Skip to content

Icewind Dale: Enhanced Edition - Traduzione italiana a cura de Gli Allegri Buffoni

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
edited October 2014 in Annunci Ufficiali
Sono lieto di annunciare che Icewind Dale: Enhanced Edition sarà disponibile dal 30 Ottobre 2014 con una traduzione in italiano curata da Gli Allegri Buffoni.
Autori della localizzazione di Baldur’s Gate: Enhanced Edition e revisori della traduzione de Il Tempio del Male Elementale, questa volta Gli Allegri Buffoni si sono avventurati sulle vette innevate del Dorso del Mondo.
Il team ha ultimato la traduzione dei nuovi contenuti e adesso si accinge a rivedere ogni singola battuta della localizzazione rilasciata nel 2000.

Con l’augurio che il vostro gruppo non venga spazzato via dalla prima orda di goblin del gioco

Gli Allegri Buffoni
Post edited by Aedan on
«1

Comments

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Nooo, ma davveroooo? :-P
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Mi permetto di evocare una persona che credo sia interessata, ma che non bazzica molto il forum, per metterlo a conoscenza della notizia.
    @wolverine_lello‌
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    @‌Pibaro

    sei un grande:-)

    E ovviamente grazie agli Allegri Buffoni!:-)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Io non ne sapevo nulla, @Davide... uhm... forse.
  • NeskyNesky Member Posts: 149
    Grandi avete tutta la mia stima (che già avevate abbondantemente per la traduzione di BGEE)
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    gran bella notizia XD
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2014
    @Aedan, fammi capire.
    [1] La nuova traduzione l'avete fatta di nascosto?
    [2] Per nuovi contenuti intendi le descrizioni dei kit? Unfinished business era già tradotto, per quel che ricordo.
  • mircog83mircog83 Member Posts: 5
    Ciao Aedan,

    grazie di cuore a tutti gli "Allegri Buffoni"!!!

    :-)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Davide‌ tu però non ti sei nascosto bene, perchè io ti ho visto!!!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    D'oh! :-/
  • ErgErg Member Posts: 1,756
    Pibaro said:

    @Davide‌ tu però non ti sei nascosto bene, perchè io ti ho visto!!!

    Anche io ti ho visto, insieme agli altri traduttori, nella discussione sui termini condivisi :)

    A proposito, che fine hanno fatto le pagine sulla traduzione di IWD:EE ?

    Anche per chi non è coinvolto nella traduzione erano interessanti da leggere.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Erg
    Non ti sfugge nulla :)
    Abbiamo creato un thread dedicato ai termini specifici di IWD e, per motivi di NDA, abbiamo dovuto spostarlo in un'altra sezione non visibile al pubblico.
    Tornerà nella sezione "Italian Team" quando il gioco sarà uscito.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Erg said:

    Pibaro said:

    @Davide‌ tu però non ti sei nascosto bene, perchè io ti ho visto!!!

    Anche io ti ho visto, insieme agli altri traduttori, nella discussione sui termini condivisi :)
    LOL Mi sa che nessuno di noi ha sprecato punti in Hide in Shadows :D
  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 276
    Voglio ringraziare tutte le parti coinvolte, sia gli sviluppatori sia i ragazzi degli Allegri Buffoni... É sicuramente una notizia di grande importanza per la nostra community!!
    Sinceramente non mi ricordo, ma la traduzione originale di IWD come era messa??? Meglio di quella di BG1 e di BG2??
  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 276
    Ps: è bello vedere riavvicinare Aedan e i ragazzi del team di traduzione a questo forum e a questo progetto di riproporre i vecchi RPG di casa Bioware-BlackIsle!!!
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Aedan said:

    @Erg
    Non ti sfugge nulla :)
    Abbiamo creato un thread dedicato ai termini specifici di IWD e, per motivi di NDA, abbiamo dovuto spostarlo in un'altra sezione non visibile al pubblico.
    Tornerà nella sezione "Italian Team" quando il gioco sarà uscito.

    Argh, @Aedan tu mi avevi anche detto di stare attenta a postare nella sezione dei termini specifici visto che era pubblica XD, speravo che i post in questione fossero sfuggiti a tutti ma si vede che @Erg usa Vera Vista qui sul forum ;)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @geminibruni‌ Confermo quanto detto da Pibaro. Nel complesso la traduzione è buona; nulla a che vedere con quella originale di BG. C'è soltanto qualche strafalcione ogni tanto, come l'esempio citato sopra XD
  • ErgErg Member Posts: 1,756
    edited October 2014
    Pibaro said:

    Vediamo chi è il primo a capire questa frase:
    "Tempo Del Pezzo fuso: 1 rotondo"

    LOL

    Casting Time: 1 round (però ho barato, perché ho usato Google Traduttore)

    Edit: meglio usare lo spoiler tag, in caso qualcun altro voglia cimentarsi con la traduzione :)
    Post edited by Erg on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2014
    Pibaro said:

    @geminibruni‌
    La stragrande maggioranza dei testi erano di ottima qualità, ma ogni tanto compaiono degli orrori palesrmente frutto di qualche traduttore automatico.

    Faccio un simpatico esempio.
    Vediamo chi è il primo a capire questa frase:
    "Tempo Del Pezzo fuso: 1 rotondo"

    Beh, traduttore automatico...
    Se fosse così, varrebbe pure per un'edizione di Polibio che presi in biblioteca.
    Chi capisce per primo che significa: pilo con la punta a forma di uncino [VI, 23,10]? (Un pastorale?)
    E: resistenza epibolare ed epiteliale [VI,25,10]? (Protezione solare?)

  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @rede9‌
    Non capisco il nesso.
    Qui non si tratta di tradurre un termine in una lingua dove quel termine non esiste (o spiegare come sia fatto un oggetto sconosciuto), dovendo per questa ragione fare un giro di parole.
    Se casting time viene tradotto per centinaia di volte come "Tempo di lancio" e una volta come "Tempo del pezzo fuso" c'è qualcosa che non quadra.

    Fidati, è stato usato un traduttore automatico, è c'è anche una storia alle spalle di questa cosa.
    A detta dei traduttori originali, pare che una delle ultime mail con la traduzione sia andata perduta. E i produttori del gioco hanno deciso di utilizzare un tradutore automatico per riempire i buchi.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited October 2014
    Pibaro said:

    Fidati, è stato usato un traduttore automatico, è c'è anche una storia alle spalle di questa cosa.
    A detta dei traduttori originali, pare che una delle ultime mail con la traduzione sia andata perduta. E i produttori del gioco hanno deciso di utilizzare un tradutore automatico per riempire i buchi.

    Che storia. Io pensavo che l'uso del traduttore automatico fosse da parte di un traduttore negligente (non un lavoro di stranieri a monte). Altrettanto negligenti, allora, mi apparivano pure i casi che ho esposto: "giavellotto ricoperto di SPINE uncinate" (per essere inestraibile dalla carne); e "resistenza al danno sia da lancio sia da mischia". Però il secondo caso in effetti è intraducibile come dici tu, perché letteralmente sarebbe "da lontano e da vicino".

    Ma "ultima mail" riguarderebbe Trial of Luremaster?



    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 said:

    Ma "ultima mail" riguarderebbe Trial of Luremaster

    Quell'incantesimo compariva nel gioco vanilla. Ad ogni modo, si tratta di un errore orrore che è stato sostituito da una degna traduzione. La storia "Tempo Del Pezzo fuso: 1 rotondo" finisce qui :)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Aedan, su, dai, appena si finisce posta un bel thread degli orrori! ;D
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Metalloman‌
    Heh. Potrei postare l'INTERA traduzione di quell'incantesimo!
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    TUTTO VOGLIO TUTTO!

    Così mi faccio quattro risate in memoria dei vecchi tempi, quando per la prima volta mi venne la bella idea di fare un reverse engineering: una volta compreso il madornale errore, fu il facepalm più totale.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Invero ricca di perle ma per me il "tiro di risparmio" rimane la vetta massima del bene estremo XD
Sign In or Register to comment.