Kdy bude čeština do ... ?
Množí se mi tady v různých tématech dotazy typu:
"Kdy bude čeština do ... ?"
"Děláš na češtině do ... ?"
"Budeš dělat na češtině do ... ?"
Snažil jsem se na tyto dotazy odpovídat, ale už mě začalo unavovat psát pořád to samé pořád dokola, takže od teď vás budu všechny odkazovat na toto téma, kde bude vždycky napsaný aktuální stav.
AKTUÁLNÍ STAV: Opět jsem obnovil spolupráci s Beamdogem
Současný systém překládání je sice (realitvně) jednoduchý na použití, ale je to jeden velký nepřehledný bordel, který vyžaduje dlouhé hledání a používání vlastních dodatečných externých programů, jinak nemám šanci prakticky nic přeložit. Navíc jsem si uvědomil, že když po někom dělám kontrolu překladu, tak to zabere asi 3 delší dobu, než kdybych ten překlad udělal sám (což něco vypovídá o současném systému). Takže (ironicky) kdyby mi někdo začal pomáhat s překladem, tak bude celkový překlad trvat ještě delší dobu
Právě teď při překládání promrhám možná i delší dobu práci s externími programy a vyhledáváním textů než samotným překladem, což značně demotivuje, zvlášť když už jste nad tím překladem nějaký ten pátek proseděli. Navíc je dost těžké nabrat další lidi, protože veškerá ta (zbytečná) práce kolem je dost demotivující (pár lidí se mi během posledních pár měsíců přihlásilo že chce pomoct s překladem, ale po tom co jsem jim všechno vysvětlil mi už někteří ani neodepsali zpátky a z těch co se nakonec dostali až k samotnému překládání ten nejaktivnější přeložil asi 20 vět)
Naštěstí Beamdog pracuje na nové verzi překladatelské nástroje, takže věci se konečně pohnou a třeba se mi pak podaří nabrat i další překladatele.
PŘEKLADY:
1) BG1:EE - Komplet přeloženo
2) BG1:EE - SoD - Prozatím bohužel na úplném spodu věcí na které se chystám.
3) BG2:EE - Zakládní hra komplet přeložena + něco málo z nového obsahu, ale už zase na tom dělám. Dokončení bude záležet na tom, kdy Beamdog dodělá nový překladelský nástroj, protože bez něj to jde šnečí rychlostí.
4) IWD:EE - Téměř celé přeložené, zbývá už jen několik (ztracených) desítek vět. Brzo by to mělo být hotové (v nejhorším případě mám ještě rezervní plán jak to dodělat).
5) Planescape Torment EE - Komplet přeloženo
6) NWN:EE - Už jsem slíbil spolupráci a brzo bych měl dostat nové texty. Není toho moc, takže to nebude trvat dlouho.
"Kdy bude čeština do ... ?"
"Děláš na češtině do ... ?"
"Budeš dělat na češtině do ... ?"
Snažil jsem se na tyto dotazy odpovídat, ale už mě začalo unavovat psát pořád to samé pořád dokola, takže od teď vás budu všechny odkazovat na toto téma, kde bude vždycky napsaný aktuální stav.
AKTUÁLNÍ STAV: Opět jsem obnovil spolupráci s Beamdogem
Současný systém překládání je sice (realitvně) jednoduchý na použití, ale je to jeden velký nepřehledný bordel, který vyžaduje dlouhé hledání a používání vlastních dodatečných externých programů, jinak nemám šanci prakticky nic přeložit. Navíc jsem si uvědomil, že když po někom dělám kontrolu překladu, tak to zabere asi 3 delší dobu, než kdybych ten překlad udělal sám (což něco vypovídá o současném systému). Takže (ironicky) kdyby mi někdo začal pomáhat s překladem, tak bude celkový překlad trvat ještě delší dobu
Právě teď při překládání promrhám možná i delší dobu práci s externími programy a vyhledáváním textů než samotným překladem, což značně demotivuje, zvlášť když už jste nad tím překladem nějaký ten pátek proseděli. Navíc je dost těžké nabrat další lidi, protože veškerá ta (zbytečná) práce kolem je dost demotivující (pár lidí se mi během posledních pár měsíců přihlásilo že chce pomoct s překladem, ale po tom co jsem jim všechno vysvětlil mi už někteří ani neodepsali zpátky a z těch co se nakonec dostali až k samotnému překládání ten nejaktivnější přeložil asi 20 vět)
Naštěstí Beamdog pracuje na nové verzi překladatelské nástroje, takže věci se konečně pohnou a třeba se mi pak podaří nabrat i další překladatele.
PŘEKLADY:
1) BG1:EE - Komplet přeloženo
2) BG1:EE - SoD - Prozatím bohužel na úplném spodu věcí na které se chystám.
3) BG2:EE - Zakládní hra komplet přeložena + něco málo z nového obsahu, ale už zase na tom dělám. Dokončení bude záležet na tom, kdy Beamdog dodělá nový překladelský nástroj, protože bez něj to jde šnečí rychlostí.
4) IWD:EE - Téměř celé přeložené, zbývá už jen několik (ztracených) desítek vět. Brzo by to mělo být hotové (v nejhorším případě mám ještě rezervní plán jak to dodělat).
5) Planescape Torment EE - Komplet přeloženo
6) NWN:EE - Už jsem slíbil spolupráci a brzo bych měl dostat nové texty. Není toho moc, takže to nebude trvat dlouho.
Post edited by Edvin on
3
Comments
Ty češtiny pak Beamdog v nějakém patch přímo zakomponuje do hry? (u IWD a BG2 na Steamu u češtiny zatím "jazyk není podporován")
Jen jsem odmítl nadále spolupracovat dokud nedostanu lepší podmínky k práci.
Pokud se to změní, rád budu pokračovat (a kdyby to změnili už před rokem, tak je touhle dobou všechno přeložené). Ale do té doby nevidím důvod proč jim zadarmo dělat skoro 3x více práce než je zapotřebí.
Když i 20 let staré programy dokážou zobrazit dialogy ve hře tak, jak na sebe navazují, tak nechci snad tak moc když jsem opakovaně několik let žádal aby to možnost přidali i do překladatelského interface.
P.S.
Jo a čeština do Tormentu je dááávno hotová.
Proč ji ještě neintegrovali do hry, to se ptejte Beamdogu.
mohl by ses prosím vyjádřit k diskuzi, kterou jsem vedl se zástupcem Beamdogu na steamu ohledně češtiny? Z toho, co tam tvrdí, tak jsi prý ukončil spolupráci jen kvůli nedostatku času. Né proto, že nejsou schopní vytvořit, jak říkáš, "pracovní podmínky" pro dobrovolné překladatele.
steamcommunity.com/app/257350/discussions/0/1489987634020376849/?tscn=1507719828
Dostal jsem chuť rozjet to po letech znovu s nějakým tím patchem a tahle EE mě zaujala.
Jak jsem otestoval mod lze bez problému nainstalovat i na českou verzi hry od CD Projektu na 2CD. Ale potíž je je v tom, že to část původních popisů itemů a kouzel prostě přepsalo do angličtiny což trochu kazí dojem plus samozřejmě novej obsah českou lokalizaci nemá.