Skip to content

Liste von bei der Übersetzung zu benutzenden Ausdrücken

2»

Comments

  • ManuelManuel Member Posts: 199
    edited August 2012
    Handschuhe vs. Armbänder vs. Armschützer:

    1. Armbänder wurden zu Armschützern, da das besser passt. Es gibt nur noch die "Armbänder der Bogenschützen", sozusagen als einzigartiges Item.
    2. Handschuhe wurden immer dann zu Armschützern, wenn ihr Icon nicht nach Handschuhen aussah. Es kommen also bewusst beide Varianten vor.

    Lähmung vs. Betäubung:

    1. Stun = Betäubung
    2. Paralyzation/Paralization = Lähmung

    Rhashad's Talon

    Ich weiß gar nicht mehr, warum ich damals Rhashad genommen habe, aber korrekt ist wohl Rashad. So ist es in der englischen Version von BG2 und auch in der Übersetzung, und Google findet für diese Schreibweise ungleich mehr Ergebnisse.

    Feuerschutzring vs. Ring der Feuerresistenz:

    Der Feuerschutzring ist ein einzigartiges Item namens "Batalistas Ausweis". Der Ring der Feuerresistenz ist ein anderes Item, das erst in BG2 eingeführt wurde. Die unterschiedlichen Namen wurden gewählt, damit man die beiden besser unterscheiden kann.

    Schlumpsha, der Kanalkönig

    Ist besser, da kürzer. In BG2 kommt diese Kreatur nicht vor.
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    edited August 2012
    "2. Handschuhe wurden immer dann zu Armschützern, wenn ihr Icon nicht nach Handschuhen aussah. Es kommen also bewusst beide Varianten vor."

    Danke für die Aufklärung. Das erklärt es natürlich. Bioware hat das Portrait der "Braces of Binding" in der Tat verändert.

    Hast Du zufällig irgendwo dokumentiert, warum Du was wie verändert hast ? Das wäre sehr hilfreich, denn ohne Deine Erklärung auf so etwas zu kommen ist nicht so einfach.

    ---------------

    "Ich weiß gar nicht mehr, warum ich damals Rhashad genommen habe, aber korrekt ist wohl Rashad. So ist es in der englischen Version von BG2 und auch in der Übersetzung, und Google findet für diese Schreibweise ungleich mehr Ergebnisse."

    Das ist etwas irritierend, denn Rashad heisst doch der Heiler von Herzog Eltan (wenn ich mich recht entsinne). Ich frage mich, was besagter Gegenstand mit diesem Heiler zu tun hat ... nun gut, es mag mehr als einen Rashad geben, aber vielleicht wäre Rhashad zur besseren Unterscheibarkeit günstiger (alles unter der Voraussetzung, dass Der Heiler mit dem Item nichts zu tun hat)

    ----------------

    "1. Stun = Betäubung
    2. Paralyzation/Paralization = Lähmung"

    Da die englische Bezeichnung in beiden Fällen (BG:EE-String und BG2-String 22143) "Stun" lautet, würde das also bedeuten, dass die Wirkung des Spruchs "Power Word, Stun" verändert wurde. Darüber habe ich auf die Schnelle jetzt aber keine Infos finden können. Ist das korrekt ?

    ----------------

    "Schlumpsha, der Kanalkönig

    Ist besser, da kürzer."

    Hmmm. Ich müsste mir das mal im Kontext ansehen, aber eigenlich finde ich "der König der Abwässerkanäle" gar nicht schlecht. Wie dem auch sei: Solange dies keine Inkonsistenz ist, kann es natürlich so bleiben^^

    In diesem Zusammenhang frage ich mich jedoch, wie man herausbekommt, dass Schlumpsha keinen wie auch immer gearteten Auftritt in BG2 hat (und es damit ziemlich irrelevant wird, was in den BG2-Strings steht). Das geht vermutlich über Near Infinity, aber mein 10-Minuten- Crashkurs hat wohl nicht ganz ausgereicht, um die entsprechende Information zu finden. Ich habe ihn zwar in NI gefunden, aber die Info, dass er im Spiel nicht vorkommt muss ich übersehen haben.

    -------------------

    "Der Feuerschutzring ist ein einzigartiges Item namens "Batalistas Ausweis". Der Ring der Feuerresistenz ist ein anderes Item, das erst in BG2 eingeführt wurde."

    Okay, den Feuerschutzring habe ich in NI gefunden, den Ring der Feuerresistenz jedoch nicht.
    Post edited by NeoDragon on
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Habe Black Lily in Schwarze Lili umgewandelt.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    edited August 2012
    Hallo, bin aus dem Urlaub zurück und werde wieder hier und da posten :)

    -------------------

    Schlumpsha, der Kanalkönig bzw. Schlumpsha, der König der Abwasseranäle
    -> finde: "Schlumpsha, der König der Kanäle" vom Klang schöner.

    -------------------

    Armbänder der Bogenschützen
    -> "Armschützer" machen hier mehr Sinn, da Bogenschützen solche tatsächlich tragen/trugen, um sich vor der zurückschnellenden Sehne zu schützen. Armbänder klingen hingegen mehr nach einem Schmuckstück.
    (müsste dann auch in der Item-Beschreibung angepasst werden).

    -------------------

    "Resistenz/-resistenz"
    In der deutschen Version wird sonst eigentlich immer von Schutz/-schutz bzw. Widerstand/-widerstand gesprochen, oder? Das sollte vielleicht angeglichen werden.

    -------------------

    Abgesehen von oben genannten Dingen, möchte ich Folgendes mal zur Diskussion stellen.
    Es gibt den Token LADYLORD. Je nach dem, welches Geschlecht der HC hat, wird daraus im Deutschen "Mein Fürst" bzw. "Meine Fürstin" (ID 27480 und 27481).
    Dies fand ich schon immer völlig unpassend. Das engl. Pendant Milord/Milady hat eine allgemein höfliche Bedeutung und kann prinzipiell für jeden verwendet werden, während diese deutschen Ausdrücke nur passen, wenn der Angesprochene wirklich ein Fürst im Sinne des Titel ist.
    "Mein Herr" / "Meine Herrin" wären da die wesentlich passenderen Ausdrücke.
    Dies wäre auch an weiteren Stellen noch anzupassen.

    Gruß Jarl
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @NeoDragon Hast du einen Vorschlag wie wir hier den Überblick behalten können? Das wird langsam etwas chaotisch und wir brauchen dringend eine Lösung, um nichts zu übersehen.
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Hast Du zufällig irgendwo dokumentiert, warum Du was wie verändert hast ?

    Es gibt nur die Readme des Text-Patches und was in meinem Kopf rumschwirrt.


    Das ist etwas irritierend, denn Rashad heisst doch der Heiler von Herzog Eltan (wenn ich mich recht entsinne).

    Ahh, ich erinnere mich, deshalb hab ich damals die andere Schreibweise gewählt. Der Heiler hat mit dem Item nichts zu tun, jedenfalls spricht die Item-Beschreibung von einem Prinzen aus dem Osten.


    Da die englische Bezeichnung in beiden Fällen (BG:EE-String und BG2-String 22143) "Stun" lautet, würde das also bedeuten, dass die Wirkung des Spruchs "Power Word, Stun" verändert wurde. Darüber habe ich auf die Schnelle jetzt aber keine Infos finden können. Ist das korrekt ?

    Die Wirkung wurde nicht verändert. Der Effekt dieses Zaubers ist spielintern von der Betäubung und Lähmung zu unterscheiden, aber er kommt soweit ich noch weiß der Betäubung näher. Korrekt ist also "Wort der Macht: Betäubung". Die Beschreibung müsste noch angepasst werden, da ist noch von "lähmen" die Rede, im Englischen steht hier aber auch "stun":

    PS: Der Zauber kommt in BG1 nicht vor, jedenfalls nicht als erlernbarer Zauber oder Spruchrolle, deshalb würde ich die BG1-Übersetzung mit Lähmung auch nicht ernst nehmen.


    Hmmm. Ich müsste mir das mal im Kontext ansehen, aber eigenlich finde ich "der König der Abwässerkanäle" gar nicht schlecht.

    Bedenke, dass dieser Name im Chat-Fenster vor allen Aktionen steht und entsprechend viel Platz einnimmt, wenn er sehr lang ist.


    In diesem Zusammenhang frage ich mich jedoch, wie man herausbekommt, dass Schlumpsha keinen wie auch immer gearteten Auftritt in BG2 hat...

    Kann man nicht rausfinden, außer man untersucht alle Areas und Skripte auf Referenzen. Ich weiß das daher, dass er in BG2 nicht vorkommen kann, weil er im Kanal der Stadt Baldurs Tor wohnt, man ihn töten muss, und man in BG2 nicht dahin zurückkommt.


    Armbänder der Bogenschützen
    -> "Armschützer" machen hier mehr Sinn, da Bogenschützen solche tatsächlich tragen/trugen, um sich vor der zurückschnellenden Sehne zu schützen.


    Macht Sinn und kann von mir aus geändert werden.


    In der deutschen Version wird sonst eigentlich immer von Schutz/-schutz bzw. Widerstand/-widerstand gesprochen, oder? Das sollte vielleicht angeglichen werden.

    Müsste Schutz/Resistenz nicht ein Widerstand von 100% sein?


    "Mein Herr" / "Meine Herrin" wären da die wesentlich passenderen Ausdrücke.

    Sehe ich prinzipiell auch so, ich wollte das sogar schonmal ändern, hab's dann aber gelassen. Gilt aber erstmal nur für BG2, da das Token in BG1 nicht verwendet wird, oder gibt es diesbzgl. bereits Änderungen?
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Vorschlag zur Übersichtlichkeit:

    Ich mache nachher mal eine Liste und versuche auch mich zu erinnern, was ich warum geändert habe.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Sehe ich prinzipiell auch so, ich wollte das sogar schonmal ändern, hab's dann aber gelassen. Gilt aber erstmal nur für BG2, da das Token in BG1 nicht verwendet wird, oder gibt es diesbzgl. bereits Änderungen?
    Soweit ich das bisher überblicken kann, gibt es diesbezügl. keine Änderungen.

    Manuel said:

    Vorschlag zur Übersichtlichkeit:
    Ich mache nachher mal eine Liste und versuche auch mich zu erinnern, was ich warum geändert habe.

    So wie der Input momentan von deiner Seite kommt, bringt er das Team sehr gut voran.


    Ich hoffe nur, dass die Rule Police, @NeoDragon und @Mortes hier die Übersicht behalten und wir generell nichts übersehen. Kommt ihr bisher gut zurecht?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    Verließ -> Verlies
    hinunter gehen -> hinuntergehen
    ruhig stellen -> ruhigstellen
    Post edited by kangaxx on
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited August 2012
    Not tat -> nottat (nottun) http://www.duden.de/rechtschreibung/nottun
    vor kurzem -> vor Kurzem
    leergefegt -> leer gefegt
    gegenüber zu treten -> gegenüberzutreten
    zusammen arbeiten -> zusammenarbeiten
    Zweien -> zweien
    soweit -> so weit (13192)
    Post edited by kangaxx on
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @NeoDragon: ist Thay oder Tay korrekt? Es scheint, dass in BG2 im TP nur Tay verwendet wird.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    Im Deutschen wird Tay verwendet.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited September 2012
    von neuem -> von Neuem
    lahm gelegt -> lahmgelegt
    gegenüber tritt -> gegenübertritt
    durcheinander geratene -> durcheinandergeratene
    den selben -> denselben
    still halten -> stillhalten
    zuwider laufen -> zuwiderlaufen
    seit längerem -> seit Längerem
    Selune -> Selûne
    so genannte -> sogenannte
    aufrecht erhalten -> aufrechterhalten
    Herz zerreißende -> herzzerreißende
    gegenüber zu treten -> gegenüberzutreten
    bereit halten -> bereithalten
    seit langem -> seit Langem
    Ekel erregend -> ekelerregend
    heißbegehrt -> heiß begehrt

    Projeziertes Ebenbild -> Projiziertes Ebenbild
    Post edited by kangaxx on
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Nachtrag zur Nashkell-Mine:
    Der Plural "Minen" wäre nicht unbedingt verkehrt, weil Mine eigentlich "Erzader" bedeutet. Davon gibt es in einem Bergwerk meistens mehrere. Wenn man allerdings das Wort Mine als Synonym für Bergwerk verwendet, was ja nicht unüblich ist, sollte man im Singular bleiben: 1 Bergwerk = 1 Mine.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    "Zu den Minen von Moria!"

    Plural klingt nach mehr :D
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Ach naja, Moria ist halt kein Bergwerk, sondern ein riesiger Komplex mehrerer Bergwerke mit angeschlossenem Wohnraum usw. *rausred* ;-)
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    1984
    Dabron Sashenstar


    Übersetzen wir den Namen ins Deutsche?
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Du meinst Dabron Schärpenstern? Ich weiß nicht...
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Zumal es ja noch den Bruder Aldeth gibt, der in mehreren Quests vorkommt, und dann hat man so einen Zungenbrecher "Aldeth Schärpenstern", wobei das Original auch nicht viel besser ist...

    Ist es denn jetzt Konsens, alle Namen einzudeutschen? Also auch einen Berrun Ghastkill in "Berrun Düsterschreckentöter" umzubenennen? Ich weiß nicht...
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited September 2012
    Berrun Ghastkill ist nicht unbenannt. Wir haben bisher nur die Namen von der Liste @Jarl angepasst.

    Dabron Sashenstar würde ich auch so lassen.
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    "Wenn man allerdings das Wort Mine als Synonym für Bergwerk verwendet"

    Wikipedia jedenfalls tut das. Auch andere Seiten, wie "http://www.goldmineninfos.de/mine.html" verwenden beide beide Begriffe (weitgehend) synonym. Daher schlag ich vor, das (jedenfalls b.a.w.) so zu lassen.
  • NeoDragonNeoDragon Member Posts: 169
    So, das Glossar ist zwar noch nicht fertig, aber eine v0.75 könnte ich hochladen. Da es allerdings täglich erweitert wird bin ich mir nicht ganz sicher, ob das Sinn macht.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    edited October 2012
    Ich möchte doch nochmal meinen oben genannten Punkt auf die Liste setzen:

    Es gibt den Token LADYLORD. Je nach dem, welches Geschlecht der HC hat, wird daraus im Deutschen "Mein Fürst" bzw. "Meine Fürstin" (ID 27480 und 27481).
    Dies fand ich schon immer völlig unpassend. Das engl. Pendant Milord/Milady hat eine allgemein höfliche Bedeutung und kann prinzipiell für jeden verwendet werden, während diese deutschen Ausdrücke nur passen, wenn der Angesprochene wirklich ein Fürst im Sinne des Titel ist.
    "Mein Herr" / "Meine Herrin" wären da die wesentlich passenderen Ausdrücke.


    Dieser Token wird zwar in den Dialogen von Bg1 TotSC nicht verwendet, kann aber sehr wohl in Mods und evtl. in den neuen Inhalten der EE auftauchen. Daher würde ich bitten, dies zu ändern :)

    Gruß Jarl
  • henschensc Member Posts: 3
    edited October 2012
    Den Wiedererkennungswert der Originalbezeichnung würde ich nicht unterschätzen. Wer BG1 und BG2 gespielt hat, möchte bestimmt nur ungern Änderungen von gewohnten Namen oder Orten lesen. Der Spielfluss wird meiner Meinung nach beeinträchtigt, wenn man über eine neue Bezeichnung stolpert und unwillkürlich darüber nachdenken muss, wie es früher genannt wurde. Daher wäre meine Empfehlung, die originale Bezeichnung im Zweifelsfall beizubehalten.

    Meine Favoriten (Quelle):

    Sashenstar (original)
    Black Lily (original)
    Hurgan Stoneblade (original)
    Berrun Ghastkill (original)
    Durlag Trolltöter (original)
    Kurzschwert von Perdue (original)
    Mein Fürst (original)
    Meine Fürstin (original)

    Wychalarn (Minscs Charakterbiographie)
    Rote Magier (Edwins Charakterbiographie)
    Schlumpsha, der König der Abwässerkanäle (BG1)

    Nashkell (Karte)
    Minen von Nashkell (Karte)
    Kerzenburg (Karte)
    Schwertküste (Wegweiser)

    Berührung eines Ghuls (Zauberbuch)
    Wort der Macht: Betäubung (BG2)

    Feuerschutzring (Inventar)
    Armbänder der Bogenschützen (Inventar)

    Thay (Edwins Charakterbiographie) / Tay (Edwins Amulett)
    Minsc (BG1) / Minsk (BG2)
    Fürst des Mordes (BG2 Intro) / Herr des Todes (Sarevok VO)
    Baldur's Gate (Titel, Karte) / Baldurs Tor (Tagebuch)
    Turm von Durlag (Dialogfeld) / Durlags Turm (Karte)
    Post edited by hensc on
  • henschensc Member Posts: 3
    Manuel said:



    In der deutschen Version wird sonst eigentlich immer von Schutz/-schutz bzw. Widerstand/-widerstand gesprochen, oder? Das sollte vielleicht angeglichen werden.

    Müsste Schutz/Resistenz nicht ein Widerstand von 100% sein?

    Das ist eine Frage der Definition. Nach meinem Sprachverständnis wäre Immunität ein Widerstand von mindestens 100%. Die Begriffe Schutz und Resistenz dagegen beschreiben bereits Widerstände, die größer als Null sind (inklusive Immunitäten).
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    An vielen Stellen in der deutschen Version wird der Titel "Lord" nicht übersetzt. Ich würde vorschlagen, dass wir das ändern und durch "Fürst" ersetzen (z.B. Lord Ribald, Lord Engles), da in Bg2 dieser Titel stets so übersetzt ist.

    (hat nichts mit der oben genannten Anreade Milord/Milady-Sache zu tun)

    Wenn ihr einverstanden seid, werde ich das morgen beheben.

    Gruß Jarl
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @Jarl Etwas verspätet, aber du hast Fürst/Lord offensichtlich ja schon geändert. Habe es in Stichproben getestet. Bitte bestätige, dass du das Dokument komplett durchgegangen bist. Danke.
  • JarlJarl Member, Translator (NDA) Posts: 101
    Ja, ist komplett korrigiert worden.
    Das konnte ich vor meinen Internetanschlussproblemen zum Glück fertigmachen. Was einzig noch übrigbleibt ist der Titel "Lordprotektor" in einigen Büchertexten. Man könnte das mit "Schutzherr" übersetzen, aber das überzeugt mich nicht so recht. Was meinst du?
  • ManuelManuel Member Posts: 199
    Wie wär's mit Regent?
  • Aris4lifeAris4life Member Posts: 103
    edited December 2012
    Ich hoffe ich bin hier an der richtigen Stelle...ich wollte nur anmerken, dass im Optionsmenü der deutschen Sprachausgabe anstelle des Unterpunktes Sprache noch immer "Language" steht...das war's auch schon :D

    ...obwohl wird wohl so gewollt sein, für diejenigen, die versehentlich auf Deutsch gestellt haben und dann nicht mehr wissen wie sie zum Ausgangspunkt zurückkommen...raffiniert :D

    PS: vielleicht sehe ich das zu kleinlich, aber wenn man es genau nimmt könnte man die "Gameplay"-Einstellungen auch Spieleinstellungen nennen. Nicht dass mich das stören würde :D Ich wollte nur präsentieren wie scharfsinnig ich bin XD Ich lass euch wieder in Ruhe :D
Sign In or Register to comment.