Skip to content

Korektura a jiné opravy BG2: EE

Danny_SDanny_S Member Posts: 596
Tohle vlákno zakládám z toho důvodu, že v něm chci probírat vše kolem korektury a jiných oprav, popřípadě překladu.
Proto, má-li další jiný "masochista" ;-) chut se vrhnout na korekturu textu anebo najde nějaké nesrovnalosti, tak at napíše sem.
Děkuji a děkuji také za případnou pomoc ... přeci jenom je to o dost delší text a práce než u Jedničky.

P.S. Ačkoli chápu, že ta hrozná velikost může leckoho odradit a že do Vánoc se to stejně na 99% nestihne. :-(
«1

Comments

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    298 - ***Placeholder for end movie*** ... překládat?

    306 - You have lost 2 Hit Points from your maximum Hit Point level. x Ztrácíš 2 životy.

    427 - Zde to vypadá, že to hovoří hlavní postava, ale věta je určená pro ženu a ne defaultního muže.

    778 - . x Nechat si říkat ""? ... ???

    839 - You deal—I'll cut! Hahaha! x Jednou měř, pětkrát řež! ... ???

    Tak, první tisícovka je už zkontrolovaná. :-)
    Jen, kdybych u toho tolik neusínal, ale to bude asi jen tím, že jsem unavený ze své práce. :-(
    Post edited by Danny_S on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ad) 839 - to je v prekladu neco jako "ty michej a ja sejmu" je to samozrejme slovni hricka. Prekladatelsky ekvivalent je dobry, nechal bych to tak.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    Oook. :-)

    Přeci jen AJ tolik nehovím, takže jsem nepochopil rozdíl mezi větami.
    Díky za vysvětlení.

    P.S. Ted jsem zjistil, že základ má 74'106 strigů a NewContents pak dalších 29'200.
    Vedle toho text pro Jedničku vypadá jen jako taková útlá brožurka ... :-D
    Jen doufám, že to bude hotové dříve, než (z toho) budu mít šediny ... rofl
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    Vlastnosti (Váha) se už u věcí nemusí psát?
    Já jen, že asi u více jak desítky věcí v překladu to chybí, tak jsem to doplnil.

    1112 - Je zajímavé, že zde je Váha 0, ale přitom by se měla jednat o obrovský žraločí zub, takže by měl mít dosti vyšší váhu. ;-)

    1357, 1365 - Plath Rededge ... nepřekládat?

    1419 - Pray I never go there, Jan. Pray I never go there. x Modli se, abys tam někdy nemusel, Jane. ... neměla by být zde věta v překladu v 1. osobě místo v druhé?
    Post edited by Danny_S on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ad) 1419 - nemas k tomu kontext? Jako prvni osoba tam ma byt, ale spis mam celkem silne podezreni, ze "Pray I never go there" nebude mit s chozenim vubec nic spolecnyho.

    Ad) Plath Rededge je jmeno?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Mirak > Uvedl jsem jen to, co bylo v tom strigu.
    Vůbec netuším, jakého dialogu by se to mohlo týkat a ted si už nevzpomínám, co vše bylo okolo.

    Zatím jsem se dostal do PodTemna, sic jsem prolezl dalších několik oblastí, ale nevzpomínám si, že bych se setkal s tímto "jménem".
    Mám pocit, že to bude něco asi plátového (Plath), ale nechci hádat a počkám, jak se k tomu vyjádří šéf-překladatel @Edvin‌ . ;-)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Plath Rededge je jméno.
    Vůdce banditů z Větrných vršků.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Tak jsem pogooglil a je to z rozhovoru Jana a Haer'Dalise, dej tam:

    "Radši se modli, abych nikdy nešel kolem, Jane."
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    1612 - Nothing like that. He's dead. Died not far from here. No cause, but it weren't natural. He was fit as an ox and not a day past twenty-seven. You looking into it? x Nic takového. Je mrtvý. Zemřel nedaleko odtud. Bez příčiny, ale rozhodně to nebylo přirozené. Byl zdravý jako ryba. Podíváš se tam? ... nechybí zde počet dní? ;-) (27 dní)

    1655 - Jak byste přeložili výraz: "no games now"?
    Zde je uvedeno "konec hry", ale mě napadá, jestli by to nemohlo být spíše "beze srandy", ačkoli v originále je uvedeno slovo: games a ne joke. :-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    1612 - Nic takového. Je mrtvý. Zemřel nedaleko odtud. Bez příčiny, ale rozhodně to nebylo přirozené. Byl zdravý jako ryba a bylo mu teprve 27 let. Zjistíš co se stalo?

    1655 - Je tam toho víc? Takhle se to blbě odhaduje, je to docela důležitý, kdo s kým mluví a za jaké situace. Když už bys tam chtěl nacpat tu srandu tak spíš třeba "Dost bylo srandy", ale může se tam hodit třeba i "Teď už na ostro".
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    1655 - What can I do for... Jaheira? Jaheira, no games now, you look like you've seen yer own ghost, or are about to. Young lady, you look about ninety! Are you ill?

    Co mohu udělat pro...Jaheiro? Jaheiro, konec hry, vypadáš jako svůj vlastní duch, nebo tak nějak divně. Mladá paní, vypadáš tak bledě! Jsi snad nemocná?

    ( Kometář hostického z měděné čelenky po tom, co byla Jeheira prokletá )


    Je to hodně blbý dialog, protože i když to přeložíme správně, tak to stejně bude znít divně, už jen kvůli tomu jak jdou ty věty za sebou (zvlášť ta předposlední věta tam zní hodně blbě).

    Asi tam dám:
    Co pro tebe mohu... Jaheiro? Jaheiro, konec her, vypadáš jako svůj vlastní duch a sotva se držíš na nohou. Jsi nemocná?
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    2001 - Neměl by se výraz "No, we haven't." přeložit spíše jako "Ne, nemáme." namísto původního překladu "Ne, nepřišli."? ;-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ten konec her bych tam fakt necpal, místo toho bych dal "co se ti stalo?"

    2001 - No, we haven't je asi obecná záporná odpověď v předpřítomném čase, může to znamenat úplně cokoliv, bez kontextu to netrefíš.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Mirak said:

    Ten konec her bych tam fakt necpal, místo toho bych dal "co se ti stalo?"

    Souhlas.

  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Víte, mně pak napadla fráze "konec srandiček", to by mi přišlo přesnější než "co se ti stalo", ale vy dva tomu rozumíte lépe než já, takže bych s tím také souhlasil. :-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    U jména Hidden je někde použitý překlad Skrytý a někde zase Ukrytý.
    Chtělo by to nějak sjednotit, at v tom je jasno.
    Zatím Ukrytý přejmenovávám na Skrytý, který byl jako první použitý v překladu.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Danny_S said:

    Víte, mně pak napadla fráze "konec srandiček", to by mi přišlo přesnější než "co se ti stalo", ale vy dva tomu rozumíte lépe než já, takže bych s tím také souhlasil. :-)

    Konec srandicek se nehodi do vyzneni toho rozhovoru. To je asi jako kdybys kamaradovi rekl: "Hele konec srandicek, fakt mas rakovinu?" :)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    @Mirak
    Takhle mě to nenapadlo, souhlasím, že by to vypadalo blbě. :-(
    Přesto si myslím osobně, že lépe by se hodilo "beze srandy", ale to asi nebude také ten správný příměr k té originální části.
    Ty Angláni a Amíci fakt někdy mají některé fráze tak divné a nepřeložitelné ...

    2145 - So, Viconia, I suppose you must be a drow, eh? x Viconie, ty asi budeš drow, že? ... Není ten překlad neúplný?

    2229 - Aegis-fang +3 x Aegisův tesák ... Jakže jsme se u Jedničky dohodli, že budou názvy itemů? Jen tento překlad správně nebo by se měl +3 doplnit? Už jsem to totiž zapomněl.

    2249 - You're the wisest and the smartest and the kindest man I'll ever know. x Ty jsi nejmoudřejší, strojenější a starostlivější člověk, jakého znám. ... Zde bych použil spíše překlad: Ty jsi nejmoudřejší, nejchytřejší a nejstarostlivější člověk, jakého znám.

    2309 - Chybějící vlastnosti v překladu.

    2447 - Nechybí v překladu také číslo úrovně, když v originále je uvedeno: Level: 3?

    2469 - Spell Trigger—Protection From Magical Weapons x Kouzelná spoušť - Ochrana před normálními zbraněmi ... neodporuje si to tak trochu? Překlad s originálem?
    Přesnější by mělo být Ochrana před kouzelnými zbraněmi., ale to by pak ta spoušt nemohla být kouzelná, ne? ;-)

    2614 - Wight je v překladu Přízrak? ;-)
    Není to spíše Wraith a Wight znamená něco jiného? :-D
    Zajímavé na tom ale je, že strejda Google slovo wight přeložit ani neumí. :-D

    2668 - Nepřeloženo.
    Post edited by Danny_S on
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    3023 - Chybí část překladu, hlavně pak Vlastnosti.

    3090 - Zde je v originále i v překladu uvedeno jen písmeno S. Neznačí to světovou stranu a proto by v překladu mělo být písmeno J? ;-)

    3122, 3317, 3331 - Není ten překlad neúplný?

    3154, 3155, 3176, 3178, 3192, 3193, 3195, 3246, 3265, 3305, 3322, 3326 - Zde nebude v překladu také číslo obrany/útoku?
    Post edited by Danny_S on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    2145 - tohle je asi ok

    2249 - kindest - nejlaskavější

    2469 - spell trigger - spouštěč kouzel?

    2614 - problém je, že wight je obdoba wraitha je to také nemrtvý duch. Pokud se to v překladu nějak extenzivně nevyskytuje, tak bych to možná neřešil.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    3613 - We must flee to fight another day! x Musíme utéct! ... Překlad asi není úplně doslovný, sic v kontextu znamená de facto to samé. :-)

    3615, 3619 - Zde překlad asi vystihuje malinko něco jiného než originál.

    3620, 3625 - Neúplný překlad.

    3627 - Yes, abbil? x Noční pěvče, dej mi sílu. ... Zde překlad vystihuje úplně něco jiného než originál.
    3628 - Usstan zhah dosst. x Oloth Zha? ... To samé co předtím.
    3629 - Player 1 is the winner. Now you die. x Ahoj, vypadáte jako dobrodružný typ. Tak, potřebujete nějaké nové vybavení? Mé ceny se zdají vysoké, ale při nedostatku železa s tím nemohu nic dělat. ... To samé - nedošlo k nějakému divnému posuvu textů?

    3713 - Zajímavé, že zde není vůbec originální text, ale v překladu je tohle: Lidé se obávají Zhentů. ... ;-)

    3895 - Fireball-Lightning x Co děláš v mém pokoji! Tady nemáš co pohledávat! ... Zde překlad nesedí s originálem, ale dál už se to zdá být zase v pořádku.
    Post edited by Danny_S on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    3613 - Musíme utéct, ale příště jim to spočítáme!

    Se zbytkem ti nemůžu.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    @Mirak> Díky. :-)

    Se zbytkem mi určitě @Edvin pomůže a upraví to. ;-)

    Jinak dnes dojedu na řádek 4'000 a dám si asi na den oraz, at z toho také už nezblbnu. :-D
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    3968, 3970, 3971, 3975, 3976, 3977, 3978, 3983, 3984, 3985, 3986, 4107, 4330, 4333 - Rekl bych, že zde také nesedí překlad s originálem. :-)

    4404 - Co ve Dvojce dělá text z Jedničky o hrozbě zaplavení dolů podzemní řekou? ;-) ... Našel jsem desítky dalších stringů, jež ve skutečnosti patří do Jedničky. Ty texty jsou v nějakém snu z (o) minulosti?

    4411 - nepřeložený text

    4432, 4433, 4434, 4435, 4436, 4437, 4438 - chybějící vlastnosti v překladu

    4494 - If it's a fight you want, a fight I'll give you! x Chcete-li bojovat, tak dobrá! ... Zde bych spíše použil překlad: Chcete-li bojovat, tak vám dopřeji boj!

    4767, 4809 - Zajímalo by mě, proč zde a ještě min. na dalším jednom místě je použitý moravský hantec. ;-)
    To je @Edvin‌ z východního kraje vínem oplývajícím? :-D
    Post edited by Danny_S on
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Čirou náhodou jsem :D
    Ale já jsem nedělal na původním překladu BG2.
  • JeffJeff Member Posts: 18
    Nejni to Korganovo povídání? Ten mluví hantecem...
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Ten moravský hantec se týká jen slov CHCOU a CHCU - což by normální Cech nikdy neřekl ;-) -, jinak ostatní slova ve větě jsou už normální, takže to nevypadá na Korganovu HaTMatiLku.
    Nehledě, že jeho sexistické kecy jsem řešil o 100vky stringů předtím. :-)

    Jinak ke včerejšímu večeru jsem zčeknul 5'156 stringů, což činí rovných 5% z celkového počtu ... to čistě jen pro informaci, kdyby to někoho zajímalo, jak je text rozsáhlý. ;-)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    5160, 5161, 5731 - nesedí překlad s originálem

    5685, 5782 - V "P" není u názvu uvedené číslo +x jako v "O".

    5732 - You're welcome to your opinion. Perhaps I choose to stay right where I am. x Možná je to pravda. A možná chci zůstat u toho, co dělám. ... Mám pocit, že první věta je přeložená špatně, druhá by jakžtakž seděla.

    5752 - Zde je slovo Fishwife přeloženo jako Hubatec místo správného výrazu Rybářka. ;-)
    Post edited by Danny_S on
  • KivanKivan Member Posts: 159
    Pokud si vzpomínám, tak "chcou" používá Gaelan, spojka stínových zlodějů. Ten určitě spisovně mluvit nebude. Já už se s těmihle tvary setkal i mimo BG:)
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited September 2014
    6079, 6085, 6090, 6298, 6334, 6483 - V "P" není u názvu uvedené číslo +x jako v "O".
    Post edited by Danny_S on
Sign In or Register to comment.