Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF d'Icewind Dale : EE

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
Oyez, oyez,

Comme vous le savez tous, Icewind Dale : Enhanced Edition est désormais sorti. Comme pour Baldur's Gate : Enhanced Edition, je créé ce sujet où vous pourrez nous rapporter toutes les erreurs de la VF du jeu, que nous corrigerons dans les plus brefs délais, et dont les corrections seront intégrées au fur et à mesure des divers patchs.

Bon jeu :)
Pluc082
«1

Comments

  • 1234512345 Member Posts: 27
    Où est la musique? Comparée à la version originale, il y a beaucoup moins de thèmes sonores qui émergent des différentes situations rencontrées.... ce qui rends derechef le jeu un peu moins ''thrillant''
  • 1234512345 Member Posts: 27
    Aussi à ajouter : Je joue le jeu avec Insane difficulty (quoique moins Insane vu que les XP se voit doubler) mais les sort à ajouter au livre du mage ne suivent pas du tout le rythme de progression qu'offre le jeu avec Insane... j'ai 3 slots niv.4 et 2 slot niv.5 mais encore aucun sort à lancer.

    Peut-être qu'il serait bon d'intégrer plus tôt dans la partie quelque ptits sort histoire que cet ajout au niveau de la difficulté ne nous oblige pas à devoir absolument prendre un sorcier pour suivre la progression de nos personnages!
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    Hum... en voila une bonne nouvelle.

    Compte sur moi pour faire une partie en faisant gaffe à l'orthographe.
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited November 2014
    @12345 Je rappelle que ce sujet ne sert que pour relater les erreurs de la VF, ou de la traduction. Si tu rencontres une erreur de français, d'orthographe ou de cohérence des termes dans les textes d'IWD:EE, ce topic est là pour que tu la signales, auquel cas je m'empresserai de la corriger pour le prochain patch.
    Mais je n'ai aucun contrôle sur tout le reste. Pour tout ce qui concerne les problèmes liés au jeu en lui-même, la musique, les règles, l'engine, les graphismes, etc., je ne peux malheureusement rien pour toi. Tu auras plus de chances de trouver les solutions aux problèmes que tu évoques dans la partie anglophone du forum d'IWD:EE...
    12345
  • My0peMy0pe Member Posts: 1
    Certains ont ils noté que l'intro en vf de icewind dale comporte des problèmes de son? Ca sature par instant. C'est pas en continu mais ca casse l'immersion. Ca fait des gros "scratch" du genre saturation. Le premier apparait quand les bougies s'allument dans l'intro.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Dans l'entrepôt au début à Havredest, quand on parle à Churin, manque un espace avant le point d'interrogation :
    "Que faites-vous ici, Churin?"

    Dans un dialogue avec Elisia au bord du lac, je sais plus quand exactement, elle parle de Jho-nym avec un "m", alors que c'est "Jho-nyn" le reste du temps.

    Quand on revient la voir après avoir rendu son épée à Jho-nyn, réponse du joueur :
    "Oui et je lui remettrai la lame."
    Alors qu'on l'a déjà fait.

    Dans les sous-titres de la cinématique du chapitre 1 :
    "(...) une bande de géants du froid avaient tendu une embuscade."
    -> "(...) une bande de géants du froid avait tendu une embuscade."

    Dans le livre "Histoire du Nord - volume II" :
    "Les sages pensent que cette unification est l'ouvre d'un grand magicien (...)"
    -> "Les sages pensent que cette unification est l'œuvre d'un grand magicien (...)"

    Dialogue d'Arundel :
    "Tout cela est de mauvaise augure."
    -> "Tout cela est de mauvais augure."

    Dialogue avec Orrick le Gris, réponse du joueur, manque un point d'interrogation :
    "Je comprends que vous soyez occupé, mais pourriez-vous au moins nous apporter votre aide dans les domaines des sorts ou des parchemins."
    -> "Je comprends que vous soyez occupé, mais pourriez-vous au moins nous apporter votre aide dans les domaines des sorts ou des parchemins ?"
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    J'ai tout corrigé, merci. :)
  • remmunremmun Member Posts: 7
    J'ai remarqué pendant le dialogue avec Elisia au bord du lac que le mot "coeur" n'est pas bien écrit. Il manque le "oe". Par contre il n'y a pas de problemes avec "Gemme au Coeur de Pierre".

    Sur les parchemins (style les lettres) quand on fait un clic droit sur l'inventaire, le boutton "Copier" est en Anglais.

    Alors par contre, j'ai mis le jeu en VOST donc je sais pas si c'est un residu de l'anglais ou si c'est le meme probleme pour tout le monde. Je testerai ca ce week end.

    (desole pour les accents, j'ai un clavier QWERTY)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'est le même problème pour tout le monde. D'ailleurs, on m'avait déjà rapporté les deux problèmes que tu cites, et ils seront réglés pour le prochain patch.
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Une entrée du journal, quête de Kresselac :
    "Il nous en dira plus en échange d'un service de notre part : il veut que nous tuons une prêtresse d'Aurile (...)"
    -> "que nous tuions"
    La_Voix
  • remmunremmun Member Posts: 7
    La "Note à Krilag" a le dernier paragraphe en Anglais :
    "If you have trouble understanding any portion of this letter, have Adinirahc or one of the other drow mercenaries explain it to you."
    La_Voix
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Arundel :
    "J'ai bien peur que, le temps que la trouvions, il soit déjà trop tard..."
    -> "que nous la trouvions"

    "l'Œil du Dragon se trouve au nord ; c'est un volcan au cratère bouillonnant de lave."
    -> manque une majuscule au premier L.

    Oswald Tordviolon :
    "Je suis prêt à me séparer de quelques unes de mes meilleures potions contre cette boîte à outils."
    -> "quelques-unes"

    Description sort Poigne électrique :
    "Lorsque le personnahe touche une créature (...)"
    La_Voix
  • remmunremmun Member Posts: 7
    "l'Œil du Dragon se trouve au nord" mais bon... sur la carte il est a l'est de Kuldahar :)
  • BergilBergil Member Posts: 24
    Réponse du joueur au Roi Lézard - Œil du Dragon. Au sujet de la grotte qu'il occupe :
    "Ça appartient au Roi Lézard, hein ? Comment vous l'êtes-vous procuré ?"
    -> "procurée"

    Autre réponse du joueur :
    "Le village ? Vous mangez les villageois ? !"
    Un espace en trop entre ? et !

    Entrée de journal dans la fenêtre de dialogue :
    "Elle nous a remerciés d'avoir tué les hommes-lézards, avant d'ajouter qu'elle allait rentrer chez elle"
    Il manque un point à la fin de la phrase.

    Dialogue Albion :
    "Personne ne s'opposera à Yxunomei, sa princesse ! Ah ha ha ha ha!"
    Il manque un espace avant le dernier !

    Dialogue Marchon d'Eauprofonde :
    "Vous ne me roulerez pas comme les gardes de la caravane. Oh non ! Cette fois-ci, vous êtes mort !"
    -> "vous êtes morts"

    "On a fait le mort. Hé, je sais que ça n'a pas l'air glorieux, mais on n'avait vraiment aucune chance de gagné."
    -> "gagner"

    Dialogue Cristiana Chevalier :
    "Bonjour et merci de m'avoir sauvé."
    -> "sauvée" je crois que c'est une fille ?

    "C'est come ça qu'on s'est retrouvés là."
    -> "comme"

    Petite incohérence dans un dialogue au niveau du tiret, faudrait harmoniser :
    Joueur : Vos serviteurs ? Vous voulez parler des hommes serpents ?
    Etrange petite fille : Ce ne sont pas des "hommes-serpents", imbécile.
    La_Voix
  • CptMaceCptMace Member Posts: 23
    edited November 2014
    Petite coquille : "une organisation de voleurs et d'assassin", il manque le s.

    image
    La_Voix
  • CptMaceCptMace Member Posts: 23
    edited November 2014
    "Marketh would be my guess" a été traduit par "Market serait mon invité" dans la version originale, il faudrait corriger par "Je dirais Marketh" ou quelque chose dans le genre.

    http://img4.hostingpics.net/pics/727412Icewn003.jpg
    Post edited by CptMace on
    La_Voix
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    Bon, petit feedback... je suis pas allé plus loin que la main tranchée pour le moment.

    1 - Premier constat : les oe liés ne sont pas bien passés lors de la traduction...

    image

    2 - Le mot "COPY" apparait en anglais dans la fenêtre des parchemins que l'on peut lire

    image

    3 - Ynuxomei à la place de Yxunomei... la pauvre :)

    image

    4 - Les Eldathyn ont été attirés en rêvant de la sale pollution... je pense que l'on peut trouver mieux comme traduction.

    image

    5 - Dans la description d'un bouclier, plutôt sympa d’ailleurs... il y a une confusion entre religion et religieuse (à voir avec ce qu'il est écrit en VO)

    image
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    1 - On me l'avait déjà signalé sur le forum de la Couronne de Cuivre. En fait, il se trouve que lorsque j'ai repris les fichiers des dialogues du jeu, j'ai dû faire un search+replace de certains caractères spéciaux, car ils n'apparaissaient pas (notamment les "œ"). Pour une raison que j'ignore, ça n'est pas passé sur les dialogues d'Elisia, mais c'est corrigé maintenant.

    2 - On me l'avait signalé également. C'est corrigé.

    3 - Celle-là, par contre, personne ne l'avait remarquée. Merci ! :)

    4 - Effectivement, on peut faire beaucoup mieux. J'ai remplacé par "corruption", qui me semble beaucoup plus adapté.

    5 - Sur celle-là, il n'y a pas d'erreur, il s'agit bien d'une religion. Selon la mythologie des RO, la Cavalière Rouge était autrefois une mortelle dévote de Tempus qui a accédé à la divinité, et est devenue une déesse mineure (ou une quasi-divinité, selon la description de l'objet).
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Coucou bon je me suis mis à jouer un peu à Icewind dale et vu des petites choses qui ne semblent pas avoir encore été mise ici :)

    Alors j'ai vu une coquille dans le sous titrage de l'intro "victoire pour" se tenant
    image

    ensuite peut-être un espace de trop entre "et regorge"

    image


    Ensuite cette phrase est dite en anglais alors que tout le reste des dialogues est en VF est ce normal ?

    image


    Ensuite le dialogue de Lysan un truc pas compréhensible avec la réponse 1, peut être une chaine de dialogue cassé ou une inversion ??
    imageimage
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited December 2014
    J'ai joué aujourd'hui et je viens de terminer le chapitre 3.

    1 - Les flèches de la main +1 sont en fait des flèches +2 d’après les stats affichées.

    J'ai mis deux screenshots :
    - Celui avec le descriptif des flèches qui indique un TAC0 de +1
    image

    - Celui avec l'inventaire de mon perso qui indique un modificateur de TAC0 de -2
    image

    J'ai pu comparer avec des flèches +2 "basiques" et il semblerait que les flèches de la main soient en fait des flèches +2. (Je te laisse investiguer... au final il y a un problème de cohérence)

    2 - Il y a un problème de display dans le descriptif de l'anneau de force

    J'ai mis là aussi deux screenshots :
    - Celui avec le descriptif de l'anneau qui indique Force et Dextérité +1
    image

    - Le résultat sur mon perso, c'est plutôt Force +1 et Dextérité -1 (j'avais 18 en Force et Dextérité à la base)
    image

    3 - Double fautes sur le même screenshot
    - Denaïni et pas Denaini dans le journal
    - elle nous a suppliés (il n'y a pas de "s" non ?)
    image

    4 - Le bibliothéquaire Custhantus/tos à nous de choisir :) enfin à toi.
    image
    Post edited by Krabator on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    J'ai corrigé toutes les erreurs que vous m'avez rapportées. Merci :)

    @lekikinou33 Si la phrase est en anglais au niveau des sons, je n'ai aucun contrôle là-dessus. C'est peut-être que les développeurs ont glissé par erreur un fichier son en VO dans la VF, ou alors il y a un problème au niveau de l'encodage ou du script. Dans un cas comme dans l'autre, ce n'est pas normal, et je ne peux malheureusement rien faire...

    @Krabator Pour les flèches, les devs ont effectivement modifié la description VO pour corriger, mais sans que je ne le voie, car elles étaient bien +1 dans la VO à la date où j'ai relu la VF.
    Pour l'anneau, on me l'avait déjà rapporté. C'était une simple erreur de ma part...

    Par contre pour "elle nous a suppliés", perdu ! Il faut bien un "s". Le verbe avoir, le participe passé, l'accord avec le COD avant le verbe, enfin, tout ça...
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited December 2014
    Un petit feedback pour le chapitre 5 :

    1 - Dans le journal intime d'Evayne : nos deux peuples "étaient sont"
    image

    2 - Le casque béni de Lathandre ne protège pas contre les coups critique... est ce un oubli ou est ce vraiment le cas (je n'avais jamais vu un casque enchanté qui ne protégait pas contre les critiques avant celu-ci)
    image

    3 - Trois des quatre sorts de conjuration d'élémentaires sont marqués niveau 6... mais sont stockés en tant que sort de niveau 5. Je pense que ces sorts méritent une passe globale pour qu'ils soient bien en accord avec le jeu :)
    image
    image
    image
    image

    Ya pas a dire, Icewind Dale, ce n'est absolument pas le même délire que Baldur's Gate... j'en suis au chapitre 6 et tous mes gerriers ont un AC de -12 mini :neutral_face:
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Pour le journal d'Evayne, je l'avais déjà corrigé. Pour le casque, la description VO ne mentionne pas de protection contre les coups critiques, mais effectivement, ça semble bizarre. Je vais poser la question à la responsable des textes VO, et voir ce qu'elle me dit. Et enfin pour la description des sorts de conjuration d'élémentaux, effectivement, ça m'a échappé (dans BG:EE/BG2:EE, ces sorts sont de niveau 6). Merci à toi. :)
  • KrabatorKrabator Member Posts: 53
    edited December 2014
    Bon ben voilà,

    J'ai fini l'histoire principale de Icewind Dale : Enhanced Edition.

    Un dernier petit screen pour la route.

    image

    1 - La dernière phrase est en anglais
    2 - Les derniers initiales : RFP (Révéré Frère Poquelin) j'aurai compris, mais SFP je ne vois pas...

    Je fais une pause car le jeu est extrêmement grobillesque... J'ai trouvé la fin assez sympa mais je préfère Baldur's Gate de par sa profondeur narrative.
    Là nous avons un dungeon crawler avec une touche de RPG... qui est quand même très sympa.

    Je ferai sans doute la suite mais me faut faire un RPG avec un peu plus de scénario là :smile:

    Merci pour la traduction en tout cas, nul doute que d'autre fan amélioreront encore les coquilles qu'il y a de ci de là.
    La_Voix
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    @La_Voix ok je verrais si d'autres ont le souci pour le signaler en bug dans le forum anglophone

    Sinon je continue le chipotage :blush:

    image
    Ici dans la grotte il y a des yetis dedans que l'on zigouille en steak donc faudrait mettre "La grotte ne doit pas être occupée QUE par des yétis", ça serait plus clair.

    image
    Concernant Mirek à Kuldahar, il attend devant le potier hors dans le journal c'est mis devant l'auberge, un peu embêtant pour le retrouver à moins qu'il a la bougeotte....

    Et un dernier petit truc dans les crédits :
    image
    Les programmeurs DE Bioware car DU c'est bizarre :)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Krabator Déjà corrigé cette entrée. Sinon, pour l'erreur que tu m'avais rapportée à propos du casque béni de Lathandre qui ne mentionne pas la résistance au coups critiques, ça a également été corrigé dans la VO grâce à toi. Merci :)

    @ekikinou33 Ok, j'ai tout corrigé, sauf pour Mirek, car l'erreur est aussi présente dans la VO. Je poste un message à Jalily pour voir ce qu'il en est...
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Alors vu un petit ou sans accent ici image

    Et là, il manque pas la fin ? Normalement quand c'est effacé par le temps/illisible il y a 3 petits points... pour le signaler
    image

    Voivi voilou si je vois d'autres petites choses ;)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @lekikinou33 Le "ou" sans accent est corrigé, merci. :)
    Pour l'écologie de la licorne, l'erreur m'avait déjà été signalée. En fait, c'est simplement que la description du livre avait été tronquée du dernier mot, que j'ai corrigé (ce qui devrait donner : "elle constitue un remède universel contre les poisons").
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    @La_Voix ok :) je t'en remet d'autres mini coquilles si ça peut aider au polissage :)

    Alors ici : ... par nos deux peuples étaient sont encore... il manque soit un et soit un verbe en trop :)
    image

    Ici peut être un double espace après cœur de l'hiver
    image

    ici aussi petit double espace entre l'espoir *et la justice
    image

    et enfin ici il manque le é de déesse :)
    image
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    C'est tout corrigé ! :)
Sign In or Register to comment.