Signalement de défaut de traduction ou d'absence anormale de traduction
Isaya
Member, Translator (NDA) Posts: 752
Cette discussion est destinée à recueillir les fautes et défauts de traduction relevés dans les textes traduits via le mod de traduction partielle.
Elle sert également à signaler les textes restés en anglais bien que figurant dans les thèmes supposées traduits par le mod :
Pour identifier le texte avec précision, voici ce que vous pouvez faire (par ordre croissant d'aide pour nous) :
Enfin n'hésitez pas à proposer une correction.
Merci d'avance de votre contribution.
Allez dans le sous-répertoire "Mes Documents/Baldur's Gate II - Enhanced Edition" de votre profil utilisateur et ouvrez le fichier baldur.lua avec un éditeur de texte, par exemple le bloc-notes ou équivalent.
Cherchez une ligne contenant le mot "StrRef". S'il n'est pas présent, ajoutez simplement la ligne suivante à la fin du fichier, autrement modifiez la valeur sur la ligne trouvée afin qu'elle soit à 1 :
Remarque : il vous suffira de remettre la valeur à 0 pour revenir à l'état normal.
Quand vous relancerez le jeu, vous verrez les numéros de texte apparaître à l'écran avant le texte lui-même.
Exemple avec un écran d'option
Exemple avec un dialogue
A noter que sur l'écran de choix des langues, certains ne proviennent pas du fichier dialog.tlk, ce qui explique l'absence de numéro devant eux. Les textes des boutons proviennent du fichier L_fr_FR.lua et peuvent aussi être corrigés en cas de défaut.
Quant aux noms des langues, ils proviennent du fichier BGEE.lua, que le mod a patché pour ajouter le mot "Français" (apparemment sans faute) et les références des numéros de texte à afficher pour les crédits (qui viennent du fichier setup.tra du mod, et peuvent être corrigés aussi).
Elle sert également à signaler les textes restés en anglais bien que figurant dans les thèmes supposées traduits par le mod :
- quête de Rasaad ainsi que sa romance dans SoA : dialogues, lieux, personnages (des noms de créatures peuvent ne pas être traduits)
- sous-titre des voix pour le personnage principal et pour Rasaad
- objets ajoutés par BG2EE
- sorts ajoutés par BG2EE
- classes et kits ajoutés par BG2EE, description des capacités des classes et kits, y compris ceux du jeu original (descriptions le plus souvent absentes dans BG II, ajoutés par BG2EE)
- textes des tutoriels
Pour identifier le texte avec précision, voici ce que vous pouvez faire (par ordre croissant d'aide pour nous) :
- recopier précisément (et avec les fautes éventuelles) au moins une partie du texte : ne serait-ce qu'une suite de cinq mots permet de réduire considérablement le risque qu'il y ait plusieurs textes qui correspondent, et dans ce cas, le contexte devrait nous aider
- prendre une capture d'écran où le texte apparaît à l'écran et la joindre au message en n'oubliant pas de nous préciser de quel texte il s'agit
- nous indiquer le numéro du texte dans le jeu ; inutile faire appel à vos dons de divination, vous pouvez demander au jeu de vous l'indiquer voir ci-dessous comment
Enfin n'hésitez pas à proposer une correction.
Merci d'avance de votre contribution.
Obtenir les numéros de texte
Arrêtez le jeu s'il est en train de tournerAllez dans le sous-répertoire "Mes Documents/Baldur's Gate II - Enhanced Edition" de votre profil utilisateur et ouvrez le fichier baldur.lua avec un éditeur de texte, par exemple le bloc-notes ou équivalent.
Cherchez une ligne contenant le mot "StrRef". S'il n'est pas présent, ajoutez simplement la ligne suivante à la fin du fichier, autrement modifiez la valeur sur la ligne trouvée afin qu'elle soit à 1 :
SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')Enregistrez le fichier
Remarque : il vous suffira de remettre la valeur à 0 pour revenir à l'état normal.
Quand vous relancerez le jeu, vous verrez les numéros de texte apparaître à l'écran avant le texte lui-même.
Exemple avec un écran d'option
Exemple avec un dialogue
A noter que sur l'écran de choix des langues, certains ne proviennent pas du fichier dialog.tlk, ce qui explique l'absence de numéro devant eux. Les textes des boutons proviennent du fichier L_fr_FR.lua et peuvent aussi être corrigés en cas de défaut.
Quant aux noms des langues, ils proviennent du fichier BGEE.lua, que le mod a patché pour ajouter le mot "Français" (apparemment sans faute) et les références des numéros de texte à afficher pour les crédits (qui viennent du fichier setup.tra du mod, et peuvent être corrigés aussi).
Post edited by Isaya on
1
Comments
Dans le cas où oui, je t'ai déjà mis 2, 3 trucs sur l'autre sujet (l'histoire de mâle / masculin entre autre).
Une petite faute de plus que j'ai constaté hier sur l'objet : Heaume Dragon. La description est "met les résistances au feu, au froid, et à l'électricité à 25 %" alors que l'effet en jeu est plutôt un bonus de +25% sur lesdites résistances (vachement mieux tout de suite ! ). Il faudrait probablement aligner sur le Casque de défense qui les liste indépendamment :
Résistance à l'électricité : +20 %
Résistance au froid : +20 %
Résistance au feu : +20 %
Voilà pour aujourd'hui
Oui, n'hésite pas à rapporter ici ce que tu trouves avec la précédente version. Hormis les signalements que tu avais faits et quelques autres choses que nous avons corrigés de notre côté, il n'y a pas beaucoup de différences entre les deux versions pour ce qui concerne le contenu qui était déjà en français. Nous ferons le tri si tu signales un des cas déjà traités.
Pour l'objet, il n'y a pas eu de changement. Un des membres de l'équipe travaille sur la correction d'un grand nombre de traduction de texte de BG II. Cela lui sera utile si ça lui avait échappé.
Si tu utilises d'autres mods, tu as raison de poursuivre ta partie sans modifier l'installation. Le risque n'est pas mince d'avoir des soucis de texte en réinstallant.
Si par contre tu n'utilises que le mod de traduction, tu n'as rien à craindre en désinstallant l'ancienne version et de réinstallant la nouvelle.
Les 2 interjections suivantes de Jan Jansen (quand on clic sur lui), manquent une majuscule :
- "vous avez besoin de mes talents, je suppose."
- "pas besoin de crier ! Je vous entends très bien."
Ainsi que les 2 petits bouts d'UI :
- Sélection des HLA (actuellement HIGH_LEVEL_ABILITIES_BUTTON)
- Durant une conversation, le bouton pour remonter l’historique (actuellement LOG_HISTORY_TOOLTIP)
Et mon run jusqu'à TOB étant terminé, ça sera tout pour moi pour le moment Encore merci à toutes les personnes impliquées dans le projet !
Les textes d'UI ont été ajoutés dans la dernière version de la traduction.
Les deux autres points n'ont sans doute pas été traités pour l'instant.
Il faut que je lance sur BG2EE ma procédure WeiDU utilisée pour vérifier si les descriptions des objets des jeux classiques correspondaient bien aux caractéristiques des fichiers ITM.
Encore du boulot en perspective.
l'qlchimiste
Les textes FR de la 2.6.6.0 comportent pas mal de fautes, notamment avec les adjectifs possessifs.
Je prends un screenshot à chaque fois que j'aperçois une faute et je dois en rater plein car je connais pas mal les dialogues donc je les passe relativement vite généralement.
Malgré tout, actuellement au chapitre 6, j'ai déjà pris un paquet de screenshots depuis mon début de partie.
J'en profite pour dire que le vouvoiement à chaque occasion est illogique. Même Imoen vouvoie le personnage joueur. Ça n'a aucun sens.
Et pour peu que l'on joue avec les voix françaises, on entend bien qu'Irenicus tutoie tout le monde.
Un CorrectFr BG2EE est en cours de realisation, il est possible de remonter les fautes sur ce sujet !
En ce qui concerne les vouvoiement, tu trouveras sur le forum les liens du mod/patch déjà disponible.