Skip to content

Liste von bei der Übersetzung zu benutzenden Ausdrücken

NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
edited September 2012 in [Archive] German Team
Da es inzwischen relativ häufig zu Diskussionen darüber kommt, welcher Ausdruck/Name wie geändert werden sollte, möchte ich hier eine für alle verbindliche Liste der bei der Übersetzung zu benutzenden Ausdrücke/Namen anlegen (Bsp.: Minsc oder Minsk; 'Rote Zauberer' vs. 'Rote Magier'; 'Sashenstar' als Familienname übersetzen oder nicht ?). Ich halte dies zur Erhaltung/Herstellung der Konsistenz der Übersetzung für zwingend erforderlich.

Der Textpatch von Manuel leistet auf diesem Gebiet schon sehr gute Arbeit, aber dann und wann stößt man schon noch auf die eine oder andere Unklarheit.

In vielen Fällen sind mehrere Schreibweisen bestimmter Wörter bzw. Ausdrücke möglich. Daher möchte ich hier auch deren Schreibweise verbindlich festlegen. Basis dafür sind für mich die Regeln bzw. Empfehlungen des Duden.

Damit die Liste möglichst schnell vervollständigt werden kann schlage ich vor, dass ihr mir klärungsbedürftige Begriffe mitteilt, am besten hier im Thread.

Als verbindlich soll ein Begriff genau dann gelten, wenn 2-3 Mitglieder des Teams und kangaxx einem Vorschlag zustimmen.

Die Liste ist wie folgt aufgebaut:

english text -> deutsche Übersetzung

Mitunter kann es vorkommen, dass mehrere Übersetzungen gültig sind. Dann sieht das Ganze wie folgt aus:

english text ->
1. deutsche Übersetzung 1
2. deutsche Übersetzung 2
...

-----------------
AD&D - Universium:
-----------------

>>>>
Orte:>
>>>>

Amn -> Amn
Baldur's Gate -> Baldurs Tor
Beregost -> Beregost
Candlekeep -> Kerzenburg
Durlag's Tower -> Durlags Turm
Nashkel -> Nashkell
Nashkel mine ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine´
3. Mine bei Nashkell
Nashkel mines ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine
3. Mine bei Nashkell
Sword Coast -> Schwertküste
The Black Pits -> Die Schwarzen Gruben
Thief warrens -> Diebeshöhlen
Zhentil Keep -> Zentilfeste




>>>>>>>>>>>
Monster/Gegner>
>>>>>>>>>>>

Allgemein:

Greater [Monster] -> Höheres [Monster]
Great/Huge [Monster] -> Großes [Monster]

Konkret:

carrion crawler -> Aaskriecher
Cult Assassin -> Meuchelmörder des Kultes
Cult Guard -> Wächter des Kultes
Cult Wizard -> Magier des Kultes
Cult Enforcer -> Vollstrecker des Kultes
doppleganger -> Doppelgänger
Crypt Crawler -> Grabkriecher




>>>>>>>
Personen:>
>>>>>>>

Alan Blackblade -> Alan Schwarzklinge
Arlo Stoneblade -> Arlo Steinklinge
Black Lily -> Schwarze Lili
Durlag Trollkiller -> Durlag Trolltöter
Hurgan Stoneblade -> Hurgan Steinklinge
Khelben "Blackstaff" Arunsun -> Khelben "Schwarzstab" Arunsun
Kiel the Legion Killer -> Kiel Legionentöter
Minsc -> Minsk




>>>>>>>
Gottheiten>
>>>>>>>

Allgemein:

[priest/shrine/temple/knight/...] of [deity] ->
1. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] von [Gottheit]
2. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] des [männliche Gottheit] / der [weibliche Gottheit]
3. [Gottheit]-[Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]
4. [Gottheit]s [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]

Anmerkung: Nicht jede Formulierung passt/klingt in jeder Situation gleich gut.

Selune -> Selûne


>>>>>>>>>>
Gruppierungen>
>>>>>>>>>>

the Flaming Fist -> die Flammende Faust
the Harpers -> die Harfner
the Iron Throne -> der Eisenthron
the Seven Suns ->
1. die Sieben Sonnen
2. die Gemeinschaft der Sieben Sonnen
the Zhentarim -> die Zentarim
the Red Wizards (of Thay) -> Die Roten Magier (von Tay)




>>>>>>>>>
Gegenstände:>
>>>>>>>>>

Crossbow -> Armbrust
Greagan's Harp -> Greagans Harfe
Heavy Crossbow -> Schwere Armbrust
Heavy Crossbow of Accuracy -> Scharfschützenarmbrust
Kiel's Buckler -> Kiels Tartsche
Light Crossbow -> Leichte Armbrust
Light Crossbow of Speed -> Schnellschussarmbrust
Pearl -> Perle
Perdue's Short Sword -> Perdues Kurzschwert
Potion of Frost Giant Strength -> Trank der Frostriesenstärke
Shandalar's Wardstone -> Shandalars Schlüsselstein
Soultaker Dagger -> Seelenräuberdolch
Staff of Striking -> Schlagstecken
Turquoise Gem -> Türkis [Anmerkung: damit ist der Edelstein gemeint]
Turquoise -> Türkis [Anmerkung: hiermit ist das Mineral gemeint, aus dem die Edelsteine geformt werden]




>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Technicken/Fähigkeiten/Zauber>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Emotion -> Gefühl
Ghoul Touch -> Ghulgriff
Greater Malison -> Größeres Unbehagen
Haste -> Hast
Otiluke's Resilient Sphere -> Otilukes elastische Kugel
Polymorph Other -> Andere verwandeln
Power Word, Kill -> Wort der Macht: Tod
Protection from Lightning -> Schutz vor Blitzen






>>>>>>>
Sonstiges>
>>>>>>>

Grand Duke -> Großherzog
Midsummer -> Mittsommer
Midsummer fair -> Mittsommermarkt
Midsummer festival -> Mittsommerfest
Milord/Milady -> Mein Herr/Meine Herrin
Sewerfolk -> Volk der Abwasserkanäle




Rechtschreibung:
--------------

(Rülps...) -> (Rülps) ...
aufrecht erhalten -> aufrechterhalten
bereit halten -> bereithalten
den selben -> denselben
durcheinander geratene -> durcheinandergeratene
Ekel erregend -> ekelerregend
gegenüber zu treten -> gegenüberzutreten
hab' -> hab
heißbegehrt -> heiß begehrt
Herz zerreißende -> herzzerreißende
hierbleiben
hinunter gehen -> hinuntergehen
leid tun
recht haben
fertigmachen
gegenüber tritt -> gegenübertritt
lahm gelegt -> lahmgelegt
leergefegt -> leer gefegt
kennenlernen
mithilfe
Not tat -> nottat (nottun) http://www.duden.de/rechtschreibung/nottun
offenhalten
Projeziertes Ebenbild -> Projiziertes Ebenbild
ruhig stellen -> ruhigstellen
Rülps... Trinkt aus. -> (Rülps) ... Trinkt aus.
seit langem -> seit Langem
seit längerem -> seit Längerem
sodass
so genannte -> sogenannte
still halten -> stillhalten
Verließ -> Verlies
von neuem -> von Neuem
vor kurzem -> vor Kurzem
zusammen arbeiten -> zusammenarbeiten
zuwider laufen -> zuwiderlaufen
Zweien -> zweien
Post edited by NeoDragon on
«1

Comments

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    String ID - wrong name - corrected name

    ---------------------------

    1) Der Besitzer des Wirtshauses in Beregost heisst Feldepost.
    Offensichtlich ist das im Textpatch von @Manuel bereits integriert.

    2) 167 – Nathen - Nathan (the strings are inconsistent about the name)
    13140 2488DR - -2488DR (there should be a minus before the year)
    13171 - Mieyritar - Miyeritar
    633 - Rasheman - Rashemen
    633 - wychalarn – wychlaran
    Post edited by kangaxx on
  • MortesMortes Member Posts: 45
    Wie sieht es allgemein mit Minsc/Minsk aus? In BG 1 entsprach der Name noch dem englischen Original, ab BG 2 wurde er dann zu Minsk eingedeutscht, was ich eigentlich schade finde. Worauf wurde sich in dem Zusammenhang geeinigt?

    Genauso würde mich der allgemeine Konsens zu 'Nashkel' (eng.) gegenüber 'Nashkell' (deu.) interessieren. Meines Wissens sollte es im Deutschen genauso heißen, wie im Englischen.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @Mortes Hab das Thema mit den Teamleitern besprochen: Wir übernehmen die Bezeichnungen aus BG2, d.h. Minsk ist in dem Fall richtig. Eine offene Frage ist noch, wie wir mit Namen wie Black Lily umgehen. Zur Diskussion steht, ob wir alle Namen, die offensichtliche englische Parts enthalten übersetzen, z.b. Schwarze Lili. Das müssen wir aber hier einzeln diskutieren.

    Zu Nashkell habe ich dir ja bereits eine PM geschrieben, die ich aber hier noch mal veröffentliche:
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Viele Ortsnamen und generell Namen wurden mit der Originalübersetzung geändert, was auch richtig ist. z.B. Baldurs Tor, Nashkell (die Betonung ist hier ja die Gleiche: im dt. würde es sonst nashkehl ausgesprochen.)
    Guidelines und Ressourcen sind Hauptsächlich BG2, das Forum hier und Info aus dem Netz (sieh dir zu Letzterem mal die Threads in "Volunteering" an. das polnische team hat dort auch quellen zu ihren Funden veröffentlicht)
    Ich würde jetzt aber erst mal Augenmerk auf Zauberbezeichnungen und Fähigkeiten legen. Da müsstest du prüfen, ob die entsprechenden Bezeichnungen in BG1 mit BG2 übereinstimmen...
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Ich frage @Manuel, ob er uns die BG2 Strings verfügbar machen kann. Ansonsten müsste die Rule Police eben auf das Spiel selbst zugreifen.
  • MortesMortes Member Posts: 45
    @kangaxx Wie sieht es mit Zaubern aus, die Radiusangaben im Namen tragen? Ich sehe da bislang noch keine Richtlinie.

    Bisher gibt es die Varianten:
    Zauber: x,y m Radius
    Zauber x,y m Radius
    Zauber, x,y m Radius

    Zu überlegen wäre auch, ob man diese Angabe nicht sogar entfernen kann, da sie in der Beschreibung der Zauber explizit angegeben wird. Es gibt nämlich auch Zauber wie 'Spiegelbild', die zwar in der Beschreibung einen Radius für den Wirkungsbereich angegeben haben, dieser im Titel jedoch nicht genannt wird.
    Vielleicht ließe sich dies etwas einheitlicher gestalten.
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    edited August 2012
    Fange ich mal selbst an:

    Minsk vs. Minsc
    Nashkel vs. Nashkell
    Nashkel(l) Mine vs. Nashkel(l) Minen
    Rote Zauberer vs. Rote Magier

    EDIT:
    ----

    Vorschlag: Wir könnten das auch so machen wie das französische Team. Finde ich sehr schön und extrem nützlich. Meinungen ?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @NeoDragon Was genau meinst du in Bezug auf das französische Team?

    Ich stimme für
    Minsk
    Nashkell
    Nashkell Mine

    Bei den Roten Zauberern bin ich mir nicht sicher. Kannst du hier noch mal erläutern, welche Version woher kommt?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    Stimme auch mit der Formatierung überein, so wie sie jetzt im Text-Patch angewendet wird in Bezug auf

    FALSCH -> RICHTIG

    hab' -> hab
    seh' -> seh
    Rülps... Trinkt aus. -> (Rülps) ... Trinkt aus.
    (Rülps...) -> (Rülps) ...
    G'axir der Seher -> G'axir, der Seher
    Kurzschwert von Perdue -> Perdues Kurzschwert

    Ich markiere Veränderungen zwischen Original und Text-Patch übrigens mit folgenden Kürzeln

    Rechtschreibung (R)
    Neue Rechtschreibung (NR)
    Formatierung (F)
    Grammatik (G)
    Konsistenz (K)
    Vorschlag (V)
    Post edited by kangaxx on
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    edited August 2012
    1. Lord of muder: Mal heisst es "Herr des Todes", mal "Fürst des Todes". Hier sollten wir uns auf eine Variante einigen.
    2. "Zum Feiernden Stör": Mal mit Anführungsstrichen, mal ohne, mal zum Feiernden Stör, ann wieder "Feiernder Stör". Hier müssen dringend Regeln her (Auch für andere Gasthäuser/Kneipen etc.)!


    Ich füge mal

    Kerzenburg
    Beregost
    Baldurs Tor

    zur Liste hinzu
    Post edited by NeoDragon on
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    @NeoDragon Im BG2 Intro wird von Bhaal, dem Fürst des Mordes gesprochen. Sarevok spricht von sich selbst als Herr des Todes (String 1585 mit Voice Over), wobei die korrekte Übersetzung "Fürst des Morde(n)s" sein müsste. Ich tendiere zu Herr des Todes, weil es so auch von ihm gesprochen wird.
    Allerdings ist es — wie immer — zweischneidig. Die Entwickler wussten es anscheinend selbst nicht so genau.

    Da Zitat am Anfang handelt vom Fürst des Mordens, das V/O sagt Mordes. MOTHER OF GOD...

    http://www.youtube.com/watch?v=42V-a4TE8LQ

    Was meint ihr?
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    kangaxx said:

    @NeoDragon Im BG2 Intro wird von Bhaal, dem Fürst des Mordes gesprochen. Sarevok spricht von sich selbst als Herr des Todes (String 1585 mit Voice Over), wobei die korrekte Übersetzung "Fürst des Morde(n)s" sein müsste. Ich tendiere zu Herr des Todes, weil es so auch von ihm gesprochen wird.

    Au weia ... das wusste ich gar nicht ... das ist ja ein schönes Durcheinander ...

    Wie wäre folgende Variante: Immer, wenn Sarevok spricht, soll es "Herr des Todes" heissen (wegen VO wohl nicht anders zu machen). In allen anderen Fällen sei es dann "Fürst des Mordes" ... oder "Fürst des Mordens"

    ----------------

    Fliegender Themenwechsel:

    1.

    Firewine Ruins: wird im TP übersetzt mit
    - Feuerwein-Ruinen (7913)
    - Ruinen von Feuerwein (2039) und ein Mal sogar mit
    - Ruinen der Feuerwein-Brücke (6973)

    Was wollen wir hier zulassen ?

    Der Liste hinzugefügt

    Koveras -> Koveras
    Durlag's Tower -> Durlags Turm
    Soultaker Dagger -> Seelenräuberdolch
    Sword Coast -> Schwertküste
    Iron Throne -> Eisenthron
    Amn -> Amn
    Gorion -> Gorion
    Scar -> Scar
    the Flaming Fist -> die Flammende Faust
    Grand Duke -> Großherzog
    carrion crawler -> Aaskriecher
    Zhentil Keep -> Zentilfeste






  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Lord of Murder: Ich würde noch auf die BG2 Strings warten und schauen, wie es dort übersetzt wurde.

    Feuerwein: Ich denke, das ist so in Ordnung. Die Bezeichnungen sind zwar nicht exakt identisch stehen aber alle unverwechselbar für das Gleiche. Es ist einfach nur eine andere Umschreibung, was trotzdem passt. Im Gegensatz zu Herr des Mordes/Herr des Todes/Fürst des Mordens...
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Bzgl. Nashkell Mine

    Ich kann momentan zwar nicht viel helfen, aber Tipps kann ich hin und wieder geben. Bitte kein "Deppenleerzeichen". Das hat es schon in die Übersetzung von Risen 2 geschafft (Poku Pilz usw.) und sieht einfach nur unprofessionell aus.

    Richtig ist: Nashkell-Mine
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Achtung: Nashkell ist richtig! Es wurde oben im ersten Post falsch geschrieben (habe es gerade geändert).
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    Haben wir zwischenzeitlich eine Regelung bezüglich solcher Namen wie "Alan Blackblade" (Alan Schwarzklinge) ? Eindeutschen oder nicht ? Ich wäre dafür (der Einheitlichkeit wegen)

    Hinzugefügt:

    doppleganger -> Doppelgänger
    giant spider -> Riesenspinne
    greater doppleganger -> Höherer Doppelgänger
    Elminster -> Elminster
    Drizzt -> Drizzt
    Sarevok -> Sarevok
    Turquoise Gem -> Türkis [Anmerkung: damit ist der Edelstein gemeint]
    Turquoise -> Türkis [Anmerkung: hiermit ist das Mineral gemeint, aus dem die Edelsteine geformt werden]
    Zhentarim -> Zentarim
    Gnarl -> Gnarl
    the Harpers -> die Harfner
    Potion of Frost Giant Strength -> Trank der Frostriesenstärke
    Pearl -> Perle

    Da die Basis die BG2-Strings sein sollen (bezieht sich das eigentlich auf die offzielle Übersetzung oder auf Manuels Version ?), warte ich (allerdings SEHR ungern) ab, bis diese zur Verfügung stehen. Sonst mache ich mir hier womöglich doppelte Arbeit. Gibt es eine Möglichkeit, da kurzfristig ranzukommen ?
  • MortesMortes Member Posts: 45
    Bhaal, lord of murder: Bhaal, Gott des Mordes (s. auch String 5068 BG2,ToB) oder Bhaal, Lord des Mordes (s. auch 14459 BG2,ToB), oder Bhaal, der Fürst des Mordes (s. String 33347 BG2,ToB).
    Ich denke, dass man die verschiedenen Titel so belassen kann. Das ist durchaus gebräuchlich vgl. Gott/der Herr/der Allmächtige usw.
    Ansonsten sollte man sich vielleicht auf drei Titel einigen, die dann je nach Situation gemischt genutzt werden.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @NeoDragon: Ich würde nur Begriffe hier auflisten die sich unterscheiden.

    Elminster -> Elminster
    Drizzt -> Drizzt
    Sarevok -> Sarevok

    ... verkompliziert und bläht die Liste auf.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    21989
    Hurgan Stoneblade -> ?

    Was haltet ihr von "Hurgan Steinklinge"?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Cult Assassin -> Meuchelmörder des Kultes
    Cult Guard -> Wächter des Kultes
    Cult Wizard -> Magier des Kultes
    Cult Enforcer -> Vollstrecker des Kultes
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    kangaxx said:

    21989
    Hurgan Stoneblade -> ?

    Was haltet ihr von "Hurgan Steinklinge"?

    Bin ich dafür. ICh füge das mal hinzu. Ebenso "Alan Schwarzklinge".
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    wieder erkennen -> wiedererkennen
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Es gibt auch noch einen dritten Schwarzklinge: Arlo Stoneblade - > Arlo Schwarzklinge
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Wie übersetzen wir "The Black Pits"?

    Vorschlag: "Die Schwarzen Gruben".
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Bzgl: Was haltet ihr von "Hurgan Steinklinge"?

    Bei solchen Änderungen bitte immer alle Strings durchsuchen und schauen, ob es einen zugeordneten Sound gibt. Ich meine mich zu erinnern, dass irgendwo mal ein englischer Name auch ausgesprochen wird, bin mir aber nicht mehr sicher wo. Könnte auch in BG2 gewesen sein.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Ghoul Touch -> Ghulgriff
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Greater [Monster] -> Höheres [Monster]

    Great/Huge [Monster] -> Großes [Monster]
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    kangaxx said:

    Wie übersetzen wir "The Black Pits"?

    Vorschlag: "Die Schwarzen Gruben".

    Klingt gut. Ist hinugefügt. Falls jemand einen besseren Vorschlag hat, dann nur her damit. Bis dahin bleibt es dabei.

  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    Manuel said:

    Bzgl: Was haltet ihr von "Hurgan Steinklinge"?

    Bei solchen Änderungen bitte immer alle Strings durchsuchen und schauen, ob es einen zugeordneten Sound gibt.

    Guter Einwand. Bei den bereits in der Liste steheneden Namen ist das aber nicht der Fall (BG1 und BG2-Strings überprüft)

  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    Nach dem Vorliegen der BG2-Strings hat sich die eine oder andere Frage aufgetan:

    Bracers of Binding:

    BG:EE: Handschuhe der Fesselung
    BG2: Armschützer der Fesselung

    Was ist hier zu favorisieren ? Vorschlag: Armschützer der Fesselung

    -------------------------------------------------------

    Power Word, Stun:

    BG:EE: Wort der Macht: Lähmung
    BG2: Wort der Macht: Betäubung

    Was ist hier zu favorisieren ?

    -------------------------------------------------------

    BG:EE: Rhashad's Talon
    BG2: Rashad's Talon

    Übersetzung im TP (in beiden Spielen): Rhashad's Talon

    Ich gehe zwar stark davon aus, dass hier 'Rhashad' richtig ist, aber es wäre mir ganz lieb, wenn das jemand bestätigen würde.

    --------------------------------------------------------

    Ring of Fire Resistance:

    BG1: Feuerschutzring
    BG2: manchmal Ring der Feuerresistenz, dann wieder Feuerschutzring

    Was ist hier zu favorisieren ?

    ---------------------------------------------------------

    Schlumpsha the Sewer King:

    BG1: Schlumpsha, der Kanalkönig
    BG2: Schlumpsha, der König der Abwässerkanäle

    Was ist hier zu favorisieren ? Oder soll beides zulässig sein (in diesem Fall wohl möglioh, ohne dadurch Schaden anzurichten) ?
Sign In or Register to comment.