problematisch ist es nur bei Strings die vertont sind, dies aber nicht durch Klammern angezeigt wird.
Nach Überprüfung könnt ihr die Strings ab sofort unterschreiben, merkt aber in den Comments an: "Klammern prüfen".
Update #2
Der Vergleich zwischen Original und Textpatch ist jetzt mit TRUE und FALSE gekennzeichnet, da die bisher genutzte Funktion keine Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung machte.
Update #3
siehe Update #1
Update #4
Falls jemand mit der Bearbeitung seiner Strings fertig wird, kann er sich aus der Liste den nächsten freien Block auswählen. Bitte dann nicht vergessen das hier zu posten. Ich füge denjenigen dann asap in die obige Liste ein.
Update #5
Ich prüfe z.Zt. alle Strings, die vertont sind. Daher kann es sein, dass eure zugeteilten Strings bereits von mir signiert wurden. Zudem habe ich auch Namen und einfache Bezeichnungen über das Dokument verteilt signiert.
Update #6
Heute hat mich die traurige Nachricht erreicht, dass @Manuel leider nicht mehr an unserer Übersetzung mitarbeiten kann.
Wir sollten an dieser Stelle alle Fragen, die wir an ihn hatten zusammenstellen und dann versuchen Lösungen zu finden. Mein Appell an euch: Sind bei eurer bisherigen Bearbeitung Fragen aufgetaucht, die nur @Manuel hätte beantworten können? Bitte lasst und diese Fragen in einem neuen Topic sammeln.
Update #7
Habe mich mit Manuel ausgetauscht und Fragen und Antworten hier veröffentlicht. Zusätzlich habe ich auch die Liesmich Datei seines Patches eingefügt. Lest euch diese Infos bitte aufmerksam durch.
Update #8
Es sind heut noch mal ca. 3000 Strings dazugekommen, die das Bindeglied zwischen BG1 und BG2 darstellen. Das hat unseren Fortschritt knapp 10 Prozent nach hinten geworfen. Diese neuen Strings sind nur in Englisch und müssen daher komplett übersetzt werden. Glücklicherweise handelt es sich zu fast hundert Prozent um bereits vorhandene Strings aus BG2. Alle restlichen Strings die übersetzt werden müssen, poste ich im Unterforum "Strings". Dort einigen wir uns dann auf eine Übersetzung. Als Beispiel sei hier "The Black Pits" genannt.
Bei Unverständlichkeiten und Fragen sollten wir uns stets im Forum absprechen.
Falls ich irgendetwas vergessen habe, schickt mir bitte eine Nachricht, damit ich es asap ändern kann.
WICHTIG: Fügt diesen Thread zu euren Bookmarks hinzu, sonst werdet ihr bei Änderungen nicht per Mail informiert.
Post edited by kangaxx on
0
Comments
Nach dem ersten Durchlauf sind ja eventuell Einträge verändert worden. Damit sichergestellt wird, dass sich keine neuen Fehler beim Editieren eingeschlichen haben, werden beim 2. Schritt noch mal alle editierten Strings überprüft. Ein letzter Check erfolgt dann durch @Manuel, der sich mit der Übersetzung meines Wissens am besten auskennt. Ich werde dann meine Unterschrift geben, um die Strings abzuschließen. Genau, wenn ihr den jeweiligen Thread zu euren Bookmarks hinzufügt (in der Titelleiste rechts), werdet ihr bei neuen Antworten wie dieser direkt per Mail informiert. Ich appelliere da an @Manuel, sich zu dieser Frage zu äußern. Da ich ihn seit ein paar Tagen nicht erreichen kann, ist es das Beste seine Version von allen Fehlern zu befreien, weil wir das auf jeden Fall so abliefern können. Wenn ihr etwas findet, lasst uns das hier im Forum diskutieren. Mein Vorschlag ist, jeweils einen Thread für ein spezifisches Problem zu öffnen. Postet auf jeden Fall immer auch die zugehörige(n) ID.
Die Kommentarspalte soll nur dazu dienen auf *korrigierte* Einträge in den Masterpalten hinzuweisen. Das sollte nicht so sein, habe es aufgehoben.
Den Female-Text hatte ich ursprünglich ausgeblendet. Beim Vergleich zwischen "Male Textpatch" und "Female Textpatch" habe ich Unterschiede bei 2.5 Prozent der Strings feststellen können. Ich denke, es ist sinnvoll die Spalte vorerst auszublenden und in einem späteren Schritt die Updates von den relevanten Male Master Spalten in die Female Master Spalten zu übertragen. Falls ihr das anders seht, bitte melden
ID 7185 (offen)
ID 1675 (gelöst)
ID 3462 (offen)
Ich persönlich handhabe das so: Im Spreadsheet korrigiere ich ausschließlich die (wenigen) formalen Fehler und mögliche Inkonsistenzen. Alles andere notiere ich in einer eigenen Liste, die ich dann als Ganzes zur Disposition stellen werde.
Ich habe dieses Thema mit den Teamleitern diskutiert, denn eigentlich weisen diese Klammern darauf hin, dass es sich um vertonte Texte handelt. Dies ist aber auf jeden Fall nicht immer so, wie wir beim String mit Sarevoks Sprechtext gesehen haben. Dort stehen keine Klammern.
Wir brauchen daher eine vollständige Liste mit allen Sprachdateien, um das zu prüfen. Werde dafür einen eigenen Thread erstellen.
Danke für deine Anregung. Es stimmt, bei der großen Anzahl wird es schwierig den Überblick zu behalten.
Ich kann einen Thread theoretisch schließen und werde das gleich mal ausprobieren, ob der Thread dann verschwindet, oder noch zu sehen ist.
Was haltet ihr davon, wenn ich die geschlossenen Beiträge erst einmal sichtbar lasse und versuche zu kategorisieren, damit man das zum Nachschlagen benutzen kann?
Wir sollten Probleme mit Strings immer versuchen zu gruppieren und dann einen eigenen Thread aufmachen. Das hat den Vorteil, dass wir bei der Lösung des Problems den Thread schließen bzw. ausblenden können.
Eine weitere Unterkategorie in unserer Unterkategorie "Volunteering/German Team" kann ich mit meinen Moderatorrechten nicht erstellen (und soweit ich weiß, gibt es das in diesem Forum auch gar nicht).
#Update: Hab gerade im NDA Forum gesehen, dass es doch noch eine weitere Unterkategorie gibt.
Ich würde dann 8001-8550 übernehmen, dass müsste ich am Freitag im Zug hinkriegen...
Jakob ist über sein Ziel hinausgeschossen und hat nicht daran gedacht, dass es doppelte Arbeit ist.
Ich habe dich für 8001-8550 eingetragen.
Ich habe mich im Spreadsheet selbst nur um die allerwichtigsten Fehler gekümmert.
Darüber hinaus habe ich eine Excel-Liste angelegt, in der eine ganze Menge kleinere 'Fehler' (aber selbst kleine Dinge können bekanntermaßen eine große Wirkung haben) dokumentiert sind. Da müsste noch mal jemand drübergehen. Ich lade das morgen mal hoch.
EDIT: Ich kann zwar auf diese Zusatzliste verzichten, um schneller arbeiten zu können, aber dann sind die Resultate auch entsprechend.
Würdest du den nächsten Block 9201 übernehmen?
Die nächsten vier Tage bin ich fort, nächste Woche bin ich noch da, dann noch einmal bis 15.9. fort.
Ich könnte in der nächsten Woche wohl noch einen Block übernehmen