Le topic à complaintes et suggestions de la VF d'Icewind Dale : EE
La_Voix
Member, Translator (NDA) Posts: 772
Oyez, oyez,
Comme vous le savez tous, Icewind Dale : Enhanced Edition est désormais sorti. Comme pour Baldur's Gate : Enhanced Edition, je créé ce sujet où vous pourrez nous rapporter toutes les erreurs de la VF du jeu, que nous corrigerons dans les plus brefs délais, et dont les corrections seront intégrées au fur et à mesure des divers patchs.
Bon jeu
Comme vous le savez tous, Icewind Dale : Enhanced Edition est désormais sorti. Comme pour Baldur's Gate : Enhanced Edition, je créé ce sujet où vous pourrez nous rapporter toutes les erreurs de la VF du jeu, que nous corrigerons dans les plus brefs délais, et dont les corrections seront intégrées au fur et à mesure des divers patchs.
Bon jeu
1
Comments
Peut-être qu'il serait bon d'intégrer plus tôt dans la partie quelque ptits sort histoire que cet ajout au niveau de la difficulté ne nous oblige pas à devoir absolument prendre un sorcier pour suivre la progression de nos personnages!
Compte sur moi pour faire une partie en faisant gaffe à l'orthographe.
Mais je n'ai aucun contrôle sur tout le reste. Pour tout ce qui concerne les problèmes liés au jeu en lui-même, la musique, les règles, l'engine, les graphismes, etc., je ne peux malheureusement rien pour toi. Tu auras plus de chances de trouver les solutions aux problèmes que tu évoques dans la partie anglophone du forum d'IWD:EE...
"Que faites-vous ici, Churin?"
Dans un dialogue avec Elisia au bord du lac, je sais plus quand exactement, elle parle de Jho-nym avec un "m", alors que c'est "Jho-nyn" le reste du temps.
Quand on revient la voir après avoir rendu son épée à Jho-nyn, réponse du joueur :
"Oui et je lui remettrai la lame."
Alors qu'on l'a déjà fait.
Dans les sous-titres de la cinématique du chapitre 1 :
"(...) une bande de géants du froid avaient tendu une embuscade."
-> "(...) une bande de géants du froid avait tendu une embuscade."
Dans le livre "Histoire du Nord - volume II" :
"Les sages pensent que cette unification est l'ouvre d'un grand magicien (...)"
-> "Les sages pensent que cette unification est l'œuvre d'un grand magicien (...)"
Dialogue d'Arundel :
"Tout cela est de mauvaise augure."
-> "Tout cela est de mauvais augure."
Dialogue avec Orrick le Gris, réponse du joueur, manque un point d'interrogation :
"Je comprends que vous soyez occupé, mais pourriez-vous au moins nous apporter votre aide dans les domaines des sorts ou des parchemins."
-> "Je comprends que vous soyez occupé, mais pourriez-vous au moins nous apporter votre aide dans les domaines des sorts ou des parchemins ?"
Sur les parchemins (style les lettres) quand on fait un clic droit sur l'inventaire, le boutton "Copier" est en Anglais.
Alors par contre, j'ai mis le jeu en VOST donc je sais pas si c'est un residu de l'anglais ou si c'est le meme probleme pour tout le monde. Je testerai ca ce week end.
(desole pour les accents, j'ai un clavier QWERTY)
"Il nous en dira plus en échange d'un service de notre part : il veut que nous tuons une prêtresse d'Aurile (...)"
-> "que nous tuions"
"If you have trouble understanding any portion of this letter, have Adinirahc or one of the other drow mercenaries explain it to you."
"J'ai bien peur que, le temps que la trouvions, il soit déjà trop tard..."
-> "que nous la trouvions"
"l'Œil du Dragon se trouve au nord ; c'est un volcan au cratère bouillonnant de lave."
-> manque une majuscule au premier L.
Oswald Tordviolon :
"Je suis prêt à me séparer de quelques unes de mes meilleures potions contre cette boîte à outils."
-> "quelques-unes"
Description sort Poigne électrique :
"Lorsque le personnahe touche une créature (...)"
"Ça appartient au Roi Lézard, hein ? Comment vous l'êtes-vous procuré ?"
-> "procurée"
Autre réponse du joueur :
"Le village ? Vous mangez les villageois ? !"
Un espace en trop entre ? et !
Entrée de journal dans la fenêtre de dialogue :
"Elle nous a remerciés d'avoir tué les hommes-lézards, avant d'ajouter qu'elle allait rentrer chez elle"
Il manque un point à la fin de la phrase.
Dialogue Albion :
"Personne ne s'opposera à Yxunomei, sa princesse ! Ah ha ha ha ha!"
Il manque un espace avant le dernier !
Dialogue Marchon d'Eauprofonde :
"Vous ne me roulerez pas comme les gardes de la caravane. Oh non ! Cette fois-ci, vous êtes mort !"
-> "vous êtes morts"
"On a fait le mort. Hé, je sais que ça n'a pas l'air glorieux, mais on n'avait vraiment aucune chance de gagné."
-> "gagner"
Dialogue Cristiana Chevalier :
"Bonjour et merci de m'avoir sauvé."
-> "sauvée" je crois que c'est une fille ?
"C'est come ça qu'on s'est retrouvés là."
-> "comme"
Petite incohérence dans un dialogue au niveau du tiret, faudrait harmoniser :
Joueur : Vos serviteurs ? Vous voulez parler des hommes serpents ?
Etrange petite fille : Ce ne sont pas des "hommes-serpents", imbécile.
http://img4.hostingpics.net/pics/727412Icewn003.jpg
1 - Premier constat : les oe liés ne sont pas bien passés lors de la traduction...
2 - Le mot "COPY" apparait en anglais dans la fenêtre des parchemins que l'on peut lire
3 - Ynuxomei à la place de Yxunomei... la pauvre
4 - Les Eldathyn ont été attirés en rêvant de la sale pollution... je pense que l'on peut trouver mieux comme traduction.
5 - Dans la description d'un bouclier, plutôt sympa d’ailleurs... il y a une confusion entre religion et religieuse (à voir avec ce qu'il est écrit en VO)
2 - On me l'avait signalé également. C'est corrigé.
3 - Celle-là, par contre, personne ne l'avait remarquée. Merci !
4 - Effectivement, on peut faire beaucoup mieux. J'ai remplacé par "corruption", qui me semble beaucoup plus adapté.
5 - Sur celle-là, il n'y a pas d'erreur, il s'agit bien d'une religion. Selon la mythologie des RO, la Cavalière Rouge était autrefois une mortelle dévote de Tempus qui a accédé à la divinité, et est devenue une déesse mineure (ou une quasi-divinité, selon la description de l'objet).
Alors j'ai vu une coquille dans le sous titrage de l'intro "victoire pour" se tenant
ensuite peut-être un espace de trop entre "et regorge"
Ensuite cette phrase est dite en anglais alors que tout le reste des dialogues est en VF est ce normal ?
Ensuite le dialogue de Lysan un truc pas compréhensible avec la réponse 1, peut être une chaine de dialogue cassé ou une inversion ??
1 - Les flèches de la main +1 sont en fait des flèches +2 d’après les stats affichées.
J'ai mis deux screenshots :
- Celui avec le descriptif des flèches qui indique un TAC0 de +1
- Celui avec l'inventaire de mon perso qui indique un modificateur de TAC0 de -2
J'ai pu comparer avec des flèches +2 "basiques" et il semblerait que les flèches de la main soient en fait des flèches +2. (Je te laisse investiguer... au final il y a un problème de cohérence)
2 - Il y a un problème de display dans le descriptif de l'anneau de force
J'ai mis là aussi deux screenshots :
- Celui avec le descriptif de l'anneau qui indique Force et Dextérité +1
- Le résultat sur mon perso, c'est plutôt Force +1 et Dextérité -1 (j'avais 18 en Force et Dextérité à la base)
3 - Double fautes sur le même screenshot
- Denaïni et pas Denaini dans le journal
- elle nous a suppliés (il n'y a pas de "s" non ?)
4 - Le bibliothéquaire Custhantus/tos à nous de choisir enfin à toi.
@lekikinou33 Si la phrase est en anglais au niveau des sons, je n'ai aucun contrôle là-dessus. C'est peut-être que les développeurs ont glissé par erreur un fichier son en VO dans la VF, ou alors il y a un problème au niveau de l'encodage ou du script. Dans un cas comme dans l'autre, ce n'est pas normal, et je ne peux malheureusement rien faire...
@Krabator Pour les flèches, les devs ont effectivement modifié la description VO pour corriger, mais sans que je ne le voie, car elles étaient bien +1 dans la VO à la date où j'ai relu la VF.
Pour l'anneau, on me l'avait déjà rapporté. C'était une simple erreur de ma part...
Par contre pour "elle nous a suppliés", perdu ! Il faut bien un "s". Le verbe avoir, le participe passé, l'accord avec le COD avant le verbe, enfin, tout ça...
1 - Dans le journal intime d'Evayne : nos deux peuples "étaient sont"
2 - Le casque béni de Lathandre ne protège pas contre les coups critique... est ce un oubli ou est ce vraiment le cas (je n'avais jamais vu un casque enchanté qui ne protégait pas contre les critiques avant celu-ci)
3 - Trois des quatre sorts de conjuration d'élémentaires sont marqués niveau 6... mais sont stockés en tant que sort de niveau 5. Je pense que ces sorts méritent une passe globale pour qu'ils soient bien en accord avec le jeu
Ya pas a dire, Icewind Dale, ce n'est absolument pas le même délire que Baldur's Gate... j'en suis au chapitre 6 et tous mes gerriers ont un AC de -12 mini
J'ai fini l'histoire principale de Icewind Dale : Enhanced Edition.
Un dernier petit screen pour la route.
1 - La dernière phrase est en anglais
2 - Les derniers initiales : RFP (Révéré Frère Poquelin) j'aurai compris, mais SFP je ne vois pas...
Je fais une pause car le jeu est extrêmement grobillesque... J'ai trouvé la fin assez sympa mais je préfère Baldur's Gate de par sa profondeur narrative.
Là nous avons un dungeon crawler avec une touche de RPG... qui est quand même très sympa.
Je ferai sans doute la suite mais me faut faire un RPG avec un peu plus de scénario là
Merci pour la traduction en tout cas, nul doute que d'autre fan amélioreront encore les coquilles qu'il y a de ci de là.
Sinon je continue le chipotage
Ici dans la grotte il y a des yetis dedans que l'on zigouille en steak donc faudrait mettre "La grotte ne doit pas être occupée QUE par des yétis", ça serait plus clair.
Concernant Mirek à Kuldahar, il attend devant le potier hors dans le journal c'est mis devant l'auberge, un peu embêtant pour le retrouver à moins qu'il a la bougeotte....
Et un dernier petit truc dans les crédits :
Les programmeurs DE Bioware car DU c'est bizarre
@ekikinou33 Ok, j'ai tout corrigé, sauf pour Mirek, car l'erreur est aussi présente dans la VO. Je poste un message à Jalily pour voir ce qu'il en est...
Et là, il manque pas la fin ? Normalement quand c'est effacé par le temps/illisible il y a 3 petits points... pour le signaler
Voivi voilou si je vois d'autres petites choses
Pour l'écologie de la licorne, l'erreur m'avait déjà été signalée. En fait, c'est simplement que la description du livre avait été tronquée du dernier mot, que j'ai corrigé (ce qui devrait donner : "elle constitue un remède universel contre les poisons").
Alors ici : ... par nos deux peuples étaient sont encore... il manque soit un et soit un verbe en trop
Ici peut être un double espace après cœur de l'hiver
ici aussi petit double espace entre l'espoir *et la justice
et enfin ici il manque le é de déesse