Skip to content

Korektura a jiné opravy BG2: EE

2»

Comments

  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    edited September 2014
    5732 - Na svuj nazor mas pravo. Mozna chci zustat prave tady. (kontext by teda nemalo pomohl)

    U te druhe vety mi jeste prijde, ze by to mohlo klidne znamenat i neco ve smyslu “A ja si zase stojim za svym nazorem.“
    Post edited by MiraStastny on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    edited September 2014
    Fishwife - spravne asi bude prodavacka ryb, ale rybarka zni mozna lip. Hubatec aspiruje na cenu za nejbizarnejsi preklad postavy.
    Post edited by MiraStastny on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    6801 - Nesouhlasí "P" s "O".
    Post edited by Danny_S on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    7474 - Ha ha ha... I see the soft spitfire does have a streak of wild child running through her. Keep living in your sanctified ignorance, Nalia. It is part of your charm. x Ha ha ha...Drž se své posvěcené neznalosti, Nalio, je to část tvého šarmu. ... Není ten "P" neúplný oproti "O"?

    7478, 7553 - Také neúplný překlad.
    Post edited by Danny_S on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ha ha ha... Vidim, ze ta hubata zrzka je pekna divoska. Pekne si dal zij ve sve pozehnane nevedomosti, Nalio. Hodi se to k tobe.
Sign In or Register to comment.