Status Update/Nächste Schritte
kangaxx
Member Posts: 681
Hallo Team,
dieser Thread soll euch einen Überblick über den aktuellen Stand des Übersetzungsprojekts verschaffen und die nächsten Schritte aufzeigen.
#1 Was ist geschafft?
#2 Was muss noch getan werden?
#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
#4 Wann müssen wir fertig sein?
#1 Was ist geschafft?
BG1 Strings
98% Korrigiert
98% Editierte Strings korrigiert
57% Final signiert
BGEE Strings
95% Übersetzt
51% Korrigiert/Signiert
#2 Was muss noch getan werden?
BG1 Strings
Neue Tagebucheinträge (Übersetzung/Korrektur/Signierung)
Neue Items (Korrektur/Signierung)
Veränderte Item/Zauber-Templates des Englischen Originals adaptieren
Neue Rechtschreibung/Dudenempfehlungen konsistent umsetzen
Bugfixes des Originals adaptieren (konstant neue Änderungen)
BGEE Strings
Übersetzung abschließen (konstant neue Änderungen)
Signierung abschließen
#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
Neuaufstellung des Teams aus aktiven Mitgliedern (Verfügbarkeit, Zuweisung der Aufgaben)
Start: ASAP
Deadline: w0: 24. - 27. September
Testen/Nutzen des neuen Übersetzungs-Tool von @Manuel
Start: Sobald @Manuel das nächste Update veröffentlicht
Deadline des Tests: w4: 19. - 25. Oktober (Die anderen Teams sollten noch die Zeit haben, das Tool vor Release zu benutzen)
Aufstellung/Vereinfachung unserer Liste von Begriffen/Namen/Rechtschreibung
Start: Nach Zuweisung der Aufgaben; ASAP.
w1: 28. - 04. Oktober/September
#4 Wann müssen wir fertig sein?
Der Launch ist auf den 30. November festgesetzt.
Deadline unserer Arbeit ist am 15. November, Abgabe am 22. November
Dies entspricht insgesamt sieben bzw. acht Wochen ab Freitag.
w0: 24. - 27. September
w1: 28. - 04. Oktober/September
w2: 05. - 11. Oktober
w3: 12. - 18. Oktober
w4: 19. - 25. Oktober
w5: 26. - 01. Oktober/November
w6: 02. - 08. November
w7: 09. - 15. November
w8: 16. - 22. November
dieser Thread soll euch einen Überblick über den aktuellen Stand des Übersetzungsprojekts verschaffen und die nächsten Schritte aufzeigen.
#1 Was ist geschafft?
#2 Was muss noch getan werden?
#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
#4 Wann müssen wir fertig sein?
#1 Was ist geschafft?
BG1 Strings
98% Korrigiert
98% Editierte Strings korrigiert
57% Final signiert
BGEE Strings
95% Übersetzt
51% Korrigiert/Signiert
#2 Was muss noch getan werden?
BG1 Strings
Neue Tagebucheinträge (Übersetzung/Korrektur/Signierung)
Neue Items (Korrektur/Signierung)
Veränderte Item/Zauber-Templates des Englischen Originals adaptieren
Neue Rechtschreibung/Dudenempfehlungen konsistent umsetzen
Bugfixes des Originals adaptieren (konstant neue Änderungen)
BGEE Strings
Übersetzung abschließen (konstant neue Änderungen)
Signierung abschließen
#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
Neuaufstellung des Teams aus aktiven Mitgliedern (Verfügbarkeit, Zuweisung der Aufgaben)
Start: ASAP
Deadline: w0: 24. - 27. September
Testen/Nutzen des neuen Übersetzungs-Tool von @Manuel
Start: Sobald @Manuel das nächste Update veröffentlicht
Deadline des Tests: w4: 19. - 25. Oktober (Die anderen Teams sollten noch die Zeit haben, das Tool vor Release zu benutzen)
Aufstellung/Vereinfachung unserer Liste von Begriffen/Namen/Rechtschreibung
Start: Nach Zuweisung der Aufgaben; ASAP.
w1: 28. - 04. Oktober/September
#4 Wann müssen wir fertig sein?
Der Launch ist auf den 30. November festgesetzt.
Deadline unserer Arbeit ist am 15. November, Abgabe am 22. November
Dies entspricht insgesamt sieben bzw. acht Wochen ab Freitag.
w0: 24. - 27. September
w1: 28. - 04. Oktober/September
w2: 05. - 11. Oktober
w3: 12. - 18. Oktober
w4: 19. - 25. Oktober
w5: 26. - 01. Oktober/November
w6: 02. - 08. November
w7: 09. - 15. November
w8: 16. - 22. November
Post edited by kangaxx on
0
Comments
Wir sollten unsere vorhandene Liste der Begriffe/Namen und Rechtschreibung verbessern und vereinfachen. Am besten wäre es, das Glossar wie geplant in das BGTP zu implementieren.
@Manuel: Wie sieht der aktuelle Stand dazu aus? Falls du noch etwas Zeit für die Implementierung brauchst, schlage ich vor, dass wir die vorhandene Liste auf jeden Fall schon vereinheitlichen, um so früh wie möglich eine arbeitsfähige Version benutzen zu können.
@NeoDragon: Da @Muside einen großen Erfahrungsschatz mitbringt, schlage ich vor, dass ihr euch absprecht, wie wir die Liste verbessern — je nachdem, wie Manuels Antwort ausfällt.
BGEE-Strings:
@Manuel @Lunever @DDD @NeoDragon
Es gilt 6.5% neu hinzugekommene Strings zu übersetzen. Zudem sollten wir die Korrektur der Strings bald abschließen.
Gebt bitte Bescheid, ob ihr euch an die Arbeit macht. Ich habe bereits angefangen Strings zu übersetzen und zu korrigieren.
BG1-Strings:
Unsere nächste Baustelle ist das Vervollständigen der Tagebuch-Strings:
Diese Strings bestehen aus einem Titel und Text.
Der Titel ist neu hinzugekommen und muss übersetzt werden. Es gibt zwei Möglichkeiten:
a) Der gleiche Titel eines zugehörigen Tagebuch-Strings wurde bereits in einem vorherigen String übersetzt. Dies muss zuerst überprüft werden.
b) Ist der Titel noch nicht übersetzt, werden alle folgenden zugehörigen Strings mit der passenden Übersetzung versehen.
Der Text kann gelegentlich direkt aus dem alten Tagebuch-String übernommen werden. Dazu reicht eine Suche im Dokument mit Passagen des Englischen Strings meist aus.
Allerdings wurden manche Strings auch verändert, sodass die alten Strings teilweise neu übersetzt werden müssen.
Start: 26955.
Ziel: 27520
Bitte meldet euch, damit ich weiß, wer aktiv daran arbeitet. Ich schalte euch dann gegebenenfalls frei, falls ihr keine passenden Zugriffsrechte haben solltet.
Du solltest wieder Zugriff auf die Strings haben. Hatte alle Zellen gesperrt bevor ich anfing die Strings final zu signieren.
Bei Bedarf kann ich zwischenzeitlich übrigens auch übersetzen und korrekturlesen.
Die Tagebucheinträge ab 26955 müssen übersetzt werden, soweit noch nicht geschehen, ja? bzw die Übersetzten Korrektur gelesen? so zum Beispiel 26958, wo nur die Überschrift da steht.
Wieso kann ich das Dokument nicht mehr exportieren? Das nimmt mir die Möglichkeit, daran zu arbeiten, da ich im Zug kein Internet habe. Gibt's wieder eine Zuordnung, wer welche Strings bearbeitet?
(siehe http://www.beamdog.com/products/baldurs-gate-enhanced-edition)
Habe die Zugriffsrechte wieder auf den richtigen Stand gebracht. Das französische Team hatte zwischenzeitlich Exportprobleme. Bitte versucht es nochmals und gebt Feedback.
@Xenowar: "nicht gefunden" war eine Hilfe des Übersetzers, der entweder den Titel oder die Fragmente des alten Tagebucheintrages nicht gefunden hat.
@ichaos1985: Noch mal zu den Tagebuch-Strings:
Wir müssen zwischen zwei Varianten unterscheiden:
1) die alten Strings, die im Spiel bisher integriert waren und
2) die neuen Strings, die einen Titel erhalten haben (Der übersetzt & konsistent sein muss) und bei denen teilweise der Inhalt verändert wurde. Die optimale Vorgehensweise ist, die Inhalte der alten Strings (soweit er übereinstimmt) den neuen Strings anzupassen: Ich suche stets im Dokument nach Satz-Fragmenten aus dem englischen Original, womit ich meist schon einen Treffer bei den alten Strings lande.
@Lunever: Es kommen stets neue Strings (wenn auch wenige hinzu). Wir sollten versuchen 100% zu halten.
@Manuel @NeoDragon: Bei der Korrektur der BGEE-Strings müssen wir aufholen. Habt ihr Kapazitäten daran zu arbeiten?
@Muside @NeoDragon: Wegen der Liste schreibe ich euch eine PN.
So weit ich mich erinnern kann, war die sprachliche übersetzung in BG1 und BG2 wunderbar.
Die originale deutsche Sprachausgabe wird von Overhaul nachgeliefert.
Bitte diskutiert im Unterforum "Deutsch".