Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Template Descrizione Oggetti e Incantesimi

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
edited December 2018 in Italian Team
Pubblico in questa sezione pubblica il template della descrizione degli oggetti e degli incantesimi. L'aderenza al template dev'essere totale (anche negli spazi tra una voce e l'altra e nelle maiuscole/minuscole), pertanto vi chiedo la gentilezza di segnalare qualsiasi discostamento dai modelli qui sotto riportati.

ARMI
STATISTICHE:

Abilità durante l'uso:
- Xxxxx

Abilità in combattimento:
- Xxxxx

Speciale:
- Xxxxx

THAC0: +X
Danno: XdX (xxxxx)
Fattore-velocità: X
Tipo di Competenza: Xxxxx
Tipo: A una mano/A due mani

Richiede:
Forza X
Destrezza X
Costituzione X
Intelligenza X
Saggezza X
Carisma X

Allineamento buono/neutrale/malvagio

Peso: X

Nota Bene: se l'arma infligge danni maggiori o specifici nei confronti di una creatura, deve essere scritto così:

THAC0: +1, +3 contro Xxxxx
Danno: 2d4+1, +3 contro Xxxxx
Tipo di Danno: Xxxxx

Il resto del template rimane invariato.

Traduzione proprietà delle armi:

Defender = Difensore
Diseased = della Malattia
Fire = del Fuoco
Flaming = Fiammeggiante
High Quality = di Alta Qualità
of Action = dell'Azione
of Confusion = della Confusione
of Sparks = delle Scintille
Life = della Vita
Protector = Protettore
Repeater = Ripetitore
Sanctified = Consacrata
Shocking = della Scossa
Spiked = Chiodata
Static = Elettrostatica


PROIETTILI
STATISTICHE:

Abilità durante l'uso:
- Xxxxx

Abilità in combattimento:
- Xxxxx

Speciale:
- Xxxxx

THAC0: +X
Danno: XdX (proiettile)
Dispositivo: Xxxxx

Peso: X


ARMATURE
STATISTICHE:

Abilità durante l'uso:
- Xxxxx

Speciale:
- Xxxxx

Classe Armatura X (X contro danno Xxxxx)

Richiede:
Forza X
Destrezza X
Costituzione X
Intelligenza X
Saggezza X
Carisma X

Allineamento buono/neutrale/malvagio

Peso: X


SCUDI
STATISTICHE:

Abilità durante l'uso:
- Xxxxx
- Nessuna protezione contro attacchi con armi perforanti e da lancio

Speciale:
- Xxxxx

Richiede:
Forza X
Destrezza X
Costituzione X
Intelligenza X
Saggezza X
Carisma X

Allineamento buono/neutrale/malvagio

Peso: X


OGGETTI CON PROPRIETA' ATTIVABILI (anelli, collane, stivali, mantelli, bacchette ecc)
STATISTICHE:

Abilità attivabili:
- Xxxxxx

Peso: X

Se invece l'oggetto non ha abilità attivabili ma bonus derivanti dall'uso:

STATISTICHE:

Abilità durante l'uso:
- Xxxxxx

Peso: X


INCANTESIMI
(Nome Incantesimo)
(Scuola)
Livello: X
Sfera: Animale // Basilare // Charme // Combattimento // Divinazione // Elementale (Fuoco/Terra/Aria/Acqua) // Guardia // Guarigione // Necromanzia // Protezione // Sole // Tempo atmosferico // Vegetale
Raggio d'azione: X metri per livello // Tocco // Illimitato // 0 // Visuale del lanciatore
Durata: Permanente // Istantanea // X round per livello // X round ogni X livelli
Tempo di lancio: X // X turni
Area d'effetto: Visuale del lanciatore // Il lanciatore // Raggio di X metri // X creatura
Tiro-salvezza: Nessuno // Speciale // Neg. // 1/2


POZIONI
STATISTICHE:

Effetto: Xxxxx
Durata: Istantanea // X turni // X round // X ore
Forza/Destrezza/Costituzione/Intelligenza/Saggezza/Carisma/Classe Armatura: X // +X
Resistenza al Fuoco/Freddo/Elettricità/Acido/Veleno/Magia: +X%

Peso: X


OGGETTI MALEDETTI
Utilizzare sempre la seguente frase:
Può essere rimosso/a soltanto con l'incantesimo Scaccia Maledizione

NOTE VARIE
- Quando vengono elencate le varie proprietà alle voci "Abilità in combattimento" o "Abilità durante l'uso", utilizzare sempre e solo il segno "-" (segno meno) e non l'emdash inglese. Questo al fine di uniformare tutto.
- La parola "extra" va tradotta con "addizionale" (ad esempio, "an extra attack per round" = "un attacco addizionale per round"; "Can cast one extra 1st-, 2nd-, and 3rd-level wizard spell" = "Può memorizzare un incantesimo arcano addizionale di 1°, 2° e 3° livello", "- 2d4+3 punti di danno addizionale da fuoco contro non morti" = "2d4+3 punti di danno addizionale da fuoco contro non morti").
- Il tempo di lancio degli incantesimi viene ridotto di 1
- Il lancio degli incantesimi non viene disabilitato
- THAC0: +X, +X contro X e X (SENZA ARTICOLO)
- THAC0 (o altri effetti): +X, +X contro creature di allineamento malvagio/creature di allineamento malvagio/creature di allineamento legale buono/caotico malvagio ecc.
- Quando l'effetto di un oggetto è esclusivo solo per alcune sottoclassi: "solo per la/le sottoclasse/i del XXX e del XXX)", "(+X solo per i nani/umani/halfling ecc)

Post edited by Aedan on
AndreaColomboOlorinrede9

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    OP aggiornato. Aggiunto il template per le pozioni e la frase standard da applicare in caso di oggetti maledetti.

    AndreaColombo
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,646
    @Aedan: potresti aggiungere anche un template per frecce e proiettili? Nei nuovi contenuti devo tradurre alcuni di questi oggetti, e nel documento vecchio ho trovato diversi schemi, e non so quale sia quello corretto.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @Davide
    Fatto. Mi scuso per il ritardo. Ti riporto due esempi per darti un'idea più concreta:

    Il dardo è una piccola arma da lancio, facile da nascondere, che viene scagliata piuttosto che scoccata da un arco o da un altro dispositivo.

    STATISTICHE:

    Danno: 1d3 (proiettile/perforante)
    Fattore-velocità: 2
    Tipo di Competenza: Dardo
    Tipo: A una mano

    Peso: 0


    Il Dardo Contundente ha lo stesso aspetto degli altri dardi, tranne per il fatto che sembra pulsare leggermente quando viene tenuto in mano. I suoi veri effetti si vedono quando colpisce un avversario e questo cade a terra stordito.

    STATISTICHE:

    Abilità in combattimento:
    - Il bersaglio colpito deve effettuare con successo un tiro-salvezza contro Incantesimi o restare stordito per 7 round

    Danno: 1d3 (perforante/proiettile)
    Fattore-velocità: 2
    Tipo di Competenza: Dardo
    Tipo: A una mano

    Peso: 0

  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,646
    Benissimo, grazie.
    Altra cosa: si trova spesso che "missile damage" è tradotto come "danno a distanza", però poi magari nella stessa descrizione si traduce "missile/piercing" con "proiettile/perforante".
    Non vogliamo uniformarlo, utilizzando "danno da proiettile" per "missile damage"?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    edited February 2013
    Come giustamente osservi, sono due cose distinte.
    Missile damage=Danno da proiettile
    Missile/piercing=proiettile/perforante


    EDIT: In seguito ad un aggiornamento del gioco, il danno inflitto dalle armi a distanza non è più "proiettile/perforante", ma solo "proiettile". Quindi traduciamo:

    Missile damage=Danno da Proiettile
    Missile=Proiettile

    Post edited by Aedan on
    Davide
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited June 2016
    Per le magie HLA bisogna lasciare "Livello: Missione" (Level: Quest)?
    Speravo si adottasse qualcosa di più perspicuo. Fa parte del manuale ufficiale?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    In BGEE non ci sono le Abilità di Alto Livello (HLA), quindi la loro traduzione non è presente nel file dialog.tlk di BGEE.
    Mi rendo conto che la traduzione "Livello: Missione" sia poco bella, ma così è.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    Aedan said:

    In BGEE non ci sono le Abilità di Alto Livello (HLA), quindi la loro traduzione non è presente nel file dialog.tlk di BGEE.
    Mi rendo conto che la traduzione "Livello: Missione" sia poco bella, ma così è.

    Prescelto degli Spiriti e Punizione Eterea da te tradotte sono HLA.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @rede9
    Lo sciamano è un'eccezione.
    Se provi a cercare le altre HLA nel nostro file (ad esempio, quelle del guerriero, del druido, dell'ombra danzante ecc), non mi risulta che ci siano.
    Confermi?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    Tosto confermo per l'ombra danzante, già cercate.

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    Il tempo di lancio degli incantesimi dove non c'è scritto è in turni? Pensavo fosse in round.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @rede9
    No.
    Il tempo di lancio può essere indicato in turni (nel quale caso c'è sempre scritto X turni) o secondo un altro valore temporale che viene indicato solo con un numero (nel qual caso trovi scritto il numero X e basta).
    Ergo:
    Tempo di lancio: X // X turni
    C'è scritto nel template.
    Il team inglese spiegò i motivi per cui scrivono solo il numero e basta. Onestamente, non ricordo il perché. E' passato troppo tempo.

    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited June 2016
    1254 - Takes AMOUNT TYPE damage from DAMAGER (RESISTED damage resisted)
    Questi token vanno lasciati?

    EDIT: Ops. Thread sbagliato. Grazie comunque @Aedan . @Davide cancelli tutto?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @rede9
    In BGEE è tradotto. In IWDEE non c'è nulla. Ti riferisci a BG2EE? Allora non è questo il thread in cui segnalarlo :)

    rede9
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited June 2016
    Ci sono molti "DV" - "Dadi Vita" - "Dadi-vita" in entrambi i giochi. La varietà è intenzionale (traduzioni dal manuale)?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @rede9
    La traduzione ufficiale è Dadi-vita (Hit Dice). A volte l'inglese abbrevia con HD, quindi lo facciamo anche noi usando DV (anch'esso confermato dal manuale).
    Ho fatto una ricerca su BG e IWD e non ho trovato ricorrenze di "Dadi Vita" senza trattino.
    Per altre info su traduzioni di termini ufficiali, direi di spostarci qui :)

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited June 2016
    Gli gnocchi (dumplings) li traduco come una pozione?
    STATISTICS:

    THAC0: +1
    Duration: 1 turn

    Weight: 0

    STATISTICHE:

    Effetto: THAC0: +1
    Durata: 1 turno

    Peso: 0

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @rede9
    Eviterei di mettere Effetto in questo caso e tradurrei come da inglese :)

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited June 2016
    spiked glove crest.
    Devo mettere "cimiero chiodato" seguendo il template o "cimiero coperto di spuntoni" va bene?

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,790
    edited August 2017
    Nelle armi maledette SPECIALE anziché Effetto è corretto. Allora segno solo le pozioni.

    E i tomi delle caratteristiche, anelli, arpe?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    edited November 2017
    @rede9
    Tomi, anelli e arpe: basta visualizzare la descrizione di uno qualsiasi di questi oggetti in BGEE per vedere il template. Se invece vuoi basarti su questo thread, puoi servirti della voce "OGGETTI CON PROPRIETA' ATTIVABILI (anelli, collane, stivali, mantelli, bacchette ecc)" nell'OP.

    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,069
    @Davide
    Potresti mettere "pinned" questa discussione, per favore?

    @improbabile
    Come ti ho anticipato, sto rivedendo la traduzione degli oggetti. Dovessi farlo anche tu, ricordati di attingere da questo thread. In particolare, nel campo "NOTE VARIE", trovi la traduzione di alcune espressioni che ritornano, ad esempio rispetto agli incantesimi disabilitati, tempo di lancio ridotto, "extra = addizionale" ecc.
    Stesso dicasi per gli oggetti maledetti.

  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 126
Sign In or Register to comment.