Localizzazione Italiana di BG:EE - Avanzamento dei Lavori [INFO]
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
IMPORTANTE!
La traduzione di Baldur's Gate: Enhanced Edition è stata ultimata.
Prima revisione del documento principale: 100%
Check finale del documento principale: 100%
Traduzione dei nuovi contenuti: 100%
Estrazione delle stringhe di BG2: 100%
Importazione delle stringhe di BG2: 100%
Revisione delle stringhe importate: 100%
Ultimo aggiornamento: 20 Aprile 2013
La traduzione di Baldur's Gate: Enhanced Edition è stata ultimata.
Prima revisione del documento principale: 100%
Check finale del documento principale: 100%
Traduzione dei nuovi contenuti: 100%
Estrazione delle stringhe di BG2: 100%
Importazione delle stringhe di BG2: 100%
Revisione delle stringhe importate: 100%
Ultimo aggiornamento: 20 Aprile 2013
Post edited by Aedan on
46
This discussion has been closed.
Comments
Avevo promesso una buona notizia, ed eccola qua!
Ultimato il processo di estrazione delle stringhe di BG2. Dal momento che BG: EE userà una versione migliorata dell'engine di BG2, era necessario recuperare dal file dialog.tlk le descrizioni dei kit, degli incantesimi, delle abilità e altro ancora in modo che queste linee di testo possano essere aggiunte al gioco.
Questo lavoro ha richiesto un bel po' di tempo, in quanto ho dovuto estrarre manualmente qualcosa come 3000 stringhe, per un totale di 152 pagine Word.
Il peggio è passato. Adesso occorrerà inserire queste stringhe nel nuovo file dialog.tlk.
Due importanti aggiornamenti sono all'ordine del giorno!
Tranne piccole parti in fase di ultimazione, la prima revisione del file dialog.tlk può considerarsi conclusa. Grazie agli sforzi dei traduttori, dei proofreader e dei rules police, la precedente traduzione del gioco è stata sottoposta ad una vera e propria epurazione degli orrori da cui era afflitta. Sono stati molteplici gli interventi effettuati dal nostro team: le traduzioni troppo libere e non fedeli all'originale, i refusi, gli errori morfo-sintattici, i nomi non corrispondenti alle traduzioni ufficiali di D&D...
Mi sento in obbligo di ringraziare tutti coloro che hanno partecipato a questo immane sforzo:
- il nostro team leader @AndreaColombo, nota star del forum;
- i nostri strepitosi rules police @Ivanhoe e @Akerhon (ne sanno una più del diavolo!);
- gli impeccabili translator e proofreader @Cremo, @Garret80, @Ophlyum, @BBuk80, @Puxxup, @Wird, @fon_1138, @Olorin, @Jkendan, @nikiliko, @KangaxxDemiLich, @Sharsek, @Davide, @jeremy.
(Spero di non aver dimenticato nessuno e di aver scritto correttamente i nomi! In caso contrario, perdonatemi!).
Dopo questa preziosissima scrematura, resta un ultimo (e più lungo) lavoro che consiste nel check dell'intero documento. Lo scopo è quello di garantire l'uniformità delle traduzioni in caso di stringhe doppie, correggere le eventuali sviste, applicare il template per la descrizione di oggetti e di incantesimi e adattare le stringhe relative a tracce audio. Soprattutto, il lavoro di check finale cerca di garantire la massima coerenza e continuità tra botta e risposta: le stringhe, infatti, non sono consecutive (salvo rari casi), ma sparse, ragion per cui occorre verificare che il dialogo si sviluppi con i dovuti riferimenti a quanto detto in precedenza e con la giusta armonia.
Il secondo aggiornamento riguarda invece l'importazione delle stringhe di BG2 nel nuovo file dialog.tlk. Un grazie sconfinato @BBuk80 per essersi armato di pazienza infinita e aver riportato nel documento di lavoro le suddette stringhe (bisognose anch'esse di un massiccio intervento di chirurgia estetica perché illeggibili).
Altrettanto importante è la traduzione ancora in corso dei nuovi contenuti. Il lavoro del team guidato da Cremo, molto corposo perché fatto ex-novo, merita un ringraziamento speciale, in quanto i ragazzi si stanno letteralmente bruciando la sopresa della scoperta in-game pur di garantire una traduzione di qualità.
L'avanzamento dei lavori procede bene.
La revisione del documento principale è al 50%. Le stringhe in cui ci siamo cimentati erano particolarmente impegnative, in quanto contenevano la descrizione degli incantesimi e la parte testuale dei libri sulla storia dei paesi e delle regioni di Faerun. Nel primo caso, abbiamo adottato un template ben preciso per rendere omogenee le varie voci e corretto i numerosi errori relativi al danno, agli effetti, alla durata ecc. Nel secondo caso, invece, la traduzione è stata interamente rivista in un'ottica di fedeltà all'originale inglese e ampliamente corretta sul versante dei riferimenti al lore di D&D.
I prossimi obiettivi sono:
- l'adozione di un'unica e corretta traduzione per i nomi degli incantesimi (nel documento compaiono più volte, quindi stiamo facendo una lista per accertarci che ciascuno sia sempre tradotto nello stesso modo);
- l'adozione di un'unica e corretta traduzione dei dialoghi (dal momento che ci sono più stringhe con le stesse battute, ci stiamo accertando che siano sempre tradotte nello stesso modo);
- l'aggiornamento della traduzione delle classi e dei kit (un'anteprima è già stata pubblicata);
- l'aggiornamento delle note del diario;
- la revisione dei rimanenti dialoghi di gioco.
Ringrazio:
Me stesso per l'ottimo lavoro che sto svolgendo;
@AndreaColombo per l'infinita pazienza con cui risponde alle mie domande;
@Ivanhoe per la precisione e l'impegno con cui rintraccia la traduzione ufficiale dei termini di D&D;
@Ophlyum per la lista degli incantesimi;
@BBuk80 per la lista delle note del diario;
@Cremo, @Davide, @Olorin e tutte gli altri volontari che stanno lavorando alla traduzione dei nuovi contenuti e che hanno risposto alle mie domande.
Scherzi a parte, per Giuseppe ci vorrebbe un Badge apposito, tipo "Proofreader Extraordinaire". Il numero di punti assegnati sarebbe 1:1 con le ore spese a lavorare alla localizzazione italiana.
Ci terrei in questa sede a ringraziare di cuore tutti i volontari che si stanno alacremente dedicando a questo progetto. Il testo di BG:EE non è soltanto crudo e grezzo come quello di BG1 (e vi posso garantire che se l'originale era già una cosa obbrobriosa, la traduzione italiana era una manifestazione terrena di Satana), ma anche notevolmente più lungo: tra le stringhe importate da BG1 (i doppioni da tradurre più volte allo stesso modo sono un gentile omaggio) e quelle relative ai nuovi contenuti, siamo quasi a 40.000 stringhe, contro le 25.000 scarse di BG+TotSC.
I nostri volontari vi stanno dedicando svariate ore la settimana, quando non al giorno, ormai da mesi e la traduzione italiana sta conoscendo un incremento qualitativo talmente elevato da non essere quantificabile. Non avete idea di quante frasi non fossero nemmeno state tradotte ("Mmh... questa è tosta..." "Hai ragione. Sai che ti dico? Sbattitene!"), o tradotte senza la benché minima coerenza con l'originale ("Che vuol dire 'tips the glass like a fish'?" "Eh, che ne so... 'tip' è la mancia, metti che non lascia mance"). Gli eorrori che hanno dovuto correggere non conoscono limiti e confini.
Di nuovo grazie per l'impegno, la dedizione e il tempo che state investendo nella localizzazione italiana di BG:EE! Intere generazioni di turbo-nerd con occhiali a fondo di bottiglia e niente fidanzate godranno almeno del vostro lavoro
Due buone notizie!
In primo luogo, la revisione e la traduzione delle stringhe importate da BG2 è stata ultimata. In questa tranche di materiale comparivano le descrizioni degli incantesimi e delle classi (interamente riviste e corrette: i primi con le opportune indicazioni di durata, raggio d’azione ed effetto, le seconde con le opportune traduzioni), le note del diario (perché CHARNAME è un ragazzo diligente che tiene traccia di qualsiasi cosa gli capiti) e nuovi oggetti (non ce ne sono mai troppi). Questa tranche di stringhe è stata molto impegnativa, soprattutto per quanto concerne gli incantesimi: dal momento che la versione in inglese è stata rivista un infinito numero di volte, siamo stati costretti a ritornare sulla nostra traduzione a più riprese.
La seconda notizia è ancora migliore della prima: la traduzione dei nuovi contenuti (Rasaad, Neera, Dorn, Le Fosse Oscure e gli oggetti) si attesta al 95%. Di fatto non resta che ricopiare i dialoghi con Female Charname, dopodiché ci siamo.
Il versante che richiede maggiore attenzione è il testing dei dialoghi. La qualità della traduzione si coglie infatti più in game che su un documento di Word.
Nella speranza di avervi illuminato la giornata, tengo chiuso il topic, onde evitare i commenti da bimbominkia del tipo "Ma allora avete quasi finito? Quando esce?", "Scusa, Aedan, a questo punto devi darci una data!", "Ma la traduzione può compromettere i miei salvataggi?", "Un’idea dei tempi di attesa?", "Lavorerete anche a BG2:EE?", "Ho comprato il gioco ma non era in ita!", "Secondo me dovreste aggiornarci più spesso", "Non è che avete tempi di sviluppo simili a quelli della Blizzard?", "Aedan, sai che sei proprio scontroso? Ti ho soltanto inviato 15 messaggi chiedendoti quando esce la localizzazione!".
Asfissiante? Già. Pensate che io devo sorbirmi valanghe di lamentele simili ogni giorno!
Chiudiamo il 2012 con un po' di buone notizie!
La traduzione dei nuovi contenuti (Rasaad, Neera, Dorn, Le Fosse Oscure e altro) è stata ultimata. Importanti passi in avanti sono stati fatti anche nella revisione dei dialoghi del gioco vanilla. La differenza tra la precedente localizzazione e la nuova è davvero netta e palpabile, come ben mostrano gli screenshots delle anteprime.
In questo mese, abbiamo testato numerose aree, finalizzando la traduzione di tutti i dialoghi che vi hanno luogo. E' un lavoro lungo e stancante, in quanto per ogni conversazione dobbiamo sempre provare tutte le opzioni disponibili. Questo significa fare di continuo: salva, prova il dialogo con una certa combinazione, ricarica, provane un'altra ecc.
Tuttavia, ci siamo quasi. A Gennaio, parallelamente alla continuazione dei nostri lavori, inizierà un beta testing allargato in cui un gruppo di utenti del forum testerà la nostra traduzione. Trattandosi di persone che non fanno parte del team di traduzione, il loro feedback sarà importante per avere un giudizio esterno sulla qualità della nostra localizzazione.
A fine lavori (stimiamo che i ragazzi concludano il test in un mese), raccoglieremo tutte le loro segnalazioni e ci lanceremo in un rush finale per ultimare questo progetto.
Ci tengo davvero tantissimo a ringraziare:
- @AndreaColombo per il suo prezioso supporto e coordinamento, nonché per lo stile impeccabile con cui fa da "messo" tra il team e i developers;
- @Davide per il grande impegno e la grande cura che ha messo nella traduzione dei nuovi contenuti;
- @Ivanhoe, @Akerhon e @Fezwulf, i nostri Rules Police. La loro conoscenza del mondo di D&D non ha eguali ed è stata davvero preziosissima;
- @Jalily, infaticabile proofreader del testo inglese che ci segnala con adorabile minuziosità tutte le nuove modifiche da apportare. (In case you are wondering why I dropped your name here, that's because I really want to thank you for your efforts in polishing BGEE texts!);
- Tutti gli utenti che continuano a incoraggiarci: il vostro supporto è davvero importante.
Ciò detto, buon anno a tutti!
Il Corriere della Sera
"Il plauso dell'UE: L'Italia ha fatto passi da gigante nell'industria della localizzazione"
La Repubblica
"Nell'attesa, avremmo potuto costruire il ponte sullo stretto"
Libero
"Esce la localizzazione italiana di BGEE - Moody's aumenta il raiting del paese"
Il Sole 24 Ore
"Solo dalla Padania poteva nascere una traduzione come questa"
Il Giorno
NB: La redazione ha ritirato le copie del giornale non appena ha scoperto che i 3/4 del team ha origini calabre.
"Il riscatto della piccola borghesia passa attraverso una traduzione"
Il Manifesto
"Dio ha benedetto questo progetto sin dagli arbori"
Avvenire
Grazie all'incessante lavoro di questi mesi, la traduzione italiana ufficiale di Baldur's Gate: Enhanced Edition è stata infine ultimata.
L'italian team è orgoglioso del risultato finale e desideroso di confrontarsi con i giocatori sul prodotto delle proprie fatiche: una traduzione che mira a rendere entusiasmante e coinvolgente le avventure del figlio di Bhaal lungo la Costa della Spada, godendosi la ricchezza, la profondità e l'ilarità di ogni singola battuta nel gioco.
Prossimamente, apriremo due thread: uno per lasciare il vostro feedback sulla localizzazione, un altro per segnalare eventuali refusi.
Il numero delle persone da ringraziare è davvero notevole.
- Infinite grazie al nostro team leader @AndreaColombo per ogni cosa che ha fatto: tramite tra il gruppo e gli sviluppatori, segnalatore delle stringhe inutilizzate, pronto consigliere in caso di espressioni ostiche da tradurre, fine osservatore dei "difetti" del gioco (molti dei quali sono stati risolti proprio grazie a lui);
- Mille grazie @Cremo per avere coordinato la prima parte dei lavori di traduzione dei nuovi contenuti;
- Un grazie di proporzioni cosmiche @Davide per avere gestito la seconda parte dei lavori di traduzione dei nuovi contenuti, per il suo preciso lavoro di testing e per le segnalazioni di alcune imprecisioni in certi dialoghi;
- Un caloroso e sentito grazie @Essex, @Sharsek, @Olorin e @KangaxxDemiLich per avere supportato Cremo e Davide nella traduzione dei nuovi contenuti;
- Un ringraziamento speciale al nostro trio di Rules Police: @Akerhon, @Fezwulf e @Ivanhoe. Senza il loro preziosissimo contributo, non saremmo mai riusciti a rintracciare le traduzioni ufficiali dei termini relativi al lore di D&D;
- Sconfinata gratitudine ai beta tester della traduzione: @Metalloman, @Sophia, @lestat, @jKendan e @KangaxxDemiLich. La qualità della traduzione che vi proponiamo è anche frutto del loro certosino lavoro di testing;
- Un grande ringraziamento all'amorevole @Jalily per l'immenso lavoro di aggiornamento e di correzione dei testi in inglese, in origine pieni zeppi di errori e di imprecisioni (translation: A huge thanks to the lovely Jalily, the one who proofread the texts and fixed any typos or inaccuracy that plagued the english dialog.tlk file);
- Mille grazie anche a tutti coloro che ci hanno sostenuto e incoraggiato in questi mesi di lavoro.
... Forse, dopo aver letto i titoli delle testate che recensiscono la nostra traduzione e la mia babele di ringraziamenti, vi sarete chiesti quando verrà rilasciata la localizzazione italiana ufficiale.
Ebbene, dopo le migliaia di stringhe che abbiamo tradotto, rivisto e corretto, ve ne lasciamo una con un indizio sulla data: