Korektura a jiné opravy BG2: EE
Tohle vlákno zakládám z toho důvodu, že v něm chci probírat vše kolem korektury a jiných oprav, popřípadě překladu.
Proto, má-li další jiný "masochista" ;-) chut se vrhnout na korekturu textu anebo najde nějaké nesrovnalosti, tak at napíše sem.
Děkuji a děkuji také za případnou pomoc ... přeci jenom je to o dost delší text a práce než u Jedničky.
P.S. Ačkoli chápu, že ta hrozná velikost může leckoho odradit a že do Vánoc se to stejně na 99% nestihne. :-(
Proto, má-li další jiný "masochista" ;-) chut se vrhnout na korekturu textu anebo najde nějaké nesrovnalosti, tak at napíše sem.
Děkuji a děkuji také za případnou pomoc ... přeci jenom je to o dost delší text a práce než u Jedničky.
P.S. Ačkoli chápu, že ta hrozná velikost může leckoho odradit a že do Vánoc se to stejně na 99% nestihne. :-(
0
Comments
306 - You have lost 2 Hit Points from your maximum Hit Point level. x Ztrácíš 2 životy.
427 - Zde to vypadá, že to hovoří hlavní postava, ale věta je určená pro ženu a ne defaultního muže.
778 - . x Nechat si říkat ""? ... ???
839 - You deal—I'll cut! Hahaha! x Jednou měř, pětkrát řež! ... ???
Tak, první tisícovka je už zkontrolovaná. :-)
Jen, kdybych u toho tolik neusínal, ale to bude asi jen tím, že jsem unavený ze své práce. :-(
Přeci jen AJ tolik nehovím, takže jsem nepochopil rozdíl mezi větami.
Díky za vysvětlení.
P.S. Ted jsem zjistil, že základ má 74'106 strigů a NewContents pak dalších 29'200.
Vedle toho text pro Jedničku vypadá jen jako taková útlá brožurka ... :-D
Jen doufám, že to bude hotové dříve, než (z toho) budu mít šediny ... rofl
Já jen, že asi u více jak desítky věcí v překladu to chybí, tak jsem to doplnil.
1112 - Je zajímavé, že zde je Váha 0, ale přitom by se měla jednat o obrovský žraločí zub, takže by měl mít dosti vyšší váhu. ;-)
1357, 1365 - Plath Rededge ... nepřekládat?
1419 - Pray I never go there, Jan. Pray I never go there. x Modli se, abys tam někdy nemusel, Jane. ... neměla by být zde věta v překladu v 1. osobě místo v druhé?
Ad) Plath Rededge je jmeno?
Vůbec netuším, jakého dialogu by se to mohlo týkat a ted si už nevzpomínám, co vše bylo okolo.
Zatím jsem se dostal do PodTemna, sic jsem prolezl dalších několik oblastí, ale nevzpomínám si, že bych se setkal s tímto "jménem".
Mám pocit, že to bude něco asi plátového (Plath), ale nechci hádat a počkám, jak se k tomu vyjádří šéf-překladatel @Edvin . ;-)
Vůdce banditů z Větrných vršků.
"Radši se modli, abych nikdy nešel kolem, Jane."
1655 - Jak byste přeložili výraz: "no games now"?
Zde je uvedeno "konec hry", ale mě napadá, jestli by to nemohlo být spíše "beze srandy", ačkoli v originále je uvedeno slovo: games a ne joke. :-)
1655 - Je tam toho víc? Takhle se to blbě odhaduje, je to docela důležitý, kdo s kým mluví a za jaké situace. Když už bys tam chtěl nacpat tu srandu tak spíš třeba "Dost bylo srandy", ale může se tam hodit třeba i "Teď už na ostro".
Co mohu udělat pro...Jaheiro? Jaheiro, konec hry, vypadáš jako svůj vlastní duch, nebo tak nějak divně. Mladá paní, vypadáš tak bledě! Jsi snad nemocná?
( Kometář hostického z měděné čelenky po tom, co byla Jeheira prokletá )
Je to hodně blbý dialog, protože i když to přeložíme správně, tak to stejně bude znít divně, už jen kvůli tomu jak jdou ty věty za sebou (zvlášť ta předposlední věta tam zní hodně blbě).
Asi tam dám:
Co pro tebe mohu... Jaheiro? Jaheiro, konec her, vypadáš jako svůj vlastní duch a sotva se držíš na nohou. Jsi nemocná?
2001 - No, we haven't je asi obecná záporná odpověď v předpřítomném čase, může to znamenat úplně cokoliv, bez kontextu to netrefíš.
Chtělo by to nějak sjednotit, at v tom je jasno.
Zatím Ukrytý přejmenovávám na Skrytý, který byl jako první použitý v překladu.
Takhle mě to nenapadlo, souhlasím, že by to vypadalo blbě. :-(
Přesto si myslím osobně, že lépe by se hodilo "beze srandy", ale to asi nebude také ten správný příměr k té originální části.
Ty Angláni a Amíci fakt někdy mají některé fráze tak divné a nepřeložitelné ...
2145 - So, Viconia, I suppose you must be a drow, eh? x Viconie, ty asi budeš drow, že? ... Není ten překlad neúplný?
2229 - Aegis-fang +3 x Aegisův tesák ... Jakže jsme se u Jedničky dohodli, že budou názvy itemů? Jen tento překlad správně nebo by se měl +3 doplnit? Už jsem to totiž zapomněl.
2249 - You're the wisest and the smartest and the kindest man I'll ever know. x Ty jsi nejmoudřejší, strojenější a starostlivější člověk, jakého znám. ... Zde bych použil spíše překlad: Ty jsi nejmoudřejší, nejchytřejší a nejstarostlivější člověk, jakého znám.
2309 - Chybějící vlastnosti v překladu.
2447 - Nechybí v překladu také číslo úrovně, když v originále je uvedeno: Level: 3?
2469 - Spell Trigger—Protection From Magical Weapons x Kouzelná spoušť - Ochrana před normálními zbraněmi ... neodporuje si to tak trochu? Překlad s originálem?
Přesnější by mělo být Ochrana před kouzelnými zbraněmi., ale to by pak ta spoušt nemohla být kouzelná, ne? ;-)
2614 - Wight je v překladu Přízrak? ;-)
Není to spíše Wraith a Wight znamená něco jiného? :-D
Zajímavé na tom ale je, že strejda Google slovo wight přeložit ani neumí. :-D
2668 - Nepřeloženo.
3090 - Zde je v originále i v překladu uvedeno jen písmeno S. Neznačí to světovou stranu a proto by v překladu mělo být písmeno J? ;-)
3122, 3317, 3331 - Není ten překlad neúplný?
3154, 3155, 3176, 3178, 3192, 3193, 3195, 3246, 3265, 3305, 3322, 3326 - Zde nebude v překladu také číslo obrany/útoku?
2249 - kindest - nejlaskavější
2469 - spell trigger - spouštěč kouzel?
2614 - problém je, že wight je obdoba wraitha je to také nemrtvý duch. Pokud se to v překladu nějak extenzivně nevyskytuje, tak bych to možná neřešil.
3615, 3619 - Zde překlad asi vystihuje malinko něco jiného než originál.
3620, 3625 - Neúplný překlad.
3627 - Yes, abbil? x Noční pěvče, dej mi sílu. ... Zde překlad vystihuje úplně něco jiného než originál.
3628 - Usstan zhah dosst. x Oloth Zha? ... To samé co předtím.
3629 - Player 1 is the winner. Now you die. x Ahoj, vypadáte jako dobrodružný typ. Tak, potřebujete nějaké nové vybavení? Mé ceny se zdají vysoké, ale při nedostatku železa s tím nemohu nic dělat. ... To samé - nedošlo k nějakému divnému posuvu textů?
3713 - Zajímavé, že zde není vůbec originální text, ale v překladu je tohle: Lidé se obávají Zhentů. ... ;-)
3895 - Fireball-Lightning x Co děláš v mém pokoji! Tady nemáš co pohledávat! ... Zde překlad nesedí s originálem, ale dál už se to zdá být zase v pořádku.
Se zbytkem ti nemůžu.
Se zbytkem mi určitě @Edvin pomůže a upraví to. ;-)
Jinak dnes dojedu na řádek 4'000 a dám si asi na den oraz, at z toho také už nezblbnu. :-D
4404 - Co ve Dvojce dělá text z Jedničky o hrozbě zaplavení dolů podzemní řekou? ;-) ... Našel jsem desítky dalších stringů, jež ve skutečnosti patří do Jedničky. Ty texty jsou v nějakém snu z (o) minulosti?
4411 - nepřeložený text
4432, 4433, 4434, 4435, 4436, 4437, 4438 - chybějící vlastnosti v překladu
4494 - If it's a fight you want, a fight I'll give you! x Chcete-li bojovat, tak dobrá! ... Zde bych spíše použil překlad: Chcete-li bojovat, tak vám dopřeji boj!
4767, 4809 - Zajímalo by mě, proč zde a ještě min. na dalším jednom místě je použitý moravský hantec. ;-)
To je @Edvin z východního kraje vínem oplývajícím? :-D
Ale já jsem nedělal na původním překladu BG2.
Nehledě, že jeho sexistické kecy jsem řešil o 100vky stringů předtím. :-)
Jinak ke včerejšímu večeru jsem zčeknul 5'156 stringů, což činí rovných 5% z celkového počtu ... to čistě jen pro informaci, kdyby to někoho zajímalo, jak je text rozsáhlý. ;-)
5685, 5782 - V "P" není u názvu uvedené číslo +x jako v "O".
5732 - You're welcome to your opinion. Perhaps I choose to stay right where I am. x Možná je to pravda. A možná chci zůstat u toho, co dělám. ... Mám pocit, že první věta je přeložená špatně, druhá by jakžtakž seděla.
5752 - Zde je slovo Fishwife přeloženo jako Hubatec místo správného výrazu Rybářka. ;-)