Skip to content

[BGEE] - Polskie tłumaczenie menu i GUI (rozwiązanie tymczasowe)

CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
Niestety okazało się, że w oficjalnym wydaniu patcha 2.0 oraz SoD nie wyświetla się polskie tłumaczenie wszystkich menu oraz interfejsu.

Poniżej tymczasowe rozwiązanie, dopóki problem nie zostanie rozwiązany ze strony Beamdoga.
1. W katalogu z grą (czyli w tym, w którym znajduje plik chitin.key) należy utworzyć katalog Override. Jeśli już się tam znajduje, to pomińcie ten punkt.
2. Należy ściągnąć plik z załącznika, rozpakować go i skopiować do katalogu Override.

I tyle. Menu i interfejs powinny być już w języku polskim.

Gdy Beamdog poprawi ten błąd, prawdopodobnie ten plik nie będzie już potrzebny i będzie go można usunąć.

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Hello!
    I am Giuseppe, the Italian team leader.
    I just want to say that in the last weeks Cahir and I worked a lot to get a fine translation for the new UI.
    I am sorry that something went wrong and the Polish translation did not get an update, but in the meantime you can use the file that Cahir posted.
    Have a nice game and remember to say thanks to Cahir for all his efforts!
  • SamarSamar Member Posts: 58
    Dzięki wielkie. Wszystko działa świetnie.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Tak jak myślałem, jak Beamdog to poprawi, plik ten nie będzie już potrzebny. Wszystko będzie siedziało w biffach.

    @Aedan thanks for kind words. Yes, tweaking and tuning UI translation was fun end entertaining (also frustrating at times), but in the end all went well, I think.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2016
    Nie wiem czy to tylko u mnie tak jet i nie sprawdzałem jak wyglądało to przed tym ale dialogi (Audio) częściowo są po polsku np. prolog kiedy Gorion idzie i mówi do gl bohatera jest po angielsku a jak pojawia się Sarevok to po polsku tak samo ze zwykłymi npc mówią po pl ale czasem coś jękną po angielsku.. why ??
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Okami ech, pewnie nie wszystkie dialogi zostały przez Beamdoga zaimplementowane. Jesteś w stanie pzesłać print screena dialogów, które są mówione po angielsku?
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    @Cahir Chodzi o audio dialogów.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Wiem, ale muszę wiedzieć, który to dialog. Zawsze masz przecież dialog w oknie dialogowym (nawet ten mówiony). Żeby zgłosić Beamdogowi, które dialogi są po angielsku, muszę znać numer linii dialogowej. Ale żeby znać numer linii dialogowej, muszę znać najpierw treść tej linii dialogowej.

    Szczerze mówiąc myślałem, że Beamdog nie wrzucił tylko głosów wyboru postaci głównej (te głosy, które wybiera się przy tworzeniu postaci), z tego względu, że znajdują się one w innym katalogu, niż pozostałe. Natomiast skoro sprawa wygląda tak, że nawet głosy NPC są po części po angielsku, no to będę potrzebował waszej pomocy, żeby je wszystkie wyłapać.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited April 2016
    @Cahir To ten stary bug z brakiem dźwięków Goriona. Zaczyna mówić po angielsku od wejścia w bramę "Sluchaj uważnie, jeśli nas rozdzielą...", a kończy przed wykryciem pułapki Sarevoka. "Czekaj, coś jest nie tak" jest już po polsku. Pliki audio z dubbingiem były kilkukrotnie aktualizowane, także poza Gorionem inne stare błędy też pewnie będą.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Etamin, a masz może listę dźwięków, które są po angielsku a powinny być po polsku?
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2016
    @Cahir Masz w załączniku te linijki, oraz jest jeden moment w którym nic nie mówi Gorion albo tez jest bardzo cicho, mały tekścik - "Biegnij, dziecko, ile sił w nogach!" Narracja "przed wyruszeniem w drogę.." też jest po angielsku.
    PS. wybacz nie mogłem nakręcić żadnego filmiku itp. :/ sam screen dużo nie da ale widziałem gameplaye z prologiem gdzie jest tak samo jak napisałem.
    Apropo jeszcze jedno czemu w ekranie ekwipunku itp. palec kursora się nie rusza? Smutne to.
    Post edited by Okami on
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,271
    edited April 2016
    @Cahir Wszysto jest poprawione w http://www.shsforums.net/files/file/1112-polish-language-localization-for-bgee/ zobacz pełny changelog

    Jeżeli masz jakiś wpływ na tych osłów z Beamdog'a którzy poraz kolejny spieprzyli sprawę to rzuć dominację umysłową i wgraj podeslij im te pliki.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2016
    Prawda poprawione tekst tez w ziołem stamtąd większe pliki są nawet. podsumowując nowy patch nic nie zmienił... Ale teskt - "Biegnij, dziecko, ile sił w nogach!" jest teraz już nie słyszalny albo nie ma audio tej wypowiedzi ponieważ w tym momencie jest tam głucha cisza.
  • ZiemasZiemas Member Posts: 7
    Powiedzcie czy SoD jest po polsku czy nie? Na Steam jest info, że polski nie wspierany (ani napisy ani audio nawet interface) na GoGu w językach widnieje tylko angielski natomiast w opisie, że english, Poslki & more. Więc jesli ktoś ma już ten DLC mógłby napisać czy jest wersja PL i jaka (napisy czy full) i gdzie ewentualnie kupić aby mieć język polski.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    @Ziemas Nie ma polskiej wersji. Kupując SoD masz grę która zawiera BGI:EE i SoD. Część BGI jest przetłumaczona, ale wszystko to co dodaje SoD (nie patch 2.0, tak więc szaman i to co z nim związane jest po polsku) jest i prawdopodobnie zawsze będzie po angielsku.
  • SamarSamar Member Posts: 58
    @Etamin albo ktoś się zdenerwuje i sam zrobi tłumaczenie, albo trzeba będzie zrobić petycję do Cenegi z prośbą o tłumaczenie i rozesłać ją po wszystkich możliwych miejscach, Facebook, Childern of Bhaal. Z tego co wiem to CDProjekt tłumaczeń raczej już nie robi.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Jeżeli takiej petycji nie było wcześniej aby zaczęli też do tłumacząc BG EE i BG EE 2 to może najwyższy czas trochę im potruć tyłki...
  • nevarionnevarion Member Posts: 10
    Samar said:

    @Etamin albo ktoś się zdenerwuje i sam zrobi tłumaczenie, albo trzeba będzie zrobić petycję do Cenegi z prośbą o tłumaczenie i rozesłać ją po wszystkich możliwych miejscach, Facebook, Childern of Bhaal. Z tego co wiem to CDProjekt tłumaczeń raczej już nie robi.

    Okami said:

    Jeżeli takiej petycji nie było wcześniej aby zaczęli też do tłumacząc BG EE i BG EE 2 to może najwyższy czas trochę im potruć tyłki...

    Nie rozumiem, reprezentujecie Beamdoga by podejmować takie kroki? Liczycie na to, że cenega/cdprojekt sami odezwą się do Beamdoga i będą prosić o pozwolenie na przetłumaczenie dodatku? To w geście firmy która zrobiła grę jest postaranie się o tłumaczenie. Wy jako społeczność możecie co najwyżej skrytykować politykę firmy lub podsunąć im pod nos nazwy firm świadczące takie usługi na rynku polskim. Inna sprawa, że tak naprawdę nie wiadomo, czy oni w ogóle chcą coś robić w tej sprawie.
  • SamarSamar Member Posts: 58
    edited April 2016
    @nevarion Cenega może zainteresować się wydaniem konkretnej gry w Polsce i sama zgłosić chęć do Beamdoga jeśli ten kroków nie podejmuje. Dogadają się, albo nie. Interes może być zainicjowany przez dowolną stronę. Kwestia inicjatywy i woli. Jeśli Cenega by się zgłosiła, a Beamdog odrzuci propozycję to po temacie. Równie dobrze Cenega może oszacować, że nie będzie mieć zadowalającego zysku ze sprzedaży i też jest pozamiatane.
    Ponad to napisanie petycji nie jest zobowiązujące dla którejkolwiek stron, jest tylko sygnałem od społeczności czego oczekują. Im więcej podpisów tym większa szansa, że ktoś w ogóle się tematowi przyjrzy.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Nie liczcie na to tłumaczenie. Gdyby to była tylko kwestia tekstu, to może ktoś by się tego podjął, ale tu trzeba zrobić jeszcze dubbing. Wątpię żeby udało się zebrać starą grupę aktorów podkładających głosy pod np. Edwina (Robert Płuszka), Jaheirę (Henryka Korzycka) czy narratora (Piotr Fronczewski). Poza tym część z nich już nie żyje (Gabriela Kownacka). Minęły już cztery lata, a my nadal mamy Neerę i Rasaada mówiących po angielsku. Pogódźcie się z tym, że tak już zostanie.
  • SamarSamar Member Posts: 58
    Wcale się nie dziwię, że jeszcze nie ma bo:
    1. Była częściowa lokalizacja
    2. Nie było kasy
    3. Nie było zainteresowania
    4. Nie bardzo można było oszacować potencjału tytułu.
    Po wyjściu sporego dodatku temat można ponownie przemyśleć i zrobić np. wersję kinową - są teraz bardzo popularne, albo dograć nowe treści przez starą ekipę, a tych, którzy się nie zgodzą tylko dograć przez kogoś innego lub całościowo wymienić ich głosy. Ja osobiście spodziewał bym się wersji kinowej - jeśli jakakolwiek miała by powstać.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2016
    Nowe postaci mogą mieć tak naprawdę każdego kto mówi po polsku i ma ładny pasujący głos. Jedyna rzecz z jaka się zgodzę to fakt ze już starych aktorów nie usłyszymy w tym nowym dodatku chyba że ktoś powycina odpowiednie wyrazy z ich glosami z poprzednich części i będzie się bawił w sklejanie dźwięków bo same glosy podstawowe czyli ataku, obrażeń czy poruszania się można normalnie przenieść.
    PS. nie zdziwił bym się jak by ktoś zrobił pseudo glosowanie fanów czyj głos by się nadawał najbardziej i ten ktoś by zrobił tym nowym postacią spieszki dźwiękowe po prostu. Nawet bym się nie obraził na to gdyby wszystko pasowało. A do tego wiele programów zmieniających ton głosu czy grubość, wiec dało by się to zrobić tylko ktoś musiał by się naprawdę wczuć w role. Przy takim rozwiązaniu raczej cenega i beamdog byli by zadowoleni bo nic nie musieli by robić, pijawy..
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited April 2016
    Zastąpienie starych aktorów w całości nowymi nie wchodzi w grę. Raz, że nowy aktor miałby z 10 razy więcej kwestii do nagrania (SoD + te z BGI i BGII), a więc wziąłby dużo więcej kasy, a dwa że nikt nie zgodzi się podmienić starych głosów w tak kultowym dubbingu (w przypadku pani Kownackiej byłaby to wręcz ujma dla jej twórczości). Jedyne, co kiedyś może się pojawić to wersja kinowa z dogranymi głosami przez amatorów i okrzyki NPC wzięte ze starych pików audio z BGI i BGII. Ale na to też bym nie liczył.
  • SamarSamar Member Posts: 58
    Strata Pani Kownackiej jest wręcz nie do opisania. Szkoda również Andrzeja Butruka doskonały jako Ribald Kramarz oraz Haer'dalis. Tak jak mówię raczej wersja kinowa jeśli jakakolwiek powstanie.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited April 2016
    @Etamin @Samar Nie pisałem o wszystkich głosach tylko o tych do nowych postaci czyli Neera, Raasad i Dorn i ich mini questów gdzie są jakieś napomknięcia krótkie ("a może już gdzie w grze się pokazują podobne cytaty do mini npc i wystarczy zmienić tylko wysokość tonu itp. potem kopiuj wklej ustawić timing i tyle"), tak samo nowe w przypadku BG EE2 po co od nowa wszystkich robić? Skoro jest spolszczenie dźwięku bardzo dobre, tylko trzeba je uzupełnić delikatnie! O braki w przypadku nowych npc w BG EE i BG EE2. Wiec nie wiem po co mieszać w to starych aktorów i robić od podstaw audio wyjaśnijcie mi to bo nie kumam.
    PS. A takie osoby które robiły by glosy do tych 3 postaci były by popularne na całą polske i na pewno wzmianka o nich musiała by być kto podkładał tym postacią glosy.

    PS."takie gdybanie odnośnie dodatku"

    A odnośnie dodatku to można było by posklejać ze starcy głosów coś może ale to tylko gdybanie w każdym bądź razie glosy npckom można było by tam przenieść bo i tak wszystkie mówią prawie to samo... czyli spolszczenie audio w dodatku było by w iluś tam procentach bo w 100 się nie da albo zostawić dodatek w spokoju i tylko przetłumaczyć teksty, może kiedyś ktoś sklei ze starych audio coś do tego dodatku w końcu tam jest duzo słów które można było by połączyć. ivony i inne tego typu programy dają rade tylko głosów brak i sporo roboty z wyodrębnieniem głosów ze starej części żeby dać gdzieś od zera.
  • nevarionnevarion Member Posts: 10
    Po polityce firmy ja się mocno zastanawiam czy zrobią tłumaczenie kinowe, a Ci rozpisują się o dubbingu... optymiści.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    @nevarion Tłumaczenie BG EE jest ukończone mowie tu o napisach, a BG EE2 jest powoli zakańczane.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Najnowszy patch poprawił ten błąd, także plik @Cahira jest już zbędny. Dodali też po 3 zestawy dźwięków dla postaci (szkoda tylko, że nie zmienili ich nazw na polskie. Teraz nie wiadomo, który zestaw jest polski, a który angielski...). Niestety Gorion dalej mówi po angielsku z polskimi napisami przy wyjściu z Candlekeep. Inne błędy poprawione w późniejszej wersji dubbingu prawdopodobnie też są obecne.

    - Dodano KAGAN04.WAV (lokalizacja CDP nie zawierała tego pliku, udało mi się go wyodrębnić z KAGAN14.WAV)
    - Przywrócone dźwięki Gandolara Szczęśliwej Stopy (CDP zastosował inne nazewnictwo tych plików w polskiej wersji TLK)
    - Przywrócone dźwięki VOIC1-6 przypisane domyślnym plikom CHR i wykorzystywane przez niektóre mody (łącznie 78 dźwięków, wystarczyło wykonać kopię soundsetów i zmienić nazwę)

    Wygląda więc na to, że paczka z polskim dubbingiem jeszcze sobie trochę powisi na stronie, zwłaszcza że dodaje filmiki z oryginalnej gry.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited May 2016
    wygląda na to że powoli coś się rusza. :P
    Post edited by Okami on
Sign In or Register to comment.