Skip to content

Übersetzungsfehler und sonstige Textfehler

2

Comments

  • tommytommy Member Posts: 401
    Noch Zwei Strings die im Menü nicht angezeigt werden
    #32141
    #32140
  • tommytommy Member Posts: 401
    Diesmal sind mit beim Level Up bei den Waffenfähigkeiten fehlende Strings aufgefallen (vermutlich die Beschreibungen wieviele Fähigkeitspunkte was bewirken)

    #32116
    #32117
    #32118
    #32119
    #32120
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    So, kleine Merknotiz, ich habe jetzt erstmal alle Einzelpunkte aus diesem Thread bis hierher abgearbeitet, d. h. die Punkte, die ich direkt an Hand der Stringnummern bearbeiten konnte. Nur bei den Strings #2078 und #4188 konnte ich keinen Fehler feststellen (im Übersetzungstool). Und die allgemeinen Hinweise (z.B. die Korrektur der Waffenfertigkeiten wie "Große Schwerter") müssen noch bearbeitet werden. Die ganzen Gegenstands- und Zauberbeschreibungen sind in IWDEE noch nicht auf dem Standard, den wir inzwischen bei BG1EE und BG2EE erreicht haben. Da gibt's noch viel zu tun.
  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    edited November 2014
    Hmm, weiß nicht, ob das der richtige Platz dafür ist, aber Items in nem Container haben keine Beschreibung in der deutschen (hab ausser Englisch, wo es keine Probleme gibt, keine Version ausprobiert) Version...

    Deutsche Version:
    http://www.whiteagnus.de/screenshots/Bag-ger.bmp

    Englische Version:
    http://www.whiteagnus.de/screenshots/Bag-eng.bmp
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Das scheint mir tatsächlich eher ein Programmfehler zu sein, aber um sicherzugehen, könntest du es auch mal mit der STRREF-Option versuchen (s.o.)? Am besten einschalten und dann nochmal einen Screenshot der deutschen Version.
  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    edited November 2014
    Hmm, zwecks den Containern, die #28337 ist in der deutschen Version leer, sollte wohl ITEMNAME (mit Spitzen Klammern) drin stehen ;) (Hier muss der Entry Type des Strings auf 5 stehen, sonst wird da kein Text Ingame angezeigt ;))

    http://www.whiteagnus.de/screenshots/entrytype.png

    Weiterhin, #5770 die General/Unidentified Description der Ionensteine wurde nicht übersetzt und #17129 und #17204 stehen für Kontrast + Beschreibung, was aber der Schieberegler für die Font Size ist ;)

    Zwecks #2078 und #4188, hier wurde der String in der dialogf.tlk nicht übersetzt.
    Post edited by WhiteAgnus on
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    diese Punkte jetzt auch bearbeitet
  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    Bei #12173 hat sich in der Beschreibung zu Agannazars Hexerei ein Fehler eingeschlichen, 3W18 ist ein bischen zu hoch (und so einen Würfel gibt es eigentlich nicht ;)) sollte wohl 3W6 sein...
  • WhiteAgnusWhiteAgnus Member Posts: 112
    edited November 2014
    Die Zeiten im Tagebuch werden nicht richtig angezeigt, hier sollte die zwei Einträge folgendermaßen aussehen: http://www.whiteagnus.de/screenshots/15980.png
    http://www.whiteagnus.de/screenshots/15981.png
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited November 2014
    Hallo,
    ich will mich auch mal beteiligen:
    Wenn man einen weiblichen Charakter erzeugt und im Attributewürfelbildschirm ist, erscheinen die Texte, die darauf hindeuten, dass man nicht mehr bzw. nicht weniger Punkte auf ein Attribut verteilen kann, falsch (also wenn man die +/- Knöpfe für ein Attribut bis ans Limit drückt):
    Minimalwert erreicht:
    #14840 ist gerade: "Ja der ist schneller als er aussieht. Heh, könnt ihr mir mal ein paar Kröten leihen? Ich muß ein paar Sachen bei der Schmiede abholen. "
    Maximalwert erreicht:
    #14838 ist "Nee, den Gnoll gibt's nicht mehr mein Freund"
    Für männliche Chars ist dieser Text korrekt.

    Edit:
    #40798 Wenn der eigene Charakter ein Priester des Tempus ist und man mit Everard über Jerrods Stein redet, ist die Synchronisation an der Stelle "Opfer? Lasst mich zu diesem Opfer folgendes sagen....." auf englisch. Wenn der Charakter kein Tempus-Priester ist, ist die Synchro allerdings auf Deutsch und die Stringref ist dann auch eine andere, nämlich #16068
  • tommytommy Member Posts: 401
    die ersten beiden hab ich gleich mal eingearbeitet. Aber diese Tempusgeschichte...hmm ich vermute mal es fehlen die passenden Soundfiles dazu...kenn mich damit leider nicht so gut aus @NaturalBornKieler kannst du was dazu sagen?
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Vermutlich liegt es daran, dass es den Tempuspriester im Original-IWD nicht gab. Er wurde in IWDEE neu eingefügt und hat für diesen Dialog offenbar einen eigenen String bekommen, da es ja um Glaubensfragen geht.

    Wäre es denn passend, wenn er an dieser Stelle die gleiche Vertonung bekäme? Dann könnte man die vorliegende ja benutzen. Soweit ich weiß, wurden für IWDEE keine neuen deutschen Vertonungen hergestellt, man könnte also höchstens auf alte zurückgreifen.

    Bin aber mit der Vertonung auch nicht weiter vertraut, habe beim Testen bisher immer ohne Ton gespielt. Wie ist das eigentlich, sind beim Spielen von IWDEE auf deutsch jetzt öfter mal englische Texte dazwischen?
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    Also die Strings #40798 und #16068 sind im Spiel identisch. Die Synchro sollte in beiden Fällen entsprechend auch die gleiche sein, soweit ich das beurteilen kann. In dem einen Fall ist sie gerade nur halt auf englisch. Sonstige Dialogschnippsel mit Everard die neu dazugekommen sind (halt mit dem eigenen Tempuspriester) sind allesamt wie erwartet nicht synchronisiert.

    Ich berichte, wenn ich beim Spielen noch mehr finde.
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Die beiden Strings sollten nicht ganz identisch sein, am Ende kommt noch ein zusätzlicher Nachsatz, wenn es sich um den Tempuspriester handelt.
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    Oh, du hast recht. Der Nachsatz ist allerdings dennoch nicht synchronierst. Er hört auf zu reden mit "It is a waste" wie beim ersten String auch.
  • tommytommy Member Posts: 401
    Also englische Texte sind mir bisher nur ganz ganz selten begegnet, aber nich hab ich es auch nicht durch. Hab jetzt gerade die Zwergenfestung hinter mir und jetzt bin ich in diesen Eisbergen...
    Und kleinere Texte hab ich versucht immer gleich zu korregieren.
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    Keine Ahnung ob die schon bekannt sind:
    #16955 Bei der Beschreibung des "Helms des treuen Verteidigers" steht auf Englisch "Special: User is immune to sleep and never suffers from fatigue"
    #22551 Die Beschreibung der "Klinge des Bael" endet abrupt mit "Die Klinge von Bael leistete ihrem Besitzer gute Arbeit bis der ge". Vom abrupten Abbrechen abgesehen wird im Namen der Waffe abwechselnd "von" und "des" benutzt.
    #24314 "Höllenpick" hat auch eine abgeschnittene Beschreibung
    #24309 "Der Schwarze Bogen" auch
    #24305 "Verlässlichkeit" vielleicht auch. nicht ganz sicher. Der letzte Satz endet jedenfalls auf keinen Punkt
    #24303 "Grabfeger" ebenso
    #8564 Bei der zweihändigen in der Statistik "Speed factor" und "Damage type: Slashing"
    #6837 Beim "Ring der Handlungsfreiheit" steht in der Beschreibung, dass der Träger "immun gegen alles, einschließlich von Zaubern, was seine Bewegungsfreiheit beeinträchtigt". Dieser Einschub "einschließlich von Zaubern" liest sich für mich grammatikalisch nicht ganz korrekt.

    Eher unbedeutend, aber folgende Inkonsistenzen in den Waffenbeschreibungen sind vermutlich nicht nur mir aufgefallen, keine konkrete Quelle, einfach mal durch Conlans Waffen gucken:

    - "1-Händig" und "Einhändig", manchmal fehlt die Angabe ganz
    - Schadenstyp "durch Klinge", "Hieb", "Spalten", da blicke ich ehrlich gesagt gar nicht durch
    - "STATISTIK:", "Statistik:" und "STATISTIKEN:" in der Waffenbeschreibung
    - "Iniative" und "Geschwindigkeitsfaktor"
    - Schaden "1W6" und "1-6"
    - Bei #8229 (Robe der Einflößung) steht anstelle von Sagenkunde "Altertumskunde"
  • tommytommy Member Posts: 401
    Kümmer ich mich nachher gleich mal drum, nebenbei die Inkonsistenzen in den Waffenbeschreibungen brauchst du noch nicht melden, die sind in der Gesammtheit noch ein ToDo...ich hoffe das ich sie diese Woche durchgearbeitet bekommen...

    Aber konkrete Fehler natürlich immer :)
  • tommytommy Member Posts: 401
    @Karinon‌ hab alle deine Texte durch, aber beim Ring der Handlungsfreiheit hast du die falsche Nummer angegeben. Wäre super, wenn du mir noch die richtige geben könntest :)
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    #7360 Da habe ich wohl in die falsche Spalte geguckt.

    Übrigens, wenn ich bei der Charaktererschaffung einen Dieb nehme und dann die Punkte auf die Diebesfertigkeiten verteile wird für Fallen stellen keine Beschreibung angezeigt. Nicht mal "NOTEXT" und auch kein Stringref. Scheint aber wohl ein allgemeiner Bug zu sein. In der englischen Fassung fehlt die Beschreibung auch.
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014

    Vermutlich liegt es daran, dass es den Tempuspriester im Original-IWD nicht gab. Er wurde in IWDEE neu eingefügt und hat für diesen Dialog offenbar einen eigenen String bekommen, da es ja um Glaubensfragen geht.

    Wäre es denn passend, wenn er an dieser Stelle die gleiche Vertonung bekäme? Dann könnte man die vorliegende ja benutzen. Soweit ich weiß, wurden für IWDEE keine neuen deutschen Vertonungen hergestellt, man könnte also höchstens auf alte zurückgreifen.

    Bin aber mit der Vertonung auch nicht weiter vertraut, habe beim Testen bisher immer ohne Ton gespielt. Wie ist das eigentlich, sind beim Spielen von IWDEE auf deutsch jetzt öfter mal englische Texte dazwischen?

    Einspruch!

    die Vertonung damals waren dieselben! Ab 4:15 minute

    http://www.youtube.com/watch?v=y2V_hyGLhRI

  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited November 2014
    Im Charakterbogen meiner Charaktere tauchen rechts rechts ganz weit unten zwei NOTEXT auf:
    #32204
    #32131

    #34804 "Arundel's Home" Karteneintrag nicht uebersetzt
    #16410 Es fehlt die Tagesangabe, wenn man unten links die Maus auf die Schädeln fixiert, statt z.B. "5. Tag, 16. Stunde" steht da . Tag, . Stunde

    Edit:
    #7632 Beim "Ring der Schatten" steht, dass er 15% auf List bringt. Ich bin mir nicht sicher, ob das bei euch als Inkonsistenz gilt, oder schon als Fehler, da ja "List" als solches mit den Engine-Änderungen ja nicht mehr existiert.
    #14338 Hammerwurfpfeile da steht noch "Damage 1D3"
  • tommytommy Member Posts: 401
    Karinon said:


    #7632 Beim "Ring der Schatten" steht, dass er 15% auf List bringt. Ich bin mir nicht sicher, ob das bei euch als Inkonsistenz gilt, oder schon als Fehler, da ja "List" als solches mit den Engine-Änderungen ja nicht mehr existiert.

    Ja lieber einmal zu viel, als einmal zu wenig melden ;) ich überseh sowas später sonst nur

  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited November 2014
    #40119 Landkartenmarkierung "Halle des Eidechsenkönigs", ist "Echsenkönigs" nicht korrekter?
    #25014 Ich bin grad in Darchenauge auf der dritten Ebene. Ein von mir beschworener Zombie hat gerade von einem Gesprengten Skelett "Schaden durch NOTEXT" erhalten. Bin mir nicht sicher, was das wirklich ist.
    #5770 Ionenstein unidentifiziert hat keine Beschreibung (NOTEXT)
    #40267 Selber Ionenstein identifiziert hat als Fähigkeit "Gewandheit +1" (gemeint ist Geschicklichkeit)
    #6681 Schreibfehler "Wie eine Bronzepanzer"

    Edit
    #4343 Tagebucheintrag auf englisch
    #31891 NOTEXT während des Aufstellens einer Falle (hat wohl nicht geklappt, weil ein Feind mich dabei beobachtet hat)
    #18572 "Cristian a Ritter" überflüssiges Leerzeichen. Hieß die Frau im deutschen Original IWD eigentlich auch so?
    #32092 Wenn ich Marchon von Tiefwasser anklicke im Kampf, steht dann unten in rot "NOTEXT", was korrekt wäre weiß ich grad nicht
    #14494 Das "Flammende Langschwert +1" ist eigentlich eine +2 Waffe
    #14244 In der Statistik steht zwei Mal, dass der Magierdolch +2 einen Magierzauber der 1. Stufe gewährt. Richtig ist, dass er jeweils einen der ersten und zweiten Stufe gewährt
    #3194 In der Beschreibung von Selunes Gelöbnis kommt "Zenith" vor. Es heißt Zenit
    #35923 #35925 "Darkened Glory +2" - Ein Katana, komplett auf Englisch
    Post edited by Karinon on
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited December 2014
    #16433 Sehriya - das Schattenelfenmädchen in der Hand sagt was oder gibt ein Geräusch von sich (Text in Hellblau), es steht aber NOTEXT da
    #32214 - Ein weiteres NOTEXT im Charakterbogen, ich nehme an, dass es sich hierbei um Kälteresistenz handelt
    #32213 - NOTEXT, wohl Feuerresistenz
    #32221 - NOTEXT, Säureresistenz
    #32222 - NOTEXT, magisches Feuer
    #32223 - NOTEXT, magische Kälte

    Edit:
    #3337 Sunes Loorbeeren der Gunst: "Armor Class Bonus.." auf englisch

    Edit2:
    In den Optionen habe ich ja noch gar nicht geguckt:
    #37857 "Battle cries"
    #37868 "Enable confirmation"
    #31875 "Spell cast"
    #31872 NOTEXT (Beschreibung zu "Spell cast")
    #40434 #40624 Das Schwert heißt im deutschen "Schwert des Myrloch-Tals"
    Post edited by Karinon on
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited December 2014
    #26851 beim Mithral-Feldharnisch +2 steht in der Statistik nicht, dass man eine Mindeststärke von 15 braucht, um den tragen zu können
    #25157 "Feralan", kommt bei der "Kann nicht getragen werden von"-Liste desselben Harnischs vor. Wird im englischen mit "Archer" also Bogenschütze übersetzt. Ist "Feralan" irgendein Name, der durch einen Unfall da reingerutscht ist oder habe ich was verpasst und die werden wirklich so genannt?

    Edit:
    #14250 Magierdolch +3, selber Fehler wie beim anderen Magierdolch mit +1 Zauber des ersten Grades
    #14329 Die Angaben zur Axt "Benorgs Wahrheit" stimmen nicht. Es ist eine +3 Waffe, nicht +4 wie die Beschreibung einem weismachen will
    #24805 "+2 auf Kon" hört sich vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich an
    #34812 "Rickety Bridge" als Kartenmarkierung
    #5582 #5581 Leere Strings, wenn Winterwölfe mich angreifen?
    Post edited by Karinon on
  • tommytommy Member Posts: 401
    Karinon said:

    #16433 Sehriya - das Schattenelfenmädchen in der Hand sagt was oder gibt ein Geräusch von sich (Text in Hellblau), es steht aber NOTEXT da

    du kannst es nicht zufällig genauer beschreiben? Im Englisch steht da leider kein Text zu und ich bin über diese Stelle leider auch schon hinweg...
    Karinon said:


    #40434 #40624 Das Schwert heißt im deutschen "Schwert des Myrloch-Tals"

    bei #40624 "Geist des Daen Winterstreich" weiß ich nicht genau was da nicht stimmen soll...

    So alle anderen Sachen sind jetzt eingearbeitet





  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited December 2014
    tommy said:


    du kannst es nicht zufällig genauer beschreiben? Im Englisch steht da leider kein Text zu und ich bin über diese Stelle leider auch schon hinweg...

    Leider nicht, ich hab versucht das zu reproduzieren, allerdings hat sie das danach nie wieder gesagt
    tommy said:


    bei #40624 "Geist des Daen Winterstreich" weiß ich nicht genau was da nicht stimmen soll...

    Das kann ich grad leider nicht nachprüfen, ich meld mich diesbzgl. nochmal, sobald ich weitergekommen bin. Ich weiß nur noch, dass die NPCs ständig "Myrloch Vale" gesagt haben.

    Und was neues:
    #18369 Wenn man dem Frostriesen Gorg erzählt, dass man Frostbiss getötet hat um die Sklavenopfer zu beendet fragt er "Ach wirklich? [..]" Am Ende des Satzes steht dann "Oh really?", wohl ein Relikt der Übersetzung.
    #14259 Jorils Axt, "Damage Type: Slashing", "Speed Factor" und "Verfassung +1", gemeint ist Konstitution
    Post edited by Karinon on
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    edited December 2014
    So, nochmal wegen dem Schwert: #40624 war fälschlicherweise der Name des Geists, ich hab mich nur verguckt. Ich meinte #40421. Da steht "Myrloch Vale".

    #5013 Bei Kaylessas Rüstung fehlt ein ziemlicher Großteil aller Angaben, was der Kettenpanzer überhaupt bewirkt (keine durchgängige Rüstungsklasse 2, sondern 0 gegen Hieb und 4 gegen Wucht und Malus auf alle Diebesfähigkeiten) sowie der Hinweis, dass man mit ihm auch zaubern kann (dieser Hinweis fehlt allerdings auch im englischen). Außerdem steht anstatt Rüstungsklasse "Waffenklasse"
    #8247 Selbes gilt auch für den "normalen" Elfenkettenpanzer +3, außer dass der keinen Geschicklichkeitsbonus bringt
    #34813 "Watchtower" als Kartenmarkierung
    Post edited by Karinon on
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    #11422 "Sorry but I have to go"
    #9783 "Thanks, farewell"
    #6683 Beim normalen Feldharnisch steht eine Rüstungsklasse von 0. Das stimmt nicht, er hat eine von 1. Mir ist übrigens erst jetzt aufgefallen, dass diese Differenzierung für verschiedene Schadensklassen was ich neulich für Kaylessas Kettenhemd gesagt habe, in der englischen Übersetzung ja für alle Rüstungen vorhanden ist und nicht nur für die beiden Elfenkettenhemden..
    #25174 "Freund der Tiere" als Kit? Ist damit der Tiermeister gemeint?
    #14252 Magierdolch +4 hat eine insgesamt ziemlich falsche Beschreibung dessen, was er kann.
    #16783 "Kann nur benutzt werden von" als Teil des Beschreibungstexts. Also hinten sind die nun doppelt
    #11624 Der Laden heißt "Schmutziger Llews" während der Händler selbst "Dreckiger Llew" heißt
    #9741 ... von einer beunruhigenDEN Leidenschaft...
    #40082 Die Kartenmarkierung "Zu Artisans Bezirk" sollte "Zum Künstlerbezirk" heißen. "Artisan" ist das englische Wort für Kunsthandwerker, kein Eigenname wie hier wohl vermutet.
Sign In or Register to comment.