NÁVOD - Jak se překládají módy
Už asi 3 lidi se mě ptali jak na to, takže jsem se rozhodl připravit pro vás malý návod.
Vysvětlím vám nejen jak všechno správně nastavit, ale dokonce i jak do modu přidat volitelnou českou instalaci.
Úplně nejdřív si stáhněte Notepad++ (neznám žádný jiným program ve kterém by to šlo lépe)
Když jde o správný překlad modu, jsou důležité pouze 2 soubory:
a) TP2 soubor který obsahuje pokyny k instalaci
b) TRA soubory které obsahují samotné texty
Pro začátek upozorňuji, že do TP2 zásadně zásadně nepíšeme háčky, čárky, vykřičníky, otázníky ani dlouhá písmena. TP2 soubor (Napřklad u modu Sellswords se jmenoval Setup-Sellswords.tp2) nebude těžké najít, protože ho má každý mód jen jediný a většinou bývá pohozený vedle instalačního souboru, nebo v hlavní složce. Jakmile ho lokalizujeme tak si ho otevřeme (je jedno v čem, klidně stačí i obyčejný poznámkový blok) a najdeme část (z 99% to bývá hned na začátku) která se zabývá lokalizaci. Třeba u již zmíněného módu Sellswords vypadá takto:
LANGUAGE ~English~ ~English~ ~Sellswords/English/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Russian~ ~Russian~ ~Sellswords/Russian/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~German (by Gerri)~ ~German~ ~Sellswords/German/Setup-Sellswords.tra~
Upravíme to tak, aby to vypadalo takto:
LANGUAGE ~English~ ~English~ ~Sellswords/English/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Russian~ ~Russian~ ~Sellswords/Russian/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~German (by Gerri)~ ~German~ ~Sellswords/German/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Czech (prelozil Edvin)~ ~Czech~ ~Sellswords/Czech/Setup-Sellswords.tra~
Více méně pouze zkopíruje první řádek a nahradíme slovo English slovem Czech, hodně lidí tam ještě píše i svoje jméno, aby šlo vidět kdo to přeložil, ale není to povinné
Takže, teď když už jsme si to tak pěkně připravili, tak je třeba všechno udělat tak, aby to odpovídalo cestě kterou jsme v instalátoru nastavili. Vidíme tam, že složka English se nachází ve složce Sellswords, takže půjdeme do složky Sellswords a vytvoříme tam složku Czech. Potom zkopírujeme obsah složky English do složky Czech. V tomto případě se jedná o 3 TRA soubory (konkrétně Sellswords.tra , Setup-Sellswords.tra a Setup-Sellswords-EE.tra).
Nyní už máme všechno připravené a můžeme začít se samotným překladem všech TRA souborů, které jsme si zkopírovali. Nejpohodlnější je (podle mě) překládat v Notepad++ ale není to podmínka. Klidně si překládejte třeba v poznámkovém bloku, je to úplně jedno. Texty budou vypadat nějak tekhle:
@6 = ~Don't worry, boy, I'll deal with this drow.~
@7 = ~Very good. Now, as I promised, I shall take out your heart. Myahaha!~
@8 = ~Just go over to Enge's shop. The d-drow is inside.~
Přepisujte pouze to co je uvnitř těchto znaků ~ (zapoměl jsem jak se jim říká)
Dejte si VELKÝ pozor na to, aby tento znak ~ byl na začátku i na konci každého záznamu, jinak vám mód ani nepjůde nainstalovat. Jakmile skončíte s překladem, tak budete potřebovat Notepad++ ve kterém si postupně otevřete všechny přeložené TRA soubory.
Pod záložkou FORMÁT vybere možnost Konvertovat do UTF-8 (bez BOM). Pak uložíte změny a máte hotovo.
Tohle je nutné udělat se všemi TRA soubory které přeložíte, protože jinak budete mít problém s českými znaky.
Myslím, že jsem vše vysvětlil dostatečně jednoduše na to aby to pochopil i úplný začátečník, ale jestli máte nějaký dotazy, tak se ptejte. Jo a pokud se chystáte něco přeložit nebo něco překládáte a něco vám tam nejde, tak mi to klidně pošlete a já vám to rád zkontroluju a řeknu vám kde je chyba.
P.S.
Jeden z hlavní problémů na které narazíte je problém s mužským a ženským rodem. Zhruba ve 2/3 to zvládnete správně odhadnout, nebo to vyplyne z rozhovru, ale někdy to fakt nejde a vy si nejste jistí, jestli máte napsat třeba "byl" nebo "byla". Jediná rada kterou vám můžu dát, je napsat tam "byl/a" a pak si mód po dokončení překladu nainstalovat a zahrát (což doporučuji v každém případě, protože někdy ty největší chyby, nebo těžkopádné překlady neuvidíte, dokud ty texty skutečně nezažijete) aby jste to mohli opravit. Sice exituje způsob jak to "trochu" zjednodušit, ale je to až směšně složitá metoda kterou bych vysvětloval HODNĚ dlouho.
Vysvětlím vám nejen jak všechno správně nastavit, ale dokonce i jak do modu přidat volitelnou českou instalaci.
Úplně nejdřív si stáhněte Notepad++ (neznám žádný jiným program ve kterém by to šlo lépe)
Když jde o správný překlad modu, jsou důležité pouze 2 soubory:
a) TP2 soubor který obsahuje pokyny k instalaci
b) TRA soubory které obsahují samotné texty
Pro začátek upozorňuji, že do TP2 zásadně zásadně nepíšeme háčky, čárky, vykřičníky, otázníky ani dlouhá písmena. TP2 soubor (Napřklad u modu Sellswords se jmenoval Setup-Sellswords.tp2) nebude těžké najít, protože ho má každý mód jen jediný a většinou bývá pohozený vedle instalačního souboru, nebo v hlavní složce. Jakmile ho lokalizujeme tak si ho otevřeme (je jedno v čem, klidně stačí i obyčejný poznámkový blok) a najdeme část (z 99% to bývá hned na začátku) která se zabývá lokalizaci. Třeba u již zmíněného módu Sellswords vypadá takto:
LANGUAGE ~English~ ~English~ ~Sellswords/English/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Russian~ ~Russian~ ~Sellswords/Russian/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~German (by Gerri)~ ~German~ ~Sellswords/German/Setup-Sellswords.tra~
Upravíme to tak, aby to vypadalo takto:
LANGUAGE ~English~ ~English~ ~Sellswords/English/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Russian~ ~Russian~ ~Sellswords/Russian/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~German (by Gerri)~ ~German~ ~Sellswords/German/Setup-Sellswords.tra~
LANGUAGE ~Czech (prelozil Edvin)~ ~Czech~ ~Sellswords/Czech/Setup-Sellswords.tra~
Více méně pouze zkopíruje první řádek a nahradíme slovo English slovem Czech, hodně lidí tam ještě píše i svoje jméno, aby šlo vidět kdo to přeložil, ale není to povinné
Takže, teď když už jsme si to tak pěkně připravili, tak je třeba všechno udělat tak, aby to odpovídalo cestě kterou jsme v instalátoru nastavili. Vidíme tam, že složka English se nachází ve složce Sellswords, takže půjdeme do složky Sellswords a vytvoříme tam složku Czech. Potom zkopírujeme obsah složky English do složky Czech. V tomto případě se jedná o 3 TRA soubory (konkrétně Sellswords.tra , Setup-Sellswords.tra a Setup-Sellswords-EE.tra).
Nyní už máme všechno připravené a můžeme začít se samotným překladem všech TRA souborů, které jsme si zkopírovali. Nejpohodlnější je (podle mě) překládat v Notepad++ ale není to podmínka. Klidně si překládejte třeba v poznámkovém bloku, je to úplně jedno. Texty budou vypadat nějak tekhle:
@6 = ~Don't worry, boy, I'll deal with this drow.~
@7 = ~Very good. Now, as I promised, I shall take out your heart. Myahaha!~
@8 = ~Just go over to Enge's shop. The d-drow is inside.~
Přepisujte pouze to co je uvnitř těchto znaků ~ (zapoměl jsem jak se jim říká)
Dejte si VELKÝ pozor na to, aby tento znak ~ byl na začátku i na konci každého záznamu, jinak vám mód ani nepjůde nainstalovat. Jakmile skončíte s překladem, tak budete potřebovat Notepad++ ve kterém si postupně otevřete všechny přeložené TRA soubory.
Pod záložkou FORMÁT vybere možnost Konvertovat do UTF-8 (bez BOM). Pak uložíte změny a máte hotovo.
Tohle je nutné udělat se všemi TRA soubory které přeložíte, protože jinak budete mít problém s českými znaky.
Myslím, že jsem vše vysvětlil dostatečně jednoduše na to aby to pochopil i úplný začátečník, ale jestli máte nějaký dotazy, tak se ptejte. Jo a pokud se chystáte něco přeložit nebo něco překládáte a něco vám tam nejde, tak mi to klidně pošlete a já vám to rád zkontroluju a řeknu vám kde je chyba.
P.S.
Jeden z hlavní problémů na které narazíte je problém s mužským a ženským rodem. Zhruba ve 2/3 to zvládnete správně odhadnout, nebo to vyplyne z rozhovru, ale někdy to fakt nejde a vy si nejste jistí, jestli máte napsat třeba "byl" nebo "byla". Jediná rada kterou vám můžu dát, je napsat tam "byl/a" a pak si mód po dokončení překladu nainstalovat a zahrát (což doporučuji v každém případě, protože někdy ty největší chyby, nebo těžkopádné překlady neuvidíte, dokud ty texty skutečně nezažijete) aby jste to mohli opravit. Sice exituje způsob jak to "trochu" zjednodušit, ale je to až směšně složitá metoda kterou bych vysvětloval HODNĚ dlouho.
Post edited by Edvin on
0
Comments
To byla rychlost... Zřejmě jsem jeden z těch tří, kteří iniciovali tohle vlákno, a psal jsem o tom dnes po půnoci. Koukám, Edvine, že taky chodíš brzy spát
Protože už si s překládáním modů (ryze amatérsky) nějakou dobu hraji, přidám k Edvinovi své zkušenosti. Snad tu rozproudíme nějakou diskusi:
Nepoužívám Notepad++, ale PSPad, ale jinak je to jedno. Oba editory jsou prakticky rovnocenné a umí UTF-8 (to je pro háčky a čárky v češtině důležité).
Většina modů má adresář TRA, kde jsou jednotlivé podadresáře podle jazyků. Obvykle jsou označené názvem jazyka (třeba English) nebo kódem (např. EN_UK). Pro češtinu používám podadresář Czech, resp. CS_CZ.
Horší je, když taková struktura chybí a překladové řetězce jsou roztahané všude možně (třeba v dialogových souborech s příponou d). Takový mód často ani různé jazyky nepřipouští a předpokládá pouze angličtinu - například Sirene for BG:EE. To by samozřejmě asi také šlo na vícejazyčný mód upravit, ale bylo by to pracné. Rychlejší v takovém případě je asi "natvrdo" přepsat angličtinu češtinou a mít tak vedle anglického ještě český mód (ještě jsem to ale nedělal).
Znak ~ (píšu ho AltGr+1) se v typografii jmenuje "tilda" .
Při překladu se snažím dívat do několika jazykových verzí, protože překlady nebývají 100% totožné a více pohledů neuškodí (navíc moje angličtina taky není kdovíjaká). Takže obvykle porovnávám angličtinu, polštinu a němčinu. Při překladu místních jmen, ras atd. se snažím vycházet z původní češtiny kolegy dr. Adama Rambouska (@Christof) nebo používám překladové klíče z http://www.d20.cz.
Co se týče pohlaví, odhaduji taky z kontextu nebo z cizích překladů (polština nebo němčina na rozdíl od angličtiny obvykle rody rozlišuje). Pokud to jde, snažím se být neutrální (např. místo minulého času použít přítomný "udělal" / "udělala" --> "dělá").
U hlavní postavy kód < CHARNAME > dosadí namísto tohoto řetězce její jméno (bohužel vždy v 1. pádu, takže to taky občas chce větší úpravu). Pokud chcete, aby byl Váš mód univerzální a fungoval pro kluky i holky (jako hlavní postavy), je možné použít dva "otildované" řetězce za sebou, první v mužském a druhý v ženském rodě, např.:
@1 = ~Neboj se, chlapče. Neublížím ti.~ ~Neboj se, děvče. Neublížím ti.~
Nebo (protože se obvykle jedná o celou skupinu, i když za ni mluví nebo jedná hlavní postava) používám množné číslo:
@1 = ~Nebojte se, přátelé. Neublížím vám.~
Aby na sebe jednotlivé hlášky v dialozích navazovali, projdu si ještě všechny dialogové soubory s příponou d. Snažím se zrekonstruovat možné dialogy (kreslím si graf - strom) a poté kontroluji, zda to v češtině navazuje a dává smysl. Sice tím zdaleka nevychytám všechno (hlavně když jsou dialogy poskládané z více modů nebo kombinují mod s hlavní hrou), ale aspoň něco. Čím méně nesmyslů, tím lépe.
Překládat nějaký text - navíc ze světa fantasy - určitě není jednoduché. Pouhý Google Translator k tomu nestačí. Je třeba se seznámit s danou postavou, s její povahou, náladami a podobně. Některé postavy mají své oblíbené hlášky, které často používají. Teprve poté se pustit do vlastního překladu. Na druhé straně - nebál bych se toho.
A ještě jedna poznámka pro uživatele BWS. Pokud máte jazykové prefernce CZ EN, "počeštíte" nějaký mód a vložíte ho namísto původního do download adresáře, mám zkušenost, že bude stejně použita angličtina. Je to zřejmě dáno tím, že v oficiálním seznamu jazyků pro tento mód čeština není, takže BWS vybere angličtinu. Řešením je do adresáře english nahrát češtinu a původní angličtinu zazálohovat (např. jako english_old). Máte-li lepší (elegantnější) řešení, sem s ním.
A teď prosba pro všechny překladatele a tvůrce českých modů!!!
Pokud máte přeložené některé mody do češtiny (třeba i amatérsky), pracujete na tom nebo jste vytvořili nové mody s češtinou, napište to sem! Ať lidé v české komunitě nedělají zbytečně věci dvakrát (ne-li vícekrát).
Ať si můžeme módy navzájem otestovat nebo připomínkovat. A buďme na sebe přitom slušní. Žádný učený z nebe nespadl (a to už učím přes 30 let) a básnické střevo nepatří ke standardní výbavě Homo sapiens sapiens. Ať nemusíme závidět Polákům jejich skvělou komunitu.
Stejně tak napište, jestli byste rádi nějaký mod v češtině viděli.
Je opravdu vzácné na něco takového narazit. Jo, pokud je třeba polština, tak to pomůže, ale tu nenajdete u zrovna hodně modů. On existuje způsob jak si můžeš ty dialogové stromy zobrazit, ale je to neskutečně pracné a vyžaduje to další programy. (Navíc pravidelně zapomínám jak se to dělá) Fakt tady někdy napíšu návod, abych se měl kde podívat, kdybych zase zapoměl jak na to.
Ale vážně - překládání módů do BG je o něčem úplně jiném než o titulech. Kdybych chtěl vyjádřit, co takový překladatel - amatér potřebuje, bylo by to asi:
a) motivaci, aneb chuť a čas se s tím poprat (to první zatím mám, to druhé bohužel už méně),
b) trpělivost a vytrvalost (to je vážně třeba, není to práce na jediný večer, někdy trčím nad jediným dialogem i několik hodin!!!),
c) znalost angličtiny (maturita by snad mohla stačit...),
d) aspoň trochu znalost fantasy (mít načteného Tolkiena neškodí), D&D (hrál jsi někdy Dračí doupě nebo něco podobného?) a světa Forgotten Realms (ať víš, o čem píšeš),
e) trochu literární / básnické střevo (nejhorší jsou doslovné překlady ála Google Translator, které postrádají atmosféru původního textu).
Vzal bych si nějaký malý mód se standardní strukturou a ne moc rozsáhlými dialogy. Ideální jsou krátké věty. Pro mne jsou největším horrorem dlouhá souvětí a archaická angličtina (Thou art hast...). Pokud má mód několik jazykových verzí, tím lépe. Člověk se aspoň může podívat, jak to překládají do různých jazyků. A pak, jak jsem psal, je třeba si uvědomit, že každá postava má ve hře svůj styl, jak myslí a jak se vyjadřuje. Tohle dostat do překladu je možná mnohem těžší než nějaké technické finesy.
Ale žádný učený z nebe nespadl.
Moje výzva, aby tu lidi napsali mody, které počeštili nebo na tom pracují, se evidentně minula účinkem. Asi nikdo nic nedělá, nechce nic sdělovat nebo už je svět Baldur's Gate trochu out - ale tomu nevěřím. Proč Poláci mají tolik modů v polštině a my ne? Asi proto, že je jich víc, nebo umí spolupracovat... EE Mod Setup Tool podporuje 303 modů, Poláci mají přeložených 86, dokonce i Italové 61, češtinu "umí" jen 7 modů. Ale aspoň že tam ta čeština je...
Taky by mě zajímalo, jak se do BWS, resp. EE MST něco doplní - třeba informace, že "moje" Finch už umí česky. Zatím to dělám tak, že přepíšu angličtinu češtinou nebo dodělám (pře)instalaci českých modů o pauze ručně (je třeba zadat zastavení kompilace po jednotlivých krocích). Ale někdy mi to zprzní zobrazení českých znaků - to je to nešťastné UTF8 versus CP1250. Proč v některých modech funguje čeština pod UTF8 a v některých zase pod Win1250, to netuším...
Co se týká češtiny, pěkný by byl BG1NPC Project, ale to je takový nápor textů, že bych to sám překládal roky (do důchodu mám 6 let, to bych to tak akorát stihl) - a navíc už na tom přece pár lidí dělalo, to opravdu tahle akce umřela? Dokončit překlad SoD by taky nebylo marné, od stringu 34000 je všechno english, jenže já jsem zatím překládal pouze TRA soubory v modech. Umím maximálně vyexportovat texty ze souboru dialog.tlk, ale jak je přeložené nacpat zpátky, to už netuším. Zkoušel jsem různé editory, ale žádný z nich si neporadil s UTF8 (nebo já s nimi).
Viděl jsem ještě na netu screenshoty z Infinity Translatoru (@Edvin ), jak hezky zobrazuje návaznosti dialogů, ale nepodařilo se mi vygooglit download. Bez těch návazností je každý překlad polovičatý - jak už jsem tu psal, dialogy musí mít hlavu a patu, každá postava má svůj styl, myšlení a vyjadřování atd. Když nevím, koho překládám a v jaké souvislosti, je to loterie.
Zkoušel jsem se dokonce zaregistrovat do https://translate.baldursgate.com/ jako volunteer, zase asi něco dělám špatně, protože se dostanu jenom na stránky jednotlivých projektů, kde jsou grafy se stavem překladů v jednotlivých jazycích, ale jak a kde se mám přihlásit jako dobrovolný překladatel, to jsem nenašel.
Pokud se někdo na tento můj příspěvek ozve, budu rád. Buďte však konstruktivní a prosím ohleduplní k mému pokročilému věku.
Hádám že asi hledáš tohle
https://uloz.to/!ancLg0WkJdWu/infinity-translator-zip
Každopádně, nevím jak moc z toho budeš nadšený, protože se nejedná o zrovna přívětivé uživatelské rozhraní a nemá to ani podporu českých znaků. Beamdog už ten program dostal (včetně jeho zdrojového kódu) a měl sloužit jako základ pro nové překladatelské rozhraní.
Jak to dopadlo si budeš moct za pár minut přečíst v tématu s češtinou pro BG2.
(Právě to píšu)
Ani ne tak každá konverzace jako každá postava.
Pokud to má jméno a můžeš s tím mluvit, tak to většinou dostane samostatný soubor.
Zrovna Tales of the Deep Garden má dost hodně postav takže se není co divit.
Každopádně, znám i případy, kdyby má jediná postava klidně i desítku souborů.
Samostatný soubor na romanci, na výkřiky během boje, na komentáře k úkolů, na dialogy se společníky, na epilog, na životopis atd.
Já jsem si v soukromí +/- nějakých 5 modu přeložil a několik dalších mám rozdělaných.
Problém je, že se poslední dobou nedokážu dokopat k testování...
Stojím si za tím, že každý mod je po přeložení potřeba alespoň jednou projed, aby člověk okouknul správné skloňování a návaznost dialogů (což jde z texťáků mnohdy blbě odhadnout). Problém je, že hodně modu vyžaduje spuštění nové hry a tak to pořád odkládám, dokud jich nebudu mít přeložených víc, abych nemusel pořád zakládat a hrát nové hry (což není tak zábavné jak se to prvních pár let může zdát ).
V pořádku to je. Myslím, že pravda je někde mezi tím, co uvádí @aligator1, a tím, co odpovídá @Edvin.
Některé mody mají jen jeden TRA soubor (ale třeba i se stovkami dialogů), jiné jich mají víc. Já osobně radši překládám mody, kde je více menších TRA souborů, a to právě pro každou konverzaci jeden, jak píše @aligator1. Zdá se, že ToDG je právě tento případ.
Ke každému TRA souboru bývá stejnojmenný D soubor, ze kterého lze vysledovat, kdo co říká a jak na sebe jednotlivé hlášky navazují. V ToDG jsou v adresáři DIALOGUES. Hlídání návazností je při překladu důležité, aby dialogy měly "hlavu a patu" a nevznikaly nesmysly typu "já o voze, ty o koze". Protože nemám ten správný program na vizualizaci dialogů, kreslím si návaznosti ručně na papír v podobě orientovaných grafů.
To, co zmiňuje @Edvin, totiž samostatný TRA soubor pro každou postavu, je pro mne spíš "noční můra", protože konverzace a návaznosti jdou napříč soubory a člověk jich musí hlídat a překládat současně víc. To už je lepší jeden "mega" TRA soubor. Aspoň pro mne.
Jako editor používám PSPad, protože umí UTF8 a rychle otevírá i velké soubory.
@Edvin
Já mám přeložených 14 modů, snad se nebudeme moc překrývat. Dneska jsem Ti posílal do Inboxu jejich seznam.
1) Poměrně velkým oříškem pro mne bývají tokeny typu <CHARNAME>, <GABBER> a podobně. Problém je, že angličtina nemá skloňování a čeština ano. Jestli se vaše hlavní postava jmenuje Elrond a máte hlášku:
kterou přeložíte jako:
objeví se ve hře jako:
Pomoz mi, Elrond, jsi má jediná naděje!
protože token <CHARNAME> se nahrazuje jménem v 1. pádě.
Vymyslet vhodný opis, aby i v takových případech fungovalo správně skloňování, není žádná legrace (pokud to vůbec jde). Často je třeba zcela změnit text nebo na jméno postavy rezignovat (a třeba ho nahradit neutrálním oslovením):
popřípadě (s rozlišením mužské a ženské hlavní postavy):
Musím však dodat, že ani "oficiální" překlad hry tohle často neřeší, takže se jméno postavy objevuje vždy v 1. pádě. V původní BG2 od CD Projectu byla u překladu do češtiny utilitka se skloňováním jména hlavní postavy (tokeny <CHARNAME> se nahradily <CHARNAME1> až <CHARNAME7>), ale pokud vím, v EE hrách nic takového není a asi nebude.
2) Stejně tak jsem se setkal s módy, které jsou poněkud "genderově nekorektní" a o hlavní postavě mluví vždy v mužském rodě.
To se naštěstí dá při překladu napravit pomocí dvojí verze překladu jednotlivých hlášek (viz výše). Výsledný TRA soubor sice trochu naroste, ale vaše dívčí postava už bude skutečně "ta hrdinka" a ne "ten hrdina".
Pro úplnost - "mužské" hlášky jsou nakonec v souboru dialog.tlk, ženské v dialogf.tlk.
Podobně překládám tokeny typu <HESHE>, <LADYLORD>, <PRO_SONDAUGHTER> a podobně. Například hláška:
se dá přeložit jako:
3) Podobný problém je také s tykáním a vykáním mezi postavami, což je věc, která se pochopitelně v angličtině vůbec neřeší. Sice je možné držet se pravidla, že ve hře si všichni vždycky tykají, ale já si myslím, že nějakému ctihodnému kmetovi, třeba Elminsterovi, by se mělo vykat (pokud nejste Drizzt).
Hlavně je důležité, abyste stejné postavě chvíli netykali a chvíli nevykali (pokud to není záměr). Když to jde, dívám se pro inspiraci a jistotu na německý nebo polský překlad (pokud existuje), protože Němci a Poláci tykání a vykání rozlišují stejně jako my.