The Brothel of Slating Intellectual Lusts
Hadar
Member Posts: 171
The official FAQ ( https://www.beamdog.com/planescape_faq ) says:
I'm not a naive speaker, I played PT in Polish (and it was called "Przybytek Zaspokajania Żądz Intelektualnych" which Google translates as "Shrine of Satisfying Intellectual Wishes") - can anybody tell me what typo has been made in English and how it changes the meaning? I'm not fluent enough to see the mistake...FAQ said:
Will the infamous typo of 'The Brothel of Slating Intellectual Lusts' be fixed?
We asked Chris Avellone about this and decided not to alter the name, as per his request. His reasoning was that it had stood for so long that it had become part of the personality of Torment. He asks for your apologies, he knows it’s a mistake, but it’s burned in his brain.
3
Comments
As interesting fact I can say why polish translators probably didn't translate word brothel directly.
"Brothel" in polish is "burdel". But primary meaning of "burdel" is a "mess" and "fuckup" (but in not vulgar way) and "brothel" is just secondary meaning. And the only other way "Brothel" in Polish is "dom publiczny" (which translates directly as "public house") but "Dom Publiczny Zaspokajania Żądz Intelektualnych" sounds odd and unnatural.
But in The Witcher series they use very obsolete Old Polish world "zamtuz" for "brothel" and I think that "Zamtuz Zaspokojania Potrzeb Intelektualnych" would be a more accurate translation. But "Przybytek Zaspokojania Potrzeb Intelektualnych" sounds definitely more lofty and hasn't have that sexual resonance (actually it sounds more as mocking sexual needs) which I personally like.
The typo is cool, I like it more than "sating"
https://www.google.com/search?q=slating&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjW1on_2PvSAhWGQpoKHTCsA_4Q_AUICCgB&biw=1600&bih=763
But If I'm correct, Korean translation was fan made, not official like in Poland? So maybe this is the reason why it's translated with a typo?
It have *some* typo but I think it is minor (not critical).
I think it's interesting how we can find parallels between such different languages.
Sate : archaic past of sit
Slate : chiefly British : to criticize or censure severely
Slake : verb
1
archaic : to lessen the force of : moderate
2
: satisfy, quench slake your thirst will slake your curiosity
Slake is more appropriate about intellectual lusts. So it was slaking intellectual lusts.