Liste von bei der Übersetzung zu benutzenden Ausdrücken
NeoDragon
Member Posts: 169
Da es inzwischen relativ häufig zu Diskussionen darüber kommt, welcher Ausdruck/Name wie geändert werden sollte, möchte ich hier eine für alle verbindliche Liste der bei der Übersetzung zu benutzenden Ausdrücke/Namen anlegen (Bsp.: Minsc oder Minsk; 'Rote Zauberer' vs. 'Rote Magier'; 'Sashenstar' als Familienname übersetzen oder nicht ?). Ich halte dies zur Erhaltung/Herstellung der Konsistenz der Übersetzung für zwingend erforderlich.
Der Textpatch von Manuel leistet auf diesem Gebiet schon sehr gute Arbeit, aber dann und wann stößt man schon noch auf die eine oder andere Unklarheit.
In vielen Fällen sind mehrere Schreibweisen bestimmter Wörter bzw. Ausdrücke möglich. Daher möchte ich hier auch deren Schreibweise verbindlich festlegen. Basis dafür sind für mich die Regeln bzw. Empfehlungen des Duden.
Damit die Liste möglichst schnell vervollständigt werden kann schlage ich vor, dass ihr mir klärungsbedürftige Begriffe mitteilt, am besten hier im Thread.
Als verbindlich soll ein Begriff genau dann gelten, wenn 2-3 Mitglieder des Teams und kangaxx einem Vorschlag zustimmen.
Die Liste ist wie folgt aufgebaut:
english text -> deutsche Übersetzung
Mitunter kann es vorkommen, dass mehrere Übersetzungen gültig sind. Dann sieht das Ganze wie folgt aus:
english text ->
1. deutsche Übersetzung 1
2. deutsche Übersetzung 2
...
-----------------
AD&D - Universium:
-----------------
>>>>
Orte:>
>>>>
Amn -> Amn
Baldur's Gate -> Baldurs Tor
Beregost -> Beregost
Candlekeep -> Kerzenburg
Durlag's Tower -> Durlags Turm
Nashkel -> Nashkell
Nashkel mine ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine´
3. Mine bei Nashkell
Nashkel mines ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine
3. Mine bei Nashkell
Sword Coast -> Schwertküste
The Black Pits -> Die Schwarzen Gruben
Thief warrens -> Diebeshöhlen
Zhentil Keep -> Zentilfeste
>>>>>>>>>>>
Monster/Gegner>
>>>>>>>>>>>
Allgemein:
Greater [Monster] -> Höheres [Monster]
Great/Huge [Monster] -> Großes [Monster]
Konkret:
carrion crawler -> Aaskriecher
Cult Assassin -> Meuchelmörder des Kultes
Cult Guard -> Wächter des Kultes
Cult Wizard -> Magier des Kultes
Cult Enforcer -> Vollstrecker des Kultes
doppleganger -> Doppelgänger
Crypt Crawler -> Grabkriecher
>>>>>>>
Personen:>
>>>>>>>
Alan Blackblade -> Alan Schwarzklinge
Arlo Stoneblade -> Arlo Steinklinge
Black Lily -> Schwarze Lili
Durlag Trollkiller -> Durlag Trolltöter
Hurgan Stoneblade -> Hurgan Steinklinge
Khelben "Blackstaff" Arunsun -> Khelben "Schwarzstab" Arunsun
Kiel the Legion Killer -> Kiel Legionentöter
Minsc -> Minsk
>>>>>>>
Gottheiten>
>>>>>>>
Allgemein:
[priest/shrine/temple/knight/...] of [deity] ->
1. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] von [Gottheit]
2. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] des [männliche Gottheit] / der [weibliche Gottheit]
3. [Gottheit]-[Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]
4. [Gottheit]s [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]
Anmerkung: Nicht jede Formulierung passt/klingt in jeder Situation gleich gut.
Selune -> Selûne
>>>>>>>>>>
Gruppierungen>
>>>>>>>>>>
the Flaming Fist -> die Flammende Faust
the Harpers -> die Harfner
the Iron Throne -> der Eisenthron
the Seven Suns ->
1. die Sieben Sonnen
2. die Gemeinschaft der Sieben Sonnen
the Zhentarim -> die Zentarim
the Red Wizards (of Thay) -> Die Roten Magier (von Tay)
>>>>>>>>>
Gegenstände:>
>>>>>>>>>
Crossbow -> Armbrust
Greagan's Harp -> Greagans Harfe
Heavy Crossbow -> Schwere Armbrust
Heavy Crossbow of Accuracy -> Scharfschützenarmbrust
Kiel's Buckler -> Kiels Tartsche
Light Crossbow -> Leichte Armbrust
Light Crossbow of Speed -> Schnellschussarmbrust
Pearl -> Perle
Perdue's Short Sword -> Perdues Kurzschwert
Potion of Frost Giant Strength -> Trank der Frostriesenstärke
Shandalar's Wardstone -> Shandalars Schlüsselstein
Soultaker Dagger -> Seelenräuberdolch
Staff of Striking -> Schlagstecken
Turquoise Gem -> Türkis [Anmerkung: damit ist der Edelstein gemeint]
Turquoise -> Türkis [Anmerkung: hiermit ist das Mineral gemeint, aus dem die Edelsteine geformt werden]
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Technicken/Fähigkeiten/Zauber>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Emotion -> Gefühl
Ghoul Touch -> Ghulgriff
Greater Malison -> Größeres Unbehagen
Haste -> Hast
Otiluke's Resilient Sphere -> Otilukes elastische Kugel
Polymorph Other -> Andere verwandeln
Power Word, Kill -> Wort der Macht: Tod
Protection from Lightning -> Schutz vor Blitzen
>>>>>>>
Sonstiges>
>>>>>>>
Grand Duke -> Großherzog
Midsummer -> Mittsommer
Midsummer fair -> Mittsommermarkt
Midsummer festival -> Mittsommerfest
Milord/Milady -> Mein Herr/Meine Herrin
Sewerfolk -> Volk der Abwasserkanäle
Rechtschreibung:
--------------
(Rülps...) -> (Rülps) ...
aufrecht erhalten -> aufrechterhalten
bereit halten -> bereithalten
den selben -> denselben
durcheinander geratene -> durcheinandergeratene
Ekel erregend -> ekelerregend
gegenüber zu treten -> gegenüberzutreten
hab' -> hab
heißbegehrt -> heiß begehrt
Herz zerreißende -> herzzerreißende
hierbleiben
hinunter gehen -> hinuntergehen
leid tun
recht haben
fertigmachen
gegenüber tritt -> gegenübertritt
lahm gelegt -> lahmgelegt
leergefegt -> leer gefegt
kennenlernen
mithilfe
Not tat -> nottat (nottun) http://www.duden.de/rechtschreibung/nottun
offenhalten
Projeziertes Ebenbild -> Projiziertes Ebenbild
ruhig stellen -> ruhigstellen
Rülps... Trinkt aus. -> (Rülps) ... Trinkt aus.
seit langem -> seit Langem
seit längerem -> seit Längerem
sodass
so genannte -> sogenannte
still halten -> stillhalten
Verließ -> Verlies
von neuem -> von Neuem
vor kurzem -> vor Kurzem
zusammen arbeiten -> zusammenarbeiten
zuwider laufen -> zuwiderlaufen
Zweien -> zweien
Der Textpatch von Manuel leistet auf diesem Gebiet schon sehr gute Arbeit, aber dann und wann stößt man schon noch auf die eine oder andere Unklarheit.
In vielen Fällen sind mehrere Schreibweisen bestimmter Wörter bzw. Ausdrücke möglich. Daher möchte ich hier auch deren Schreibweise verbindlich festlegen. Basis dafür sind für mich die Regeln bzw. Empfehlungen des Duden.
Damit die Liste möglichst schnell vervollständigt werden kann schlage ich vor, dass ihr mir klärungsbedürftige Begriffe mitteilt, am besten hier im Thread.
Als verbindlich soll ein Begriff genau dann gelten, wenn 2-3 Mitglieder des Teams und kangaxx einem Vorschlag zustimmen.
Die Liste ist wie folgt aufgebaut:
english text -> deutsche Übersetzung
Mitunter kann es vorkommen, dass mehrere Übersetzungen gültig sind. Dann sieht das Ganze wie folgt aus:
english text ->
1. deutsche Übersetzung 1
2. deutsche Übersetzung 2
...
-----------------
AD&D - Universium:
-----------------
>>>>
Orte:>
>>>>
Amn -> Amn
Baldur's Gate -> Baldurs Tor
Beregost -> Beregost
Candlekeep -> Kerzenburg
Durlag's Tower -> Durlags Turm
Nashkel -> Nashkell
Nashkel mine ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine´
3. Mine bei Nashkell
Nashkel mines ->
1. Mine von Nashkell
2. Nashkell-Mine
3. Mine bei Nashkell
Sword Coast -> Schwertküste
The Black Pits -> Die Schwarzen Gruben
Thief warrens -> Diebeshöhlen
Zhentil Keep -> Zentilfeste
>>>>>>>>>>>
Monster/Gegner>
>>>>>>>>>>>
Allgemein:
Greater [Monster] -> Höheres [Monster]
Great/Huge [Monster] -> Großes [Monster]
Konkret:
carrion crawler -> Aaskriecher
Cult Assassin -> Meuchelmörder des Kultes
Cult Guard -> Wächter des Kultes
Cult Wizard -> Magier des Kultes
Cult Enforcer -> Vollstrecker des Kultes
doppleganger -> Doppelgänger
Crypt Crawler -> Grabkriecher
>>>>>>>
Personen:>
>>>>>>>
Alan Blackblade -> Alan Schwarzklinge
Arlo Stoneblade -> Arlo Steinklinge
Black Lily -> Schwarze Lili
Durlag Trollkiller -> Durlag Trolltöter
Hurgan Stoneblade -> Hurgan Steinklinge
Khelben "Blackstaff" Arunsun -> Khelben "Schwarzstab" Arunsun
Kiel the Legion Killer -> Kiel Legionentöter
Minsc -> Minsk
>>>>>>>
Gottheiten>
>>>>>>>
Allgemein:
[priest/shrine/temple/knight/...] of [deity] ->
1. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] von [Gottheit]
2. [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...] des [männliche Gottheit] / der [weibliche Gottheit]
3. [Gottheit]-[Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]
4. [Gottheit]s [Prieser/Schrein/Tempel/Ritter/...]
Anmerkung: Nicht jede Formulierung passt/klingt in jeder Situation gleich gut.
Selune -> Selûne
>>>>>>>>>>
Gruppierungen>
>>>>>>>>>>
the Flaming Fist -> die Flammende Faust
the Harpers -> die Harfner
the Iron Throne -> der Eisenthron
the Seven Suns ->
1. die Sieben Sonnen
2. die Gemeinschaft der Sieben Sonnen
the Zhentarim -> die Zentarim
the Red Wizards (of Thay) -> Die Roten Magier (von Tay)
>>>>>>>>>
Gegenstände:>
>>>>>>>>>
Crossbow -> Armbrust
Greagan's Harp -> Greagans Harfe
Heavy Crossbow -> Schwere Armbrust
Heavy Crossbow of Accuracy -> Scharfschützenarmbrust
Kiel's Buckler -> Kiels Tartsche
Light Crossbow -> Leichte Armbrust
Light Crossbow of Speed -> Schnellschussarmbrust
Pearl -> Perle
Perdue's Short Sword -> Perdues Kurzschwert
Potion of Frost Giant Strength -> Trank der Frostriesenstärke
Shandalar's Wardstone -> Shandalars Schlüsselstein
Soultaker Dagger -> Seelenräuberdolch
Staff of Striking -> Schlagstecken
Turquoise Gem -> Türkis [Anmerkung: damit ist der Edelstein gemeint]
Turquoise -> Türkis [Anmerkung: hiermit ist das Mineral gemeint, aus dem die Edelsteine geformt werden]
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Technicken/Fähigkeiten/Zauber>
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Emotion -> Gefühl
Ghoul Touch -> Ghulgriff
Greater Malison -> Größeres Unbehagen
Haste -> Hast
Otiluke's Resilient Sphere -> Otilukes elastische Kugel
Polymorph Other -> Andere verwandeln
Power Word, Kill -> Wort der Macht: Tod
Protection from Lightning -> Schutz vor Blitzen
>>>>>>>
Sonstiges>
>>>>>>>
Grand Duke -> Großherzog
Midsummer -> Mittsommer
Midsummer fair -> Mittsommermarkt
Midsummer festival -> Mittsommerfest
Milord/Milady -> Mein Herr/Meine Herrin
Sewerfolk -> Volk der Abwasserkanäle
Rechtschreibung:
--------------
(Rülps...) -> (Rülps) ...
aufrecht erhalten -> aufrechterhalten
bereit halten -> bereithalten
den selben -> denselben
durcheinander geratene -> durcheinandergeratene
Ekel erregend -> ekelerregend
gegenüber zu treten -> gegenüberzutreten
hab' -> hab
heißbegehrt -> heiß begehrt
Herz zerreißende -> herzzerreißende
hierbleiben
hinunter gehen -> hinuntergehen
leid tun
recht haben
fertigmachen
gegenüber tritt -> gegenübertritt
lahm gelegt -> lahmgelegt
leergefegt -> leer gefegt
kennenlernen
mithilfe
Not tat -> nottat (nottun) http://www.duden.de/rechtschreibung/nottun
offenhalten
Projeziertes Ebenbild -> Projiziertes Ebenbild
ruhig stellen -> ruhigstellen
Rülps... Trinkt aus. -> (Rülps) ... Trinkt aus.
seit langem -> seit Langem
seit längerem -> seit Längerem
sodass
so genannte -> sogenannte
still halten -> stillhalten
Verließ -> Verlies
von neuem -> von Neuem
vor kurzem -> vor Kurzem
zusammen arbeiten -> zusammenarbeiten
zuwider laufen -> zuwiderlaufen
Zweien -> zweien
Post edited by NeoDragon on
0
Comments
---------------------------
1) Der Besitzer des Wirtshauses in Beregost heisst Feldepost.
Offensichtlich ist das im Textpatch von @Manuel bereits integriert.
2) 167 – Nathen - Nathan (the strings are inconsistent about the name)
13140 2488DR - -2488DR (there should be a minus before the year)
13171 - Mieyritar - Miyeritar
633 - Rasheman - Rashemen
633 - wychalarn – wychlaran
Genauso würde mich der allgemeine Konsens zu 'Nashkel' (eng.) gegenüber 'Nashkell' (deu.) interessieren. Meines Wissens sollte es im Deutschen genauso heißen, wie im Englischen.
Zu Nashkell habe ich dir ja bereits eine PM geschrieben, die ich aber hier noch mal veröffentliche:
Guidelines und Ressourcen sind Hauptsächlich BG2, das Forum hier und Info aus dem Netz (sieh dir zu Letzterem mal die Threads in "Volunteering" an. das polnische team hat dort auch quellen zu ihren Funden veröffentlicht)
Ich würde jetzt aber erst mal Augenmerk auf Zauberbezeichnungen und Fähigkeiten legen. Da müsstest du prüfen, ob die entsprechenden Bezeichnungen in BG1 mit BG2 übereinstimmen...
Bisher gibt es die Varianten:
Zauber: x,y m Radius
Zauber x,y m Radius
Zauber, x,y m Radius
Zu überlegen wäre auch, ob man diese Angabe nicht sogar entfernen kann, da sie in der Beschreibung der Zauber explizit angegeben wird. Es gibt nämlich auch Zauber wie 'Spiegelbild', die zwar in der Beschreibung einen Radius für den Wirkungsbereich angegeben haben, dieser im Titel jedoch nicht genannt wird.
Vielleicht ließe sich dies etwas einheitlicher gestalten.
Minsk vs. Minsc
Nashkel vs. Nashkell
Nashkel(l) Mine vs. Nashkel(l) Minen
Rote Zauberer vs. Rote Magier
EDIT:
----
Vorschlag: Wir könnten das auch so machen wie das französische Team. Finde ich sehr schön und extrem nützlich. Meinungen ?
Ich stimme für
Minsk
Nashkell
Nashkell Mine
Bei den Roten Zauberern bin ich mir nicht sicher. Kannst du hier noch mal erläutern, welche Version woher kommt?
FALSCH -> RICHTIG
hab' -> hab
seh' -> seh
Rülps... Trinkt aus. -> (Rülps) ... Trinkt aus.
(Rülps...) -> (Rülps) ...
G'axir der Seher -> G'axir, der Seher
Kurzschwert von Perdue -> Perdues Kurzschwert
Ich markiere Veränderungen zwischen Original und Text-Patch übrigens mit folgenden Kürzeln
Rechtschreibung (R)
Neue Rechtschreibung (NR)
Formatierung (F)
Grammatik (G)
Konsistenz (K)
Vorschlag (V)
2. "Zum Feiernden Stör": Mal mit Anführungsstrichen, mal ohne, mal zum Feiernden Stör, ann wieder "Feiernder Stör". Hier müssen dringend Regeln her (Auch für andere Gasthäuser/Kneipen etc.)!
Ich füge mal
Kerzenburg
Beregost
Baldurs Tor
zur Liste hinzu
Allerdings ist es — wie immer — zweischneidig. Die Entwickler wussten es anscheinend selbst nicht so genau.
Da Zitat am Anfang handelt vom Fürst des Mordens, das V/O sagt Mordes. MOTHER OF GOD...
http://www.youtube.com/watch?v=42V-a4TE8LQ
Was meint ihr?
Wie wäre folgende Variante: Immer, wenn Sarevok spricht, soll es "Herr des Todes" heissen (wegen VO wohl nicht anders zu machen). In allen anderen Fällen sei es dann "Fürst des Mordes" ... oder "Fürst des Mordens"
----------------
Fliegender Themenwechsel:
1.
Firewine Ruins: wird im TP übersetzt mit
- Feuerwein-Ruinen (7913)
- Ruinen von Feuerwein (2039) und ein Mal sogar mit
- Ruinen der Feuerwein-Brücke (6973)
Was wollen wir hier zulassen ?
Der Liste hinzugefügt
Koveras -> Koveras
Durlag's Tower -> Durlags Turm
Soultaker Dagger -> Seelenräuberdolch
Sword Coast -> Schwertküste
Iron Throne -> Eisenthron
Amn -> Amn
Gorion -> Gorion
Scar -> Scar
the Flaming Fist -> die Flammende Faust
Grand Duke -> Großherzog
carrion crawler -> Aaskriecher
Zhentil Keep -> Zentilfeste
Feuerwein: Ich denke, das ist so in Ordnung. Die Bezeichnungen sind zwar nicht exakt identisch stehen aber alle unverwechselbar für das Gleiche. Es ist einfach nur eine andere Umschreibung, was trotzdem passt. Im Gegensatz zu Herr des Mordes/Herr des Todes/Fürst des Mordens...
Ich kann momentan zwar nicht viel helfen, aber Tipps kann ich hin und wieder geben. Bitte kein "Deppenleerzeichen". Das hat es schon in die Übersetzung von Risen 2 geschafft (Poku Pilz usw.) und sieht einfach nur unprofessionell aus.
Richtig ist: Nashkell-Mine
Hinzugefügt:
doppleganger -> Doppelgänger
giant spider -> Riesenspinne
greater doppleganger -> Höherer Doppelgänger
Elminster -> Elminster
Drizzt -> Drizzt
Sarevok -> Sarevok
Turquoise Gem -> Türkis [Anmerkung: damit ist der Edelstein gemeint]
Turquoise -> Türkis [Anmerkung: hiermit ist das Mineral gemeint, aus dem die Edelsteine geformt werden]
Zhentarim -> Zentarim
Gnarl -> Gnarl
the Harpers -> die Harfner
Potion of Frost Giant Strength -> Trank der Frostriesenstärke
Pearl -> Perle
Da die Basis die BG2-Strings sein sollen (bezieht sich das eigentlich auf die offzielle Übersetzung oder auf Manuels Version ?), warte ich (allerdings SEHR ungern) ab, bis diese zur Verfügung stehen. Sonst mache ich mir hier womöglich doppelte Arbeit. Gibt es eine Möglichkeit, da kurzfristig ranzukommen ?
Ich denke, dass man die verschiedenen Titel so belassen kann. Das ist durchaus gebräuchlich vgl. Gott/der Herr/der Allmächtige usw.
Ansonsten sollte man sich vielleicht auf drei Titel einigen, die dann je nach Situation gemischt genutzt werden.
Elminster -> Elminster
Drizzt -> Drizzt
Sarevok -> Sarevok
... verkompliziert und bläht die Liste auf.
Hurgan Stoneblade -> ?
Was haltet ihr von "Hurgan Steinklinge"?
Cult Guard -> Wächter des Kultes
Cult Wizard -> Magier des Kultes
Cult Enforcer -> Vollstrecker des Kultes
Vorschlag: "Die Schwarzen Gruben".
Bei solchen Änderungen bitte immer alle Strings durchsuchen und schauen, ob es einen zugeordneten Sound gibt. Ich meine mich zu erinnern, dass irgendwo mal ein englischer Name auch ausgesprochen wird, bin mir aber nicht mehr sicher wo. Könnte auch in BG2 gewesen sein.
Great/Huge [Monster] -> Großes [Monster]
Bracers of Binding:
BG:EE: Handschuhe der Fesselung
BG2: Armschützer der Fesselung
Was ist hier zu favorisieren ? Vorschlag: Armschützer der Fesselung
-------------------------------------------------------
Power Word, Stun:
BG:EE: Wort der Macht: Lähmung
BG2: Wort der Macht: Betäubung
Was ist hier zu favorisieren ?
-------------------------------------------------------
BG:EE: Rhashad's Talon
BG2: Rashad's Talon
Übersetzung im TP (in beiden Spielen): Rhashad's Talon
Ich gehe zwar stark davon aus, dass hier 'Rhashad' richtig ist, aber es wäre mir ganz lieb, wenn das jemand bestätigen würde.
--------------------------------------------------------
Ring of Fire Resistance:
BG1: Feuerschutzring
BG2: manchmal Ring der Feuerresistenz, dann wieder Feuerschutzring
Was ist hier zu favorisieren ?
---------------------------------------------------------
Schlumpsha the Sewer King:
BG1: Schlumpsha, der Kanalkönig
BG2: Schlumpsha, der König der Abwässerkanäle
Was ist hier zu favorisieren ? Oder soll beides zulässig sein (in diesem Fall wohl möglioh, ohne dadurch Schaden anzurichten) ?