Skip to content

[BG2:EE] Nabór do tłumaczenia!

viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
edited May 2017 in Polski

Nabór do tłumaczenia!
Update: 21.05.2017
image

Nabór został zakończony.

Dziękujemy wszystkim za zgłoszenia.
Post edited by viader on
«1

Comments

  • vigovilingarvigovilingar Member Posts: 64
    "Chętni, a nie hentni, po poprawieniu, można usunąć mój wpis.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @vigovilingar brawo! nadawałbyś się :D to pierwsze zdanie zostanie jak jest xD
  • vigovilingarvigovilingar Member Posts: 64
    edited April 2015
    No tak, widzę już dlaczego. :)
  • ladallladall Member Posts: 1
    Powinno być także "najważniejsza jest znajomość języka polskiego" i "nieprzetłumaczonych".
    Zgłaszam się na ochotnika :))
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited April 2015
    @ladall wyłapałaś nawet nie zamierzony błąd, świetnie się nadajesz! :) Szczegóły już na PM omówimy :)
    Post edited by viader on
  • Fynn_the_LionFynn_the_Lion Member Posts: 1
    Zastanawiam się, czy to jeszcze aktualne? Bardzo chętnie bym się podjął pomocy w tłumaczeniu Baldura :D
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Fynn_the_Lion Dopóki nie ukończymy tłumaczenia ogłoszenie będzie aktualne :) Fajnie, że chcesz pomóc, szczegóły omówimy na PM
  • rav1987rav1987 Member Posts: 2
    Witam, dawno nie było żadnych informacji o tym czy prace nad tłumaczeniem jeszcze trwają, czy może je wstrzymano? Bardzo proszę o jakieś info jak wam idzie :) pozdrawiam wszystkich tłumaczy :)
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @rav1987 Prace wciąż trwają i wiele wątków jest bliskich finiszu :) Zajrzyj tutaj: http://forums.beamdog.com/discussion/23812/bg2-ee-kwestia-wersji-polskiej-oraz-jej-instalacja/p15
  • piotrakzpiotrakz Member, Translator (NDA) Posts: 1
    Witam,
    Czy poszukujecie jeszcze osób do korekty? Bardzo chętnie wziąłbym udział. Mógłbym także spróbować swoich sił w tłumaczeniu.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @piotrakz jasne, ludzi nigdy mało :) reszta na PM
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    jakieś wieści o tym jak to będzie z tłumaczeniem Dragonspear ?
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @wojtek zły temat na takie wiadomości, ale już odpowiem. Jako zespół nie podejmujemy się w ramach wolontariatu przetłumaczenia Dragonspear, czy będzie jakieś polskie tłumaczenie to już zależy od Beamdoga.
  • wojtekwojtek Member Posts: 311
    ok dzięki za odpowiedź. Mam nadzieję, że kogoś zatrudnią do tego
  • piotriuspiotrius Member Posts: 3
    Jeśli to nadal aktualne, to w miarę mych skromnych możliwości mógłbym spróbować coś pomóc. Mam pewne doświadczenie w stylistycznym i językowym poprawianiem tekstów w naszym języku.
  • AlyantisAlyantis Member Posts: 1
    edited October 2015
    Hentni do korekty tutaj najwarzniejsza jest znajomość jenzyka polskiego – niekoniecznie już umiejętność ładnego pisania, ale znajomość zasad ortografii, stylistyki itp. Jeśli ktoś się czuje na siłach proszę się zgłaszać. W celu odciążenia tłumaczy osoby przynależące do tej kategorii mogą czasem tłumaczyć prostsze teksty.

    To jest oryginalny tekst, który ma trochę błędów zamierzonych i kilka, które wydają się mniej zamierzone.

    Tak powinna wyglądać wiadomość bez błędów ortograficznych i stylistycznych.

    Osoby chętne do korekty tekstu powinny zgłaszać się tutaj. Najważniejsza jest znajomość języka polskiego - umiejętność ładnego pisania nie jest konieczna, ale znajomość zasad ortografii, stylistyki itp. Jeśli ktoś czuje się na siłach to proszę się zgłaszać. W celu odciążenia tłumaczy, osoby przynależące do tej kategorii w ramach potrzeby będą tłumaczyły prostsze teksty.

    Moim zdaniem tak mniej więcej powinna wyglądać wiadomość.
  • SchlussarzSchlussarz Member Posts: 1
    viader said:

    Hentni do korekty tutaj najwarzniejsza jest znajomość jenzyka polskiego – niekoniecznie już umiejętność ładnego pisania, ale znajomość zasad ortografii, stylistyki itp. Jeśli ktoś się czuje na siłach proszę się zgłaszać. W celu odciążenia tłumaczy osoby przynależące do tej kategorii mogą czasem tłumaczyć prostsze teksty

    Count /me in!
  • lotheqlotheq Member Posts: 1
    Czy nabór tłumaczy nadal trwa? Z przyjemnością bym pomógł. :)
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Cześć @piotrius, @Alyantis, @Schlussarz wysyłam wam wiadomość na priv
  • VerdenVerden Member Posts: 15
    @viader też poproszę! Nie chwaląc się - jestem nawet, nawet z anglielskiego - a i po polsku czasem coś umiem ładnie ubrać w słowa ;) A tak z czystej ciekawości - czy w ogole był pomysł na nagranie głosów (nawet samych podstawycj jakie ma każdy drużynowy NPC) po polsku? :> Tak się składa że ja dysponuję pół-profesjonalnym sprzętem (Rode NT1 jeszcze ten produkowany w Australii a nie w Chinach i Zoom H2N) i umiejętnościami obróki dzwięku na takim poziomie - że myślę że jakościowo nie bedzie dużo od oryginałów odbiegać (nic mnie bardziej nie wkurza jak np fajny dodakowy NPC z głose, nagranym przez komputerowy mikrofon za 15 zł :P) Sam bym z wielką chęcia sam się nagrał - dla zachęty - ale mój głos nie pasuje ani do Raasada, ani do Dorna :( Raczej coś jak piskliwy elf czy może nizołek... :D
  • VejneVejne Member, Translator (NDA) Posts: 42
    @Verden Fajny pomysł z tym dodawaniem dźwięku, ale ciężko chyba byłoby znaleźć więcej osób, które umiałyby to profesjonalnie nagrać i obrobić. Mnie też od dawna boli ta wizja, ale raczej czeka nas nie w pełni spolszczone ugłosowienie do EE :P Chyba że viader wie o jakichś tajnych planach Beamdoga na zamówienie takich nagrań?
  • Jimmy88Jimmy88 Member Posts: 2
    Witam, postanowiłem odświeżyć sobie BG i po nitce do kłębka tutaj trafiłem. Jeśli nadal jest zapotrzebowanie to chętnie pomogę, angielski znam na poziomie niekomunikatywnym ale sporo czytam w tym języku i zdarza mi się coś tłumaczyć w ramach rozwijania umiejętności.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Verden @Jimmy88 Napisałem do was na priv.
  • VerdenVerden Member Posts: 15
    @viader wiem, wiem... Niestety ost tydzien był dla mnie bezlitosny - zmiana pracy i przestawianie się na wstawawnie z samego rana itp - cały tydzień w plecy... Jak jutro ogarne po pracy co i jak - dam znac. Póki co ponawiam pytanie zadane w mailu - czy mogę CI wysyłać wszystko w notatniku? :> Jakoś dla mnie jest najbardziej przejrzysty itp :)
  • marangmarang Member Posts: 1
    Chętnie pomogę w tłumaczeniach, obecnie pracuje w Londynie jako tłumacz i tester polskich lokalizacji w grach więc myślę, że się przydam. Dajcie znać chłopaki jeśli jest coś jeszcze do roboty ;)
  • superfly86superfly86 Member Posts: 31
    Jak wygląda obecnie sytuacja z tłumaczeniem. Fajnie byłoby dokończyć projekt? Czy szukacie nadal kogoś ?
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Też jestem ciekawy jak idą postępy.
  • CyberghostCyberghost Member Posts: 3
    Jeśli nadal potrzebujecie jakiś rąk do pracy to chętnie pomogę.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Cyberghost, dziękuję za ofertę, ale na tym etapie prac myślę, że już sobie poradzimy. Poza tym wszystkie zadania mamy porozdzielane :)
  • Rufus90Rufus90 Member Posts: 2
    Cześć,
    Nie chcę się rozpisywać na temat tego, ile czasu czekam na polską wersję językową. Widziałem odpowiedź do posta Cyberghosta, ale mimo wszystko, jeżeli mogłaby wam się przydać pomoc przy tłumaczeniu lub sprawdzaniu pozostałych tekstów, to chętnie pomogę.
    Pisanie / tłumaczenie u siebie oceniam na 9/10,
    Sprawdzanie literówek, ortografii, gramatyki i stylistyki 10/10 - wcale tutaj nie przesadzam.
Sign In or Register to comment.