Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Baldur's Gate: Siege of Dragonspear kwestia Polskiej wersji

2

Comments

  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Pytanie czy tempo naszych wschodnich sąsiadów poszło w parze z jakością.

  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 98
    Gdyby tylko tłumaczenie nie trwało tak wolno, to wtedy Ukraińcy byliby najwyżej a 2 miejscu :/

  • SikorskySikorsky Member Posts: 368
    Jaki procent jest przetłumaczony na dzień dzisiejszy?

  • chris_abdelchris_abdel Member Posts: 14
    Sikorsky wrote: »
    Jaki procent jest przetłumaczony na dzień dzisiejszy?

    Podbijam pytanie. Nie ponaglamy, chcielibyśmy po prostu wiedzieć, czy jest jakis progres :wink:

    Schabik09
  • FicjuszFicjusz Member Posts: 17
    Dołączam się do pytania.

  • TylkololekTylkololek Member Posts: 4
    Witam coś wiadomo na temat tłumaczenia dodatku do BG1 czy dalej nic...

  • voltvolt Member Posts: 21
    Jak będzie polska lokalizacja BG SOD to kupie oryginał i ogram :) , cos wiadomo w tej kwestii ?

  • TylkololekTylkololek Member Posts: 4
    raczej nic tłumacze się nie odzywają a Beamdog ma to gdzieś :)

  • PrzybylskiMarcinPrzybylskiMarcin Member Posts: 2
    Dzień dobry,

    Jeżeli kośby miał jeszcze jakieś pytania co do spolszczenia, poniższy wpis mówi jak to wygląda i dlaczego tak wygląda.

    Ponieważ jestem Polakiem mam prawo grać w gry właśnie w swoim rodzimym języku, nie mówimy tutaj nawet o dubbingu, same napisy już wystarczą zwłaszcza jak jestem uczciwym nabywcą oryginalnej wersji gry (tj. wsparłem twórców). Nie znając sytuacji głębiej niż jest to zarysowane na https://forums.beamdog.com postanowiłem napisać do suportu odnośnie twitta Trenta Ostera oraz wyjścia tłumaczeń dla innych krajów, nawet dla Ukraińskiego.
    Poniżej zamieszczam oryginalną wiadomość jaką dostali twórcy:

    [email protected]
    Baldurs Gate: Siege of Dragonspear PL

    Good morning,

    I write on behalf of Polish players and fans of Baldur's Gate series. I would like to ask you if and when we can expect your Siege of Dragonspear supplement to be polished (Polish subtitles)? Referring to Trent Oster's twitter:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    I believe that a serious indiscretion and disrespect for Polish consumers is the current situation that Poles are still waiting for the Polish subtitles to play the game they have paid for, while players from countries that have purchased an extension on a smaller scale already have access to versions with subtitles. It is also totally unfair for you not to answer and "pour" the whole matter.
    In addition, I provide links to threads about Polish subtitles, as proof that the topic is important and up to date:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    I look forward to hearing answer from your company on this case.

    Greetings,
    Marcin Przybylski.

    ---

    Original message:
    "Dzień dobry,

    Piszę w imieniu polskich graczy i fanów serii Baldur’s Gate. Pragnę się zapytać, czy i ewentualnie kiedy mamy się spodziewać spolszczenia państwa dodatku Siege of Dragonspear? Nawiązując do twitta Trenta Ostera:
    https://twitter.com/TrentOster/status/716302656986333184
    Uważam że poważnym nietaktem i brakiem szacunku do polskich konsumentów jest aktualna sytuacja, że Polacy nadal czekają na spolszczenie, do gry za którą zapłacili, natomiast gracze z krajów które w mniejszej skali zakupiły rozszerzenie mają już dostęp do wersji z napisami. Totalnie nieuczciwym zachowaniem jest także z państwa strony nieodpowiadanie i „zlewanie” całej sprawy.
    Ponadto podaję linki do wątków na temat spolszczenia, na dowód że temat jest ważny i aktualny:
    https://forums.beamdog.com/discussion/50241/baldurs-gate-siege-of-dragonspear-kwestia-polskiej-wersji
    http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6788
    Czekam na odpowiedź w tej sprawie ze strony państwa firmy.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski."”

    Na odpowiedź czekałem około 2 tygodnie i oto ona:

    „Hello,

    Thanks for contacting Beamdog support. My name is Charles, and I will be assisting you.

    Unfortunately, I do not many have details on this matter, normally translations are done by volunteers and the progress is updated here - https://translate.baldursgate.com/projects/8

    There does not seem to be progress because of a lack of volunteers. If you are interested in offering your help, you can on our forums where the information to contact our team is posted.

    I wish I could offer more, but I hope you have a great day!
    -Charles”

    Pan Charles okazał się miłą i konkretną osobą. Osobiście nie wiedziałem o tym że tłumaczenia powstają wyłącznie przez fanów i że każdy może wspomóc projekt. Pomijam kwestie etyczności i uczciwości takiego podejścia, bo to nie miejsce na dyskusje na ten temat. Jak widzimy z zamieszczonego linku przez Pana Charlesa stan polskiego tłumaczenia to 5,67% dla męskiego protagonisty i 7,03% dla żeńskiego, tłumaczenie jest pisane przez 8 wolontariuszy a ostatnia edycja miała miejsce około 3 miesiące temu (stan na 18.06.2019rok). Dodatkowo nadmienię że tłumaczenia na język Niemiecki i Rosyjski szybko postępują i update są względnie codziennie.
    Podsumowując, raczej nie ma co spodziewać się spolszenia do tej produkcji, chyba że wolontariusze pracują w statusie offline, czyli ich owoce są wyłącznie na ich prywatnym dysku i pragną całość ukończyć zanim wrzucą je do twórców (na co jest bardzo mała szansa). Na zakończenie chciałbym tym 8 wolontariuszom serdecznie podziękować za ich chęci i ciężką pracę. Ale jeśli jakimś cudem moje czarnowidztwo jest błędem i doczekamy się spolszenia, chciałbym zapewnić że każdy kto pracował nad spolszeniem jeśli się przypomni, z mojej strony może się spodziewać piwa/czekolady/pizzy/kawy do wyboru, ponieważ chciałbym ich wspomóc, lecz mój angielski nie jest dość dobry, więc pozostaje mi tylko taka możliwość. Bo idąc za Mikołajem Rejem „A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają.” miło byłoby zobaczyć że Polakom zależy na ich własnym kraju, bo wydaje mi się że właśnie między innymi na tym polega patriotyzm w czasie pokoju.

    Pozdrawiam,
    Marcin Przybylski.

    animag
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    edited June 21
    Nie wiem na ile wiarygodne są dane ze Steam Spy, ale przybliżona liczba sprzedanych kopii Siege of Dragonspear na tej platformie to około 20 tys i nie wydaje mi się, by polscy gracze stanowili istotną większość. Są co prawda jeszcze inne platformy, jak GOG czy chociażby bezpośrednio Beamdog, ale popularność tych sklepów jest o wiele mniejsza i wątpię, by razem miały drugie 20 tys. kopii. Niby GOG zachęca do kupna EE, bo nabywca otrzyma również wydanie klasyczne, ale zainteresowani tym wydaniem na pewno posiadali je na długo przed wyjściem EE. Sam dostałem gog-ową wersję za pośrednictwem GOG Connect, czyli nie wydałem na nią ani grosza.

    Tylko strzelam, ale Polaków, którzy kupili Siege of Dragonspear jest pewnie 1 tys., może 2 tys. Dla takiej garstki ludzi zwyczajnie nie opłaca się wynająć zespołu tłumaczy, bo to przyniosłoby wyłącznie straty. Dodaj do tego fakt, że minęły 3 lata od premiery dodatku. Siege of Dragonspear można kupić za śmieszne pieniądze, a wyprzedaże są bardzo częste. Zysk jest mały - jeśli w ogóle, więc ładowanie się w dodatkowy wydatek z perspektywy Beamdoga jest bez sensu.

    Siege of Dragonspear nauczył Trenta Ostera, że produkcja nowych gier na Infinity Engine jest nieopłacalna. Za te same pieniądze można zrobić grę na współczesnym silniku z wykorzystaniem współczesnej technologii i jest to zapewne łatwiejsze, a na pewno mniej czasochłonne. Oster początkowo planował z wyprzedzeniem - zebranie funduszy na BG3 ze sprzedaży odświeżonych wersji i mówił nawet, że nie po to odkurzyli silnik Infinity, aby nie wykorzystać go w zupełnie nowych projektach. Koszty produkcji Siege of Dragonspear przerosły jednak początkowy budżet i w sumie nie wiem, czy dodatek w ogóle się zwrócił, ale udowodnił, że finansowo nie stać ich na takie przedsięwzięcia. Wzięli się więc za odświeżanie NWN, którego Oster był dyrektorem kreatywnym za czasów BioWare. Zrobili adaptację planszówki A&A i ponoć pracują obecnie nad komputerową wersją RPG o nazwie Deadlands.

    Uważam że poważnym nietaktem i brakiem szacunku do polskich konsumentów jest aktualna sytuacja, że Polacy nadal czekają na spolszczenie, do gry za którą zapłacili

    Strona produktu na wszystkich platformach określa, jaki język dostępny jest w grze. Polskiego nigdy tam nie było. Świadomy konsument mógł to zweryfikować przed kupnem. Sam twitt Trenta Ostera też nie stwierdza powstania polskiej lokalizacji w przyszłości. Na pytanie - czy jest na to szansa? - odpowiada, że jest szansa, bo analizują plany lokalizacyjne. Nigdzie jednak tych planów nie upublicznili ani nie potwierdzili, że polska lokalizacja powstanie. Jeśli więc ktoś kupił SoD licząc, że Beamdog zrobi wersję PL, to kupił rozszerzenie w oparciu o ślepą nadzieję i obwinianie producenta za brak spolszczenia jest nie na miejscu. Gamedev to biznes a nie działalność charytatywna. Beamdog jak każda inna firma zatrudnia ludzi, musi zapewnić utrzymanie biura i ciągłość pracy - oraz efekty tej pracy - aby utrzymać się na rynku. Straty to zwolnienia, ograniczenie budżetu na produkcję albo zamknięcie działalności i długi. Wyjście na zero to też strata - czasu, który można było poświęcić na lepszą inwestycję. Postawa roszczeniowa jest po prostu nie na miejscu i nie ma to nic wspólnego z brakiem patriotyzmu. Jasne, fajnie byłoby zagrać po polsku. Może kiedyś dzięki mozolnej pracy wolontariuszy będzie taka możliwość.

    Jedyne co ma sens, to petycja odnośnie do spolszczenia. Jest to wówczas deklaracja, pozwalająca oszacować zainteresowanie produktem. Jeśli podpisałoby się dostatecznie dużo osób, by po przeanalizowaniu okazało się to opłacalne, to Beamdog na pewno podjąłby odpowiednie działania. Teraz jest jednak już na to za późno. Ile osób deklarujących chęć kupna gry, rzeczywiście by ją kupiło? Ile osób poczekałoby na wyprzedaż i kupiło za 25% wartości? Ci co już zdążyli kupić SoD, nie byliby brani pod uwagę, bo liczy się fakt, ile kolejnych kopii sprzedałaby taka lokalizacja.

    Pathfinder: Kingmaker jest dobrym przykładem na to, że petycja może nie dać rezultatów, bo chęci mogą być z obu stron - i tak pewnie było i w przypadku Beamdogów i SoD - ale potencjalny zysk został oszacowany na niższa kwotę, niż kosztowałaby lokalizacja na dany rynek.

    Btw, a ta wersja ukraińska to rzeczywiście ukraińska? Bo jest taki żart, że ukraiński to najtrudniejszy język - posługuje się nim jedynie połowa Ukraińców. Może to po prostu zakamuflowana rosyjska?

    cherrycoke2lEtamin
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 98
    edited July 3
    Ale i tak w reżultacji mają spolszczenie i dubbing :/
    Jak zaczną mówić cokolwiek o SOD albo niech innym dają szansę na tłumaczenie tego dodatku ?

    Post edited by Schabik09 on
  • nowus777nowus777 Member Posts: 12
    edited June 29
    edit: proszę o usunięcie posta

    Post edited by nowus777 on
  • NihirenNihiren Member Posts: 1
    edited July 3
    Osobiście jestem mocno zainteresowany technikaliami tego tłumaczenia. Jako iż zespół tłumaczący najpewniej się rozpadł a tłumaczenie ewidentnie stoi w miejscu, zacząłem zastanawiać się czy jest możliwość ekstrakcji tekstu z gry tak bym sam mógł na spokojnie próbować ją przetłumaczyć. Niestety nie udało mi się to więc bardzo prosiłbym o informację tych którzy mają jakąkolwiek wiedzę na ten temat. Jest to dosyć frustrujące gdy tak uznana seria posiada nieprzetłumaczoną odsłonę (nawet mimo tego iż nie jest ona stworzona przez to samo studio).

  • memorymemory Member Posts: 38
    Podejrzewam, że "ekstrakcji tekstu" mogą dokonać tylko najwięksi arcymagowie traifikacji ;) Ale chyba żaden z nich nie pojawia się już nawet na Forum CoB. Jednak jeśli masz ochotę tłumaczyć, to może powinieneś się odezwać do @Cahir

    Nihirencherrycoke2l
  • SikorskySikorsky Member Posts: 368
    Co do tytułu to czy brzmiał by on Wrota Baldura: Oblężenie Smoczej Włóczni? Myślę, że idąc tradycyjną drogą też powinien on być przetłumaczony.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    @Nihiren – istnieje oficjalne narzędzie od Beamdoga, do którego wrzuca się gotowe przetłumaczone teksty, a przy okazji aktualizacji gry, Beamdog generuje z niego pliki dialog.tlk zawierajace wszystkie teksty w grze. Domyślnie zawiera ono wyłącznie angielskie teksty – tak że nie widać kontekstu w dialogach. Przy okazji BG:EE i BG2:EE zespół francuski robił „analizy” każdego z NPC-ów. Wyciągali dialogi EE keeperem i przerabiali na przyjazne Wordowe dokumenty w formie drzewka. Nie wiem, czy istnieje coś takiego dla SoD. Generalnie, odzywaj się najlepiej do Cahira :)

  • nowus777nowus777 Member Posts: 12
    Nihiren, tak jak napisali inni - jeśli chcesz pomóc, skontaktuj się z Cahirem.

    Już wkrótce w sieci pojawi się oficjalne ogłoszenie związane z naborem chętnych do tłumaczenia SoD. Obecnie dogrywane są ostatnie szczegóły w tej kwestii - mam odpowiadać za logistykę naboru chętnych do tłumaczenia. Śmiało pisz do mnie na [email protected] - przekażę szczegóły oraz bezpośredni mailowy kontakt do Cahira.

    Etamincherrycoke2l
  • chris_abdelchris_abdel Member Posts: 14
    Słuchajcie, właśnie sprawdziłem i na Steamie jest już wersja PL! SOD JEST PO POLSKU! <3

    Silvaren
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 156
    @chris_abdel
    Jaka wersja gry? Specjalnie zainstalowałem i sprawdziłem aktualizacje, ale po polsku jest raptem kilka dialogów z początku rozszerzenia. Te, które ekipa z tego forum zdążyła przetłumaczyć, a Beamdog wrzucił z rozpędu do dialog.tlk przy ostatniej updacie.

  • chris_abdelchris_abdel Member Posts: 14
    @Silvaren w takim razie pospieszyłem się z info, bo odpalilem pierwszy dialog tylko. W kazdym razie, skoro CDP wydaje kolekcjonerke w Polsce, to w okolicach 16.10 powinnismy dostac lokalizacje rowniez na steama, no?

  • nowus777nowus777 Member Posts: 12
    Chyba jednak się nie pospieszyłeś :) Przed chwilą dostałem oficjalne potwierdzenie na profilu fb CDP.

    xa8tqm0mv9nh.jpg

    chris_abdelSikorskySchabik09
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 98
    Jest już polskie napisy ?

  • SikorskySikorsky Member Posts: 368
    hlsbxuaj14ld.jpg

    Daj link. Nie mogę tego nigdzie znaleźć.

  • TylkololekTylkololek Member Posts: 4
    premiera dobiero 15.10 więc jeszcze trochę poczekamy

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    edited September 22
    Jakoś mi się w to nie chce wierzyć, a powyższa informacja wydaje mi się być nieporozumieniem, no ale zobaczymy. Może akurat.

    Cahir
  • SikorskySikorsky Member Posts: 368
    No oficjalnym sklepie CDP nie ma tego produktu. Też mi coś śmierdzi tu.

    cherrycoke2l
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 98
    edited October 10
    Pytanie czy po premierze będzie to również na Steamie i GOG spolszczenie SOD ?

    A sensie spolszczenie PS4 na PC BG SOD .

    No i czy da się umieścić spolszczenie z ps4 na pc ?

    Post edited by Schabik09 on
  • EtaminEtamin Member Posts: 758
    Jakby ktoś kupił SoD na konsole, to dajcie znać, czy rzeczywiście posiada całe polskie tłumaczenie.

Sign In or Register to comment.