Skip to content

Status Update/Nächste Schritte

kangaxxkangaxx Member Posts: 681
edited September 2012 in [Archive] German Team
Hallo Team,

dieser Thread soll euch einen Überblick über den aktuellen Stand des Übersetzungsprojekts verschaffen und die nächsten Schritte aufzeigen.

#1 Was ist geschafft?
#2 Was muss noch getan werden?
#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
#4 Wann müssen wir fertig sein?


#1 Was ist geschafft?
BG1 Strings
98% Korrigiert
98% Editierte Strings korrigiert
57% Final signiert

BGEE Strings
95% Übersetzt
51% Korrigiert/Signiert


#2 Was muss noch getan werden?
BG1 Strings
Neue Tagebucheinträge (Übersetzung/Korrektur/Signierung)
Neue Items (Korrektur/Signierung)
Veränderte Item/Zauber-Templates des Englischen Originals adaptieren
Neue Rechtschreibung/Dudenempfehlungen konsistent umsetzen
Bugfixes des Originals adaptieren (konstant neue Änderungen)

BGEE Strings
Übersetzung abschließen (konstant neue Änderungen)
Signierung abschließen


#3 Was sind unsere nächsten Schritte?
Neuaufstellung des Teams aus aktiven Mitgliedern (Verfügbarkeit, Zuweisung der Aufgaben)
Start: ASAP
Deadline: w0: 24. - 27. September

Testen/Nutzen des neuen Übersetzungs-Tool von @Manuel
Start: Sobald @Manuel das nächste Update veröffentlicht
Deadline des Tests: w4: 19. - 25. Oktober (Die anderen Teams sollten noch die Zeit haben, das Tool vor Release zu benutzen)

Aufstellung/Vereinfachung unserer Liste von Begriffen/Namen/Rechtschreibung
Start: Nach Zuweisung der Aufgaben; ASAP.
w1: 28. - 04. Oktober/September

#4 Wann müssen wir fertig sein?
Der Launch ist auf den 30. November festgesetzt.
Deadline unserer Arbeit ist am 15. November, Abgabe am 22. November
Dies entspricht insgesamt sieben bzw. acht Wochen ab Freitag.

w0: 24. - 27. September
w1: 28. - 04. Oktober/September
w2: 05. - 11. Oktober
w3: 12. - 18. Oktober
w4: 19. - 25. Oktober
w5: 26. - 01. Oktober/November
w6: 02. - 08. November
w7: 09. - 15. November
w8: 16. - 22. November
Post edited by kangaxx on

Comments

  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited October 2012
    Teamaufstellung: Verfügbarkeit Std./Woche | Name | Aufgaben
    16/16/16/16/22/22 | @kangaxx

    w3/w4/w5/w6/w7/w8 | Translators
    / / / / / | @Manuel
    / / / / / | @Lunever
    / / / / / | @DDD
    06/06/06/06/06/06 | @Xenowar

    w3/w4/w5/w6/w7/w8 | Proofreaders
    / / / / / | @Manuel
    / / / / / | @Zych0
    / / / / / | @NeoDragon
    05/05/05/05/05/05 | @Miamuto
    05/05/05/05/05/05 | @ichaos1985
    --/--/--/10/10/10 | @Tratos
    / / / / / | @The_New_Romance
    / / / / / | @Glaukos
    05/05/05/05/05/05 | @Xenowar
    / / / / / | @Falagar
    / / / / / | @Darkangel2001
    14/14/14/14/14/14 | @Falofel
    05/05/05/05/05/05 | @Blackwind

    w3/w4/w5/w6/w7/w8 | Rules Police
    / / / / / | @Manuel
    12/12/12/12/12/12 | @NeoDragon
    18/18/18/18/18/24 | @Muside
    / / / / / | @Jarl
    / / / / / | @Mortes
    Post edited by kangaxx on
  • MusideMuside Member Posts: 11
    Sollen die Verfügbarkeiten direkt hier gepostet werden? In dem Fall könnt ihr mich im Moment für Woche 1-7 mit jeweils 18 Stunden veranschlagen und für Woche 8 mit 24. In der ersten Woche muss ich schauen, wie gut das zeitlich mit meinen anderen Arbeiten hinhaut, und werde dann eventuell die Stundenzahl für die übrigen Wochen herunterschrauben. Aber ich bin zuversichtlich, dass die Zeiten so bleiben können. Falls ich bis Freitag schon irgendetwas erledigen kann, sagt mir Bescheid. Ansonsten bin ich noch dabei, mich durchs Forum zu wühlen und auf den aktuellen Stand zu kommen.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Bitte schickt mir eure Verfügbarkeiten jeweils per PM.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited September 2012
    @Manuel @NeoDragon @Muside
    Wir sollten unsere vorhandene Liste der Begriffe/Namen und Rechtschreibung verbessern und vereinfachen. Am besten wäre es, das Glossar wie geplant in das BGTP zu implementieren.

    @Manuel: Wie sieht der aktuelle Stand dazu aus? Falls du noch etwas Zeit für die Implementierung brauchst, schlage ich vor, dass wir die vorhandene Liste auf jeden Fall schon vereinheitlichen, um so früh wie möglich eine arbeitsfähige Version benutzen zu können.

    @NeoDragon: Da @Muside einen großen Erfahrungsschatz mitbringt, schlage ich vor, dass ihr euch absprecht, wie wir die Liste verbessern — je nachdem, wie Manuels Antwort ausfällt.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Habe @Manuel noch mal nach seinem aktuellen Stand gefragt, allerdings konzentrieren wir uns jetzt erstmal besser auf das Füllen der Lücken.

    BGEE-Strings:
    @Manuel @Lunever @DDD @NeoDragon
    Es gilt 6.5% neu hinzugekommene Strings zu übersetzen. Zudem sollten wir die Korrektur der Strings bald abschließen.
    Gebt bitte Bescheid, ob ihr euch an die Arbeit macht. Ich habe bereits angefangen Strings zu übersetzen und zu korrigieren.


    BG1-Strings:
    Unsere nächste Baustelle ist das Vervollständigen der Tagebuch-Strings:
    Diese Strings bestehen aus einem Titel und Text.

    Der Titel ist neu hinzugekommen und muss übersetzt werden. Es gibt zwei Möglichkeiten:
    a) Der gleiche Titel eines zugehörigen Tagebuch-Strings wurde bereits in einem vorherigen String übersetzt. Dies muss zuerst überprüft werden.
    b) Ist der Titel noch nicht übersetzt, werden alle folgenden zugehörigen Strings mit der passenden Übersetzung versehen.

    Der Text kann gelegentlich direkt aus dem alten Tagebuch-String übernommen werden. Dazu reicht eine Suche im Dokument mit Passagen des Englischen Strings meist aus.
    Allerdings wurden manche Strings auch verändert, sodass die alten Strings teilweise neu übersetzt werden müssen.

    Start: 26955.
    Ziel: 27520

    Bitte meldet euch, damit ich weiß, wer aktiv daran arbeitet. Ich schalte euch dann gegebenenfalls frei, falls ihr keine passenden Zugriffsrechte haben solltet.
  • XenowarXenowar Member Posts: 21
    Okay, ich weiß nicht ob ich heute schon anfangen kann, aber wenn nicht, morgen.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    BGEE-Update: So, habe einige Strings übersetzt wobei es jetzt weniger als 2% fehlen. Darüber hinaus habe ich auch einige der Änderungen, die in der Zwischenzeit am Original gemacht worden geprüft und adaptiert. Geprüfte Strings sind farblich grün in der Spalte "Changed" markiert.
  • ichaos1985ichaos1985 Member Posts: 34
    Habe ich irgendwie verpasst, wie ich an die Strings wieder rankomme? O_o
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @ichaos1985

    Du solltest wieder Zugriff auf die Strings haben. Hatte alle Zellen gesperrt bevor ich anfing die Strings final zu signieren.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    Update: @NeoDragon und @Muside haben bis Anfang nächster Woche eine übersichtliche Liste mit allen Begriffen & der Rechtschreibung bereit, die wir für die Überprüfung zur Hand nehmen können.
  • ichaos1985ichaos1985 Member Posts: 34
    Ach so, also arbeiten wir weiter an dem Googlespreadsheet?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @ichaos1985 So wie es aussieht, werden wir bis zum Release keine arbeitsfähige Version des Tools von @Manuel haben. Ich warte noch auf eine Rückmeldung von ihm.
  • MusideMuside Member Posts: 11
    edited October 2012
    @kangaxx: Was das Glossar angeht, bin ich nicht auf dem Laufenden. Arbeitet da NeoDragon gerade dran? Das letzte Mal, dass er und ich miteinander geredet haben, war am 28.09. Da haben als wir darüber geredet, ob sich nicht ein FRCS besorgen und für die Erstellung eines Glossars auswerten lassen könnte.

    Bei Bedarf kann ich zwischenzeitlich übrigens auch übersetzen und korrekturlesen.
  • XenowarXenowar Member Posts: 21
    @kangaxx kann auch nicht auf die Strings zugreifen. Sollen die wo schon "nicht gefunden" steht übersetzt werden?
  • ichaos1985ichaos1985 Member Posts: 34
    Ok, nur, damit ich das jetzt richtig verstehe:
    Die Tagebucheinträge ab 26955 müssen übersetzt werden, soweit noch nicht geschehen, ja? bzw die Übersetzten Korrektur gelesen? so zum Beispiel 26958, wo nur die Überschrift da steht.

    Wieso kann ich das Dokument nicht mehr exportieren? Das nimmt mir die Möglichkeit, daran zu arbeiten, da ich im Zug kein Internet habe. Gibt's wieder eine Zuordnung, wer welche Strings bearbeitet?
  • LuneverLunever Member Posts: 307
    Der Realvollzeitjob hat mich die letzten Tage leider voll in Anspruch genommen, aber ich will nach wie vor alles, was möglich ist, für dieses Projekt tun. Gibt es neue Infos was die tatsächliche Deadline angeht?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    edited October 2012
    Baldur's Gate: Enhanced Edition launches November 30th!
    (siehe http://www.beamdog.com/products/baldurs-gate-enhanced-edition)


    Habe die Zugriffsrechte wieder auf den richtigen Stand gebracht. Das französische Team hatte zwischenzeitlich Exportprobleme. Bitte versucht es nochmals und gebt Feedback.

    @Xenowar: "nicht gefunden" war eine Hilfe des Übersetzers, der entweder den Titel oder die Fragmente des alten Tagebucheintrages nicht gefunden hat.

    @ichaos1985: Noch mal zu den Tagebuch-Strings:

    Wir müssen zwischen zwei Varianten unterscheiden:
    1) die alten Strings, die im Spiel bisher integriert waren und
    2) die neuen Strings, die einen Titel erhalten haben (Der übersetzt & konsistent sein muss) und bei denen teilweise der Inhalt verändert wurde. Die optimale Vorgehensweise ist, die Inhalte der alten Strings (soweit er übereinstimmt) den neuen Strings anzupassen: Ich suche stets im Dokument nach Satz-Fragmenten aus dem englischen Original, womit ich meist schon einen Treffer bei den alten Strings lande.

    @Lunever: Es kommen stets neue Strings (wenn auch wenige hinzu). Wir sollten versuchen 100% zu halten.

    @Manuel @NeoDragon: Bei der Korrektur der BGEE-Strings müssen wir aufholen. Habt ihr Kapazitäten daran zu arbeiten?

    @Muside @NeoDragon: Wegen der Liste schreibe ich euch eine PN.
  • ichaos1985ichaos1985 Member Posts: 34
    Auch hier noch einmal: ich kann das Dokument noch immer nicht exportieren. :( Bekomme auch so regelmäßig Fehlermeldungen, dass die Verbindung zum Server fehlschlug (im Dokument).
  • bentedenbenteden Member Posts: 11
    Kurze Frage, wie ist der aktuelle Stand der Übersetzung? Seit ihr bereits fertig, kann man direkt ab Release mir dem deutschen Patch rechnen?
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @benteden Die deutsche Übersetzung ist abgeschlossen und sollte demnach ab Release zur Verfügung stehen.
  • faceless1963faceless1963 Member Posts: 143
    bezieht sich die übersetzung "nur" auf die texte oder gibt es auch eine überarbeitete sprachausgabe in deutsch mit neuen synchronsprechern?
  • JohnBelloJohnBello Member Posts: 7
    Das würde mich wirklich auch sehr interessieren, ich war ehrlich gesagt richtig enttäuscht als ich gesehen habe, dass in das Spiel sprachausgaben fehlen... =(
    So weit ich mich erinnern kann, war die sprachliche übersetzung in BG1 und BG2 wunderbar.
  • kangaxxkangaxx Member Posts: 681
    @faceless1963 @JohnBello
    Die originale deutsche Sprachausgabe wird von Overhaul nachgeliefert.

    Bitte diskutiert im Unterforum "Deutsch".
Sign In or Register to comment.