Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. Sign in or register to get started.

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Błędy w polskiej wesji BG: Oblężenie Smoczej Włóczni (Siege of Dragonspear)

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited December 2020 in Polski
W tym wątku możecie zgłaszać błędy w tłumaczeniu Baldur's Gate: Oblężenie Smoczej Włóczni. Co jakiś czas będziemy aktualizować moda i uwzględniać w nim Wasze sugestie. Z góry dziękujemy za pomoc! Prosimy też, żeby dla porządku ograniczyć ten wątek wyłącznie do zgłoszeń. Miejsce na dyskusje jest w innych tematach.

Jak powinno wyglądać zgłoszenie?

Zgłoszenie powinno zawierać krótki opis błędu poparty co najmniej cytatem lub screenem. Jeśli chcesz maksymalnie ułatwić nam życie, możesz dołączyć także dokładny identyfikator tekstu z gry (strref).

Jak poznać identyfikator konkretnego tekstu w grze?

1. Otworzyć w notatniku plik c:\(user)\documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\Baldur.lua
2. Dopisać linię (gdziekolwiek):

SetPrivateProfileString('Program Options','Debug Mode','1')

3. Zapisać :)
4. Odpalić Baldura
5. Wcisnąć CTRL+spacja (ja wciskam lewy CTRL, nie wiem, czy jest różnica)
6. W konsoli wpisać komendę:

C:StrrefOn()

Liczby występujące przed tekstami to właśnie strrefy.

Post edited by cherrycoke2l on
Sornfein
«1

Comments

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Hej, aktualnie jestem w trakcie przechodzenia SoD więc ograniczę się do błędów znalezionych w tekście BG1EE. Jak skończę rundkę SoD to podeślę to co znalazłem w dodatku. :)

    1. Oficjalna gra zawiera błąd w wypowiedzi Sarevoka, który odnosi się do Angelo w Pałacu Książęcym, a go tam nie ma. Fixpack dla BGT usuwa odniesienie do Angelo, chyba warto to dorzucić?
    #2317 oraz #17334 = ~Oni są poszukiwani za wielokrotne morderstwa. ZABIĆ ICH.~

    2. Sarevok błędnie odzywa się do Księcia Belta jakby był kobietą. Powinna być tylko jedna wersja płci:
    #2318 = ~Nie musisz czytać tego dokumentu, ale ponieważ jesteś zbyt głupi, żeby posłuchać mojej rady, więc po prostu obetnę ci głowę.~

    3. W #16409 i #16411 są literówki dla obu płci miast -> zamiast. W tym drugim tylko dla kobiety.
    ~No i dobrze! Zmieniłeś się od czasu, kiedy byliśmy przyjaciółmi. Powinnam była zostać w Candlekeep, zamiast marnować czas z podejrzanymi włóczęgami.~
    ~No i dobrze! Zmieniłaś się od czasu, kiedy byłyśmy przyjaciółkami. Powinnam była zostać w Candlekeep, zamiast marnować czas z podejrzanymi włóczęgami.~

    4. Zauważyłem, że token <PRO_HESHE> w BG1EE jest zepsuty. Dla mężczyzn daje wartość "on" a dla kobiet "a". Zgodnie z tym artykułem (http://baldur.cob-bg.pl/som/polskie_tokeny_w_bg2) powinno być puste "" dla mężczyzn i "a" dla kobiet. W BG2EE wygląda jakby to było poprawie zrobione. Jeśli się nie mylę to należy poprawić string #24563 = ~~

    5. Ostatnia kwestia to Black Pits. Łupieżca umysłu wykorzystuje token <RACE> na początku zdania co skutkuje rozpoczęciem z małej litery (np.: "człowiek..." zamiast "Człowiek...". Moja propozycja to, żeby dodać najpierw jego syk (który i tak słyszymy ze ścieżki dźwiękowej) a potem rasę:
    #29924 = ~Hsssss, <RACE>...~ [BPI401]


    Pozdrawiam

    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Roberciiik dzięki, poprawione. Zaraz wejdzie nowa aktualizacja tłumaczenia BG1:EE + SoD na SHS, w której wyżej wymienione błędy zostanę ujęte poza 3. https://pl.wiktionary.org/wiki/miast

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Ok, super :) Jednak w takim razie, w męskiej formie osobowej należy poprawić bo w jednym z nich jest "zamiast".

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    edited January 9
    Podsyłam moje znaleziska po mojej pierwszej rozgrywce w SoD po polsku i kolejnej BGEE. Są tutaj znalezione błędy ale i jakieś niedociągnięcia, niespójności, sporo nitpickingu i moje prywatne uwagi. Mam nadzieję, że się przysłuży. Jak możesz to daj znać jak poprzednio co zostanie naniesione a co nie. :)


    1. Nie wiem czy niespójność z poprzedniego posta została poprawiona to wrzucam tu jeszcze raz: w #16411 w męskiej formie jest "zamiast" a w damskiej "miast". Jak uzgodniliśmy powinno być "miast", więc męska wypowiedź jest do poprawy.

    2. #1463 - Część słowa "Nie" jest z wielkich liter, druga część z małych, na dodatek duże "i" wygląda jak małe "L". Moja propozycja: ~Niiiieeeeeeee! Błagam, pozwólcie mi żyć.~

    3. #2953 - Niepotrzebny znak * w zdaniu. Moja propozycja: ~Zzz... ekhy... co... kto... kto tu?~

    4. W #7317 i #13188 "Wojna Cechów" jest z wielkich liter a w #7331 i #13191 "Wojną cechów"

    5. Podobnie "Zguba bogów" w #64297 vs "Zguba Bogów" w #64296

    6. Wiadomo dlaczego Historia Waterdeep V zawiera okres II, a Historia Waterdeep IV zawiera okres III? Nie powinno być chronologicznie? (#13191 #13192 #7331 #7332)

    7. #7333 i #13193, drugi wyraz w zdaniu z wielkiej litery "A Jeśli" => "A jeśli".

    8. Znany błąd z klasycznej wersji: Zhurlong mówi, że hobgobliny są na południu (#14958 i #14959) a jak się z nim jeszcze raz porozmawia to już mówi poprawie, że na południowym wschodzie (#14961). Można by to w sumie poprawić żeby nie wprowadzało gracza w błąd?

    9. Odgłos szczurów (w 20321 i 20322) jest wyświetlany jako "*pisk*". W przypadku kotów i krów już jest to zrobione jako "Miau" i "Muuu". Wg mnie jednolicie byłoby gdyby zastosować to z klasycznego tłumaczenia gry czyli "Pii, pii".

    10. W #64605 "pięści" jest z małych liter. Powinno być "Pięści"

    11. W tytułach questów czasem jest "Oblężenie Zamku Smoczej Włóczni" (166 wystąpień) vs "Oblężenie Zamku Smocza Włócznia" (6 wystąpień), zgaduję, że powinno być to pierwsze tak więc do poprawy: #66701 #66718 #66719

    12. W damskim #47984 błędnie postawiony przecinek: "Może poczekam ,aż"

    13. Wpisy do dziennika zawierają "Nora Złodziei" (7 wystąpień) a tytuł zadania w dzienniku to "Kryjówka złodziei". Nie lepiej byłoby to ujednolicić?

    14. Czy jest jakiś powód że w #56501 opis łuku jest w wersji męskiej i żeńskiej? Jeśli tak, to w wersji żeńskiej jest nadmiarowa nowa linia pomiędzy sekcją specjalne a definicją obrażeń. Niestandardowa nowa linia pomiędzy sekcją "Specjalne:" a resztą opisu jest także w #56511 oraz w dzienniku #59849

    15. W #37313 Skie mówi o Srebrnej Tarczy "Tatusiem" i to chyba jedyne wystąpienie z wielkiej litery, później już wypowiada się z małej (np.: #35201), wydaje mi się, że nie powinno to być z wielkiej tak czy siak.

    16. W #35419 brakuje spacji pomiędzy "cztery..." a "pięć". Brak spacji przy trójkropku także w: #40171, 60713, 64915, a w #2473 trójkropek jest przy słowie "ja" a chyba powinien być przy "Mal-Kalen".

    17. W #53464, #54594 (M i F), #54597, #54812, #65436 są dwie kropki prawdopodobnie zamiast trzech kropek.

    18. Gracz mówi "Miłego dnia życzę" na co Jospil mówi: "Dobry? Nie byłbym tego taki pewien." w #44736. Chyba powinno być "Miły? Nie byłbym tego taki pewien."

    19. #70638 "Oblicza zła: tom XIII" vs. pierwsza linia #70639 "Oblicza Zła: Tom XIII" - niekonsekwencja w wielkości pierwszych liter słów

    20. #67413 brak spacji przed umagicznieniem a nazwą przedmiotu

    21. W zdaniu #61824 "Dusze oczekujące na sąd w Sferze Letargu baatezu kuszą ofertą uczynienia z nich wysłanników Dziewięciu Piekieł." cos jest z tym zdaniem nie tak, może brakuje przecinka? Choć chyba lepiej jakby zastosować wtrącenie i zrobić stronę bierną: "Dusze, oczekujące na sąd w Sferze Letargu, są kuszone przez baatezu ofertą uczynienia z nich wysłanników Dziewięciu Piekieł."

    22. W damskim #38870 użyto niepoprawnego cudzysłowia zamykającego. " vs ”

    23. W #61343 brak przecinka przed "że"

    24. W #58556 "pomaga" -> "Pomaga" bo początek zdania.

    25. #58688 - nieprzetłumaczona damska wersja.

    26. Gdzieniegdzie imię Tiax zostało odmienione na Tiaksem/Tiaksie. Preferuję jednak pozostanie przy określeniu "Tiaxem/Tiaxie", zwłaszcza że i takie zwroty występują w tekście. Mnie jakoś razi taka odmiana. Zastosowanie ks występuje w: #34785, #34790, #34795 (M i F), #34817, #34819, #34825, #39843 (M i F), #39845, #57331, #57332, #57912

    27. W #17652 po myślniku słowo "Jeden" rozpoczyna się z małej litery.

    28. W #24065 i #28622 po słowie PARAMETRY brakuje dwukropka.

    29. W #10307 #30677 #31168 #34057 #50530 #55820 #62241 #69231 brakuje słowa "Specjalne:" przed listą efektów specjalnych przedmiotu.

    30. W #34019 #34023 #56395 występuje nadmiarowa nowa linia po słowie "Specjalne:".

    31. Słowo atak jest rzeczownikiem policzalnym, więc zamiast ilość ataków powinno być liczba ataków w tych opisach: #25716 #24308 #25379 #26574 #29062 #32249

    32. W #62112, "Zadaje 1 dodatkowe magiczne obrażenie celom będącym pod wpływem", no właśnie, pod wpływem czego? Przydało by się dopisać, że pod wpływem zaklęcia Płaszcz strachu prawdopodobnie.

    33. "Zbroja skórzana gruba" (4 wystąpienia) vs "Zbroja skórzana, gruba +1" (#69234), ten przecinek to taki niestandardowy. Do wywalenia?

    34. W #27621 nadmiarowa nowa linia przed słowem "wykorzystywany". Dla tego przedmiotu pozostałe opisy nie mają tutaj nowej linii.

    35. Strref #31092 to pinezka na mapie, uważam, że druga część "Zemsta czarnego strażnika" (czyżby nazwa questa?) jest nadmiarowa a wręcz wprowadza zamęt gdy patrzy się na mapę. Widzę, że tak jest w angielskiej wersji, ale jakoś preferowałbym samą notatkę: "Dorn Il-Khan" lub coś w stylu: "Klatka z Dornem Il-Khanem".

    36. Wielka niewiadoma - Gardnersonson (nazwisko Glinta) czy Gardnerson (Pritchard), to zabieg celowy? W tekście mówią czasem tak, czasem tak i już się idzie pogubić.

    37. Pod koniec SoD postacie zaczęły mówić na gracza "Sława Wrót Baldura" z wielkiej litery, a wcześniej mówiły z małej. Czy to celowy zabieg podkreślający ten tytuł? Jeśli nie to tutaj strrefy które znalazłem do ewentualnej poprawy lub zmiany na słowo bohater tam gdzie słowo sława z małej by nie pasowało: 39367 39402 58853 59381 59383 59454 63648 65122 65625 65633 65643 65645 65649 65669 65671 65857 66912 66916

    38. Niekonsekwencja w nazewnictwie "Zamku Smoczej Włóczni" vs "zamku Smoczej Włóczni", wystąpienia z małej litery: 40886 60891 60895 65248 66147 69147 71351 37537

    39. W #40883 Zdanie kończy się na słowach "Zwana Beczką Łup!" przy czym "Łup!" to nazwa własna więc brakuje kropki po tym zdaniu. Aktualnie następne zdanie zaczyna się od razu: "zwana Beczką Łup! Niszczycielska siła owej substancji". Swoją drogą jest tutaj niekonsekwencja w nazewnictwie, mianowicie czasem słowo "beczka Łup!" jest pisana z wielkiej litery, czasem z małej. Do rozważenia ujednolicenie.

    40. W #69759 pierwsze zdanie z cutscenki rozpoczyna się od trójkropka "... Usłyszeliśmy zeznania", czy to ma oznaczać, że to co widzimy to kontynuacja już rozpoczętej wypowiedzi niedostępnej dla gracza? Jakoś wydaje mi się, że lepiej byłoby bez tego trójkropka na początku.

    41. Czy jest jakiś powód że w tytułach zadań "To Nie Byłem/Byłam Ja" i "Nie Tak Wielka Ucieczka" każdy wyraz jest z wielkiej litery? Widzę że tak było w przekładzie angielskim ale jakoś wygląda to słabo po polsku.

    42. Jak wyżej - "Misterny Plan Skie" (17 wystąpień) - Dlaczego słowo plan jest z wielkiej litery?

    43. W #57543 nadmiarowa spacja po "heh" a przed trójkropkiem. W damskiej i męskiej wersji.

    44. Począwszy od strref #12170 jest jakieś 190 wystąpień podwójnych spacji w tekście. Część z nich występuje na końcu napisu lub jest użyta do dekoracji co nie jest błędem, ale część jest w środku zdania co widać przy czytaniu i przeszkadza podczas rozgrywki. Trzeba by to wyszukać, przejrzeć i poprawić. Jeśli nie ma chętnych, aby to zrobić, to mogę się tym zająć i wypisać tutaj błędne strrefy zawierające podwójne spacje, z drugiej strony najlepiej byłoby od razu poprawić to w toolu, do którego niestety nie mam dostępu. Przykładem może być strref: #61343 lub damski str dla #38863.

    45. Druga duża sprawa to niekonsekwencja w stosowaniu trójkropka. Czasem wykorzystano trzy znaki kropki (...) [ponad 8400 wystąpień] a czasem specjalny znak unicode (…) [229 wystąpień]. Nie wiem czy to był taki zamiar czy komuś może Word automatycznie wstawił trójkropek zamiast trzech kropek, no ale to widać podczas gry, np w #52425 (dodaję screena). Moim zdaniem lepiej byłoby zostawić trzy znaki kropki ze względu na kompatybilność z modami i w grze to po prostu wygląda lepiej (zwięźlej). h7qk23elxnx4.png

    46. Według mnie ostatnie zdanie z #44269 brzmi niepoprawnie/nielogicznie. Brakuje podmiotu? Z drugiej strony rozumiem, że to smród wślizguje się do ciała kalecząc płuca, tylko jakim cudem smród czyli zapach/gaz ma haczykowate macki? Może należałoby to ująć tak: "Z każdym oddechem powietrze wślizguje się do twojego ciała, kalecząc płuca niczym haczykowate macki."

    47. Linki do forum do zgłaszania błędów w #24705 są nieaktualne. Może warto dodać link do forum beamdoga?

    48. Ogólna uwaga: Bardzo często koniec cytatu jest przy okazji końcem zdania (przykład: „Złoto przeciw orzechom.” Bogowie, pomóżcie nam.). Jest kilka przypadków gdzie albo trzeba by wynieść kropkę poza cudzysłów albo dodać drugą na końcu zdania. Wystąpień konstrukcji .” jest jakieś 89 z tego co mi pokazuje edytor. Zauważyłem, że część została poprawiona podczas aktualizacji 1.03.

    49. Nie jestem pewny czy to błąd w tłumaczeniu (ale chyba nie): Ekran ekwipunku błędnie pokazuje "Podręczne bronie" zamiast "Podręczne przedmioty". Po zmienie języka na angielski jest poprawne rozróżnienie na Quick Items i Weapons. Jest jakieś sprawdzone miejsce gdzie można zgłaszać bugi beamdogowi?

    50. Dlaczego tylko tutaj baatezu jest pisane z wielkiej litery? (#70639)

    51. W #61464 i #48193 słowo "jęczy" raczej powinno być z małej litery gdyż nie jest to całe zdanie określające czynność.

    52. Strref: #13188 i #7317 - W tekście jest że "straż miejsca (żołnierze)". A potem na odwrót: "wartownicy (policja)". Można by również ujednolicić że nazwa służby jest poza nawiasem a nazwy jednostek w nawiasie.

    53. Strref: #7333 i #13193 "(pani Shilam, uczeń Ahghairona i jego następca w roli pierwszego Władcy miasta)" można zastosować żeńskie odmiany - uczennica i jego następczyni?

    54. Chyba w #69303 lepiej pasowała by implikacja: "gdy" => "gdyż".

    Jakby co to oferuję pomoc w dokładnym zlokalizowaniu błędnych strrefów i nawet ich poprawy w przypadku tych punktów gdzie jest po kilkaset wystąpień jakiś błędów, etc.

    Pozdrawiam

    Sornfein
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    edited January 9
    @Roberciiik wielkie dzięki za zgłoszenia. Wow, widać, że spędziłeś nad tym sporo czasu. Ok, to po kolei:
    1 -> poprawione
    2 -> poprawione
    3 -> poprawione na: Zzz... *kaszle* Co... kto... kto tu?
    4 -> poprawione w BGEE, BG2EE i IWDEE
    5 -> poprawione na: Zguba bogów
    6 -> nie mam pojęcia, ale sprawdzałem, czy nie są pomylone tomy w wersji polskiej względem angielskiej, ale jest zgodnie z oryginałem
    7 -> poprawione w BGEE, BG2EE i IWDEE
    8 -> w angielskiej wersji też jest południe w tych dwóch stringach i południowy wschód w trzecim, więc zostawiam tak, jak jest
    9 -> poprawione
    10 -> było już poprawione przez nas po wyjściu v1.03
    11 -> poprawione wszędzie na: Oblężenie Zamku Smoczej Włóczni (tak ustaliliśmy w zespole)
    12 -> poprawione
    13 -> poprawione (prawdopodobnie tłumacząc linię jako Kryjówka złodziei, nie zdawałem sobie sprawy, że jest to tytuł wpisu do dziennika)
    14 -> poprawione (prawdopodobnie pierwotny błąd był w obu wersjach, ale poprawiliśmy go przez przypadek tylko dla wersji męskiej)
    15 -> było już poprawione przez nas po wyjściu v1.03
    16 -> poprawione
    17 -> poprawione
    18 -> poprawione
    19 -> poprawione na: Oblicza zła: tom XIII
    20 -> poprawione
    21 -> poprawione na: Dusze, oczekujące na sąd w Sferze Letargu, są kuszone przez baatezu ofertą uczynienia z nich wysłanników Dziewięciu Piekieł.
    22 -> poprawione
    23 -> poprawione
    24 -> poprawione
    25 -> poprawione (prawdopodobnie kliknąłem "Accept" tylko dla wersji męskiej)
    26 -> tu była mała dyskusja w zespole na temat odmiany, ale ostatecznie stanęło na: Tiaxem, ale Tiaksie. Poprawiłem jedno Tiaksem na Tiaxem.
    27 -> poprawione
    28 -> poprawione
    29 -> poprawione
    30 -> poprawione
    31 -> poprawione w BGEE, BG2EE i IWDEE
    32 -> poprawione na: Zadaje 1 dodatkowe magiczne obrażenie celom będącym pod wpływem efektów wywołujących strach
    33 -> poprawione (usunięty przecinek)
    34 -> poprawione
    35 -> poprawione (prawdopodobnie tłumacz nie zdawał sobie sprawy, że jest to pinezka na mapie)
    36 -> zabieg celowy. Prawdopodobnie nazwisko rodowe Glinta to Gardnerson (dlatego takie jest przy imieniu Pritcharda), ale sam Glint upiera się, by go nazywać Gardnersonson)
    37 -> poprawione masowo przez naszego magika, @cherrycoke2l, na z wielkiej litery. Zdecydowaliśmy się na przetłumaczenie hero jako Sława, ze względu na udźwiękowione linie (musiałoby być bohater/bohaterka) - w razie gdyby kiedyś polski dubbing stał się rzeczywistością.
    38 -> stosowaliśmy następującą zasadę: jeśli po angielsku była pełna nazwa (Dragonspear Castle), wtedy pisaliśmy Zamku Smoczej Włóczni. Jeśli w oryginale nie była pełna nazwa np. Dragonspear, wówczas pisaliśmy zamku Smoczej Włóczni, lub czasem samej Smoczej Włóczni. W każdym razie poprawiłem kilka stringów na wielką literę, zgodnie z tą zasadą.
    39 -> Nie bardzo nam się tam ta kropka podoba (wizualnie), ale zgodnie z zasadami powinna się tam znajdować, więc ją dodałem. Poprawiona została też wszędzie druga kwestia (Beczka zamiast beczka).
    40 -> prawdopodobnie jakiś błąd w angielskiej wersji, też nie widzę powodu, by ten wielokropek się tam znajdował, gdyż ta wypowiedź jest początkiem rozmowy. Usunąłem go w polskiej wersji.
    41 -> szczerze mówiąc to jedynym powodem, jest fakt, iż tak jest też w oryginale. ALE, w międzyczasie sprawdziłem, że podczas korekty BGEE i BG2EE poprawialiśmy te tytuły wpisów do dzienników z samych wielkich liter (jak było w oryginalnym tłumaczeniu) na wielką jedynie pierwszą literę. Prawdopodobnie o tym zapomnieliśmy i przy SoD poszliśmy zgodnie z angielskim oryginałem. Natomiast faktycznie wypadałoby to ujednolicić w stosunku do wpisów w BGEE i BG2EE. @Roberciiik jesteś w stanie na szybko wyciągnąć wszystkie tytuły wpisów do dziennika z SoD? @cherrycoke2l może zrobić taką podmianę masowo, ale nie bardzo mamy pomysł jak wyciągnąć wszystkie tytuły bez żmudnego przebijania się przez wszystkie linie (co jest czasochłonne, no i jest duża szansa, że jakieś tytuły pominiemy)
    42 -> j.w
    43 -> poprawione
    44 -> podwójne spacje eksterminowane w masowy sposób w BGEE, SoD, BG2EE i IWDEE, courtesy of @cherrycoke2l
    45 -> poprawione masowo przez @cherrycoke2l
    46 -> poprawione na: Z każdym oddechem wślizguje się on do twojego ciała, kalecząc płuca niczym haczykowate macki. (powinno brzmieć trochę lepiej)
    47 -> link jest w innym stringu (24706). Poprawione.
    48 -> poprawione masowo przez @cherrycoke2l
    49 -> sprawdziłem tłumaczenie tych linii i jest OK. Podręczne przedmioty dla Quick Items i Podręczne bronie dla Quick Weapons. To musi być jakiś bug w oryginale. Obecnie błędy można zgłaszać pod tym linkiem.
    50 -> poprawione na: baatezu
    51 -> poprawione
    52 -> nie do końca rozumiem, co masz na myśli. W angielskiej wersji jest: city guard (soldiers), city watch (police)
    53 -> poprawione w BGEE, BG2EE i IWDEE
    54 -> zespół stwierdził, że bardziej pasuje jednak "gdy"

    Jak znajdziesz coś jeszcze, to zgłaszaj. Aktualizację tłumaczenia zrobimy pewnie dopiero, gdy nasza tłumaczka skończy tłumaczenie brakujących linii, które raczej nie pojawiają się w grze, ale chcemy je przetłumaczyć, żeby w narzędziu translatorskim Beamdoga było 100% przetłumaczone. Niestety nie mamy tutaj kontekstu, więc chwilę to potrwa. Ewentualnie zrobimy aktualizację teraz i kolejną jak skończymy ten temat. Zobaczymy jeszcze.

    Sornfein
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Dzięki za poprawki! Co do poprzedniego mojego wpisu to punkty 45 i 48 dobrze byłoby zastosować także dla BG2EE i pewnie dla IWDEE, jeśli to nie zostało zrobione.

    Dodatkowo prosiłbym jednak o wypuszczenie jakiejś roboczej wersji tłumaczenia z tymi poprawkami to mógłbym zweryfikować zmiany oraz przy następnej rozgrywce byłbym w stanie znaleźć coś nowego.

    - Przy okazji zauważyłem że w str: 37757, 37767, 38589, 38590 zdanie rozpoczyna się od tokena <PRO_RACE> co przełoży się na rasę z małej litery, w związku z początkiem zdania przydało by się wtrącić coś innego, albo zmienić szyk. Chyba wszystko to wypowiedzi ogrów więc może jakieś przygłupie odgłosy typu "hę", "te" albo coś w tym stylu.

    - Ponadto zauważyłem, że w opisach młotów rzucanych (62436 62438 62440) brakuje "opisu" przedmiotu, są tylko parametry. Zgaduję, że tak jest w angielskiej wersji ale może dałoby się wzbogacić ten opis o chociażby domyślny opis młota bojowego z dopiskiem że jest rzucany/magiczny/wraca do ręki właściciela. Dodatkowo opis obrażeń dla różnych typów był zawsze realizowany w formacie:
    "Obrażenia (walka wręcz): 1k3 +1
    Obrażenia (rzucony): 1k4 +1" a nie "Obrażenia: 1k4 +1 (1k3 +1 w walce wręcz)"

    - W 64914 Młot jest z wielkiej litery, choć nazwa przedmiotu (64913) jest "Przerażający młot"

    - W 65181 błędna nowa linia na początku wpisu do dziennika (męska wersja)

    - W 66029 niepotrzebna spacja przed kropką na końcu zdania (męska i damska wersja)

    - Jeśli chodzi o tytuły zadań no to przeleciałem optycznie po pliku i po regexpie z dwoma pustymi liniami. Spisałem wpisy z dzienników a do niektórych znalazłem (prawdopodobnie, bo nie weryfikowałem z grą) tytuły. Dla kompletności można pomyśleć o jakimś skrypcie weidu który wyciągnie wszystkie strref które zapisują do journala, jednak chyba pokryje to większość dziennika.

    Choroba Szlamowa (tytuł w 61915)
    Nadciągająca Ciemność (tytuł w 61737)
    Bolesna Historia Edwina
    Rozpaczliwa Opowieść Edwina (tytuł w 59645, btw czy to nie jest ten sam quest co "Bolesna Historia Edwina"?)
    Ślepe Smoczątko Albinos
    Krąg Mrocznych Druidów
    Rzecz o Winie i Kradzieży (tytuł w 61617)
    Prastare Menhiry
    Strzaskany Kostur
    Dobrzy Druidzi (tytuł w 61880)
    Skarby Niziołka
    Piastunka Umarłych (tytuł w 61777)
    Zew Dzikiego Maga
    Poranny Raport
    Morowa Sprawa
    Bezoka Kapłanka
    Smocza Zjawa
    Ślepe Smoczątka (tytuł w 61916)
    Zdesperowani Obrońcy
    Żuki i Pająki (tytuł w 61770)
    Wieża Mykonidów
    Zmienna Twarz
    Dług Lisza
    Zaginiony Patrol (tytuł w 64446)
    Rozkazy Mumii (tutaj część jest już dobrze opisana)
    Prezent na Rocznicę (tytuł w 61778)
    Misterny Plan Skie
    Ranny Fanatyk (tytuł w 61867)
    Niedokończone Sprawy
    Grzmot z Podziemia (tytuł w 61892)
    Murs i Zbójcy (tytuł w 61883)
    Zrozumieć Krucjatę
    Stop Domokrążcom (tytuł w 61896)
    Wychlaran i Berserker (tytuł w 61898)
    Nora Złodziei
    Przejście do Labiryntów (tytuł w 61950)
    Ziarno i Skrzynie (tytuł w 61910)
    Błogosławieństwo Młota na Wrogów (tytuł w 61872)
    Szantaż w Slumsach (tytuł w 61653)
    Godzina Policyjna (tytuł w 61650)
    Schronienie dla Uchodźców (tytuł w 61663)
    Spotkanie Intrygantów (tytuł w 61604)
    Łatwy Zarobek (tytuł w 61669)
    Spragniony Krzykacz (tytuł w 61681)
    Złodziej Wśród Uchodźców (tytuł w 61696)
    Pomóc Krzyżowcom
    Strach Ma Wielkie Oczy (tytuł w 61740)
    Walka o Żywność (tytuł w 61747)
    Przyjaciele i Sojusznicy (tytuł w 59713)
    Księga o Wielkiej Wartości (tytuł w 61618)
    Wspomnienia Dawnych Bitew
    Łupy Wojenne
    Z Powrotem na Ulicach (tytuł w 61636)
    Niepokojące Uwikłanie
    Przepyszne Konie (tytuł w 61764)
    Karczemna Bójka (tytuł w 61597)
    Niepokojące Implikacje (tytuł w 59626, czy to nie jest ten sam quest co "Niepokojące Uwikłanie"?)
    Goblińscy Najeźdźcy
    Oręż Pustki
    Smoczy Pancerz
    Niespodziewani Sojusznicy (występuje też "Niespodziewani sprzymierzeńcy", czy to nie ten sam quest?)
    Bitwa o Fort przy Moście (tytuł chyba w 59711 o treści "Bitwa o Mostowy Fort")
    Opuścić Most Zwodzony
    Krecia Robota (tytuł w 60258)
    Obrońcy Mostowego Fortu (Czyżby tytuł do wpisów: "Obrońcy Fortu przy Moście")
    Akcja Werbunkowa (tytuł w 59621)
    Trollowa Rozróba
    Wojna Domowa (tytuł w 61592)
    To Nie Byłem Ja/To Nie Byłam Ja
    Ważne Wydarzenia (tutaj tytuł już jest poprawiony ale wpisy są złe)
    Zagubione Bogactwo (tytuł jest "Zagubiona Fortuna" w 59618 i jest też kilka innych wystąpień, można przy okazji ujednolicić)

    - Czy tytuł "Atak na Zamek Smoczej Włóczni" to nie jest ten sam quest co "Oblężenie Zamku Smoczej Włóczni"?

    - Dodatkowo są nieprzetłumaczone wpisy w: 49404-49408, 51954-51957, 58084-58086, 58472-58474 więc przy okazji dopełnienia do 100% warto by o tym pamiętać i powiązać je z istniejącymi tytułami.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    @Roberciiik, dzięki za kolejną porcję zgłoszeń.

    Myślę, że możemy pomyśleć o aktualizacji 1.04, jak tylko poprawimy te tytuły w dzienniku. Co o tym sądzisz, @cherrycoke2l?

    1. Poprawiliśmy te tokeny już po aktualizacji 1.03
    2. Wolałbym nie poprawiać oryginału, bo nie do końca wiem jaki zamysł przyświecał twórcom, że brak jest opisu przedmiotu. Czy te młoty rzucane występują w grze? Jeśli tak, to są to normalne przedmioty czy zostają stworzone np. przy pomocy czaru? Poprawiłem natomiast format obrażeń.
    3. 64914 -> poprawione
    4. 65181 -> poprawione
    5. 66029 -> poprawione
    6. Tytuły dziennika: @cherrycoke2l jesteś w stanie podmienić tytuły masowo? Tylko pierwsze słowo powinno być wielką literą.
    7. Nie wiem, czy to jest błąd ze strony Beamdoga, ale w oryginale to są różne tytuły (Assault on Dragonspear i The Siege of Dragonspear). Zachowaliśmy terminologię zgodną z oryginałem.
    8. Będą przetłumaczone. Swoją drogą czy natknąłeś się na te wpisy do dziennika podczas gry?

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    AD 2. Wychodzi na to, że te przedmioty są używane przez NPC ale nie wypadają do podniesienia przez gracza (stąd pójście na skróty z opisem).

    AD 8. Nie natknąłem się w grze - po prostu mając na uwadze dalsze tłumaczenie wymieniłem to tutaj w kontekście pracy nad tytułami.

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Przejrzałem wersję 1.04, coś tam wyłapałem:

    1. W wersji 1.04 w @34534 zmieniono "epicką opowieść" na "epopeję opowieść", chyba słowo opowieść też miało wylecieć?
    2. @34769 czy tutaj na pewno należało usunąć damską wersję wypowiedzi? Sprawdziłem w NI i wygląda jakby to gracz odpowiadał?
    3. W @38951 należałoby wynieść znak zapytania poza cudzysłów: „Sługę”? - podobnie jak to było robione z kropkami
    4. @42038 - Sławo powinno być z wielkiej litery.
    5. W @52947 damska wersja nie została zaktualizowana. Można też rozważyć zmianę słów "Zmieniłeś się" na "Coś się zmieniło" aby jeszcze lepiej pasowało pod dubbing.
    6. @54994 Solidarnosć -> ść (w męskiej wersji), oraz "Dzięki, że stanąłeś obronie moich dóbr", chyba brakuje "w obronie"? (to w męskiej i damskiej)
    7. Czy @55825 nie powinno się nazywać "Pocisk pustki +3", gdyż jest stworzony z tego kamienia pustki a inne przedmioty tak się nazywają.
    8. @65082 mam wrażenie że wcześniej słowo przeprawa było pisane z wielkiej litery.
    9. @66284 brak spacji po trójkropku

    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Roberciiik wrote: »
    Przejrzałem wersję 1.04, coś tam wyłapałem:

    1. W wersji 1.04 w @34534 zmieniono "epicką opowieść" na "epopeję opowieść", chyba słowo opowieść też miało wylecieć?
    2. @34769 czy tutaj na pewno należało usunąć damską wersję wypowiedzi? Sprawdziłem w NI i wygląda jakby to gracz odpowiadał?
    3. W @38951 należałoby wynieść znak zapytania poza cudzysłów: „Sługę”? - podobnie jak to było robione z kropkami
    4. @42038 - Sławo powinno być z wielkiej litery.
    5. W @52947 damska wersja nie została zaktualizowana. Można też rozważyć zmianę słów "Zmieniłeś się" na "Coś się zmieniło" aby jeszcze lepiej pasowało pod dubbing.
    6. @54994 Solidarnosć -> ść (w męskiej wersji), oraz "Dzięki, że stanąłeś obronie moich dóbr", chyba brakuje "w obronie"? (to w męskiej i damskiej)
    7. Czy @55825 nie powinno się nazywać "Pocisk pustki +3", gdyż jest stworzony z tego kamienia pustki a inne przedmioty tak się nazywają.
    8. @65082 mam wrażenie że wcześniej słowo przeprawa było pisane z wielkiej litery.
    9. @66284 brak spacji po trójkropku

    Dzięki za kolejne zgłoszenia. Poprawiałem wszystkie rzeczy, oprócz dwóch poniższych:

    52947 - > nie ma potrzeby poprawiania, jest to wypowiedź z romansu z Neerą, więc dotyczy tylko męskiej postaci. Wypowiedź żeńska i tak się nie odpali.
    55825 - bronie pustki to np. Voidsword, czy Voidhammer. W tym wypadku jest to Bullet of Darkness, także zostawiam tak jak jest.

    Jeśli chodzi o przeprawę, to poprawiłem wszystkie wystąpienia na Przeprawę na Nadbrzeżnym Trakcie (czasami było Przeprawa Nadbrzeżnym Traktem).

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Taką rzecz wyłapałem jeszcze z podstawki odnośnie mikstury czerwonej i fioletowej. Uważam, że zmiana statystyk też powinna wchodzić w sekcję "Specjalne:"

    @17984:
    ~[...]
    PARAMETRY:

    Specjalne:
    – Odporność na magiczne obrażenia: +50%
    – Inteligencja: 25
    – Mądrość: 3
    – Siła: 3
    [...]~

    @17991:
    ~[...]
    PARAMETRY:

    Specjalne:
    – Siła: 25
    – Zręczność: 3
    – Kondycja: 3
    [...]~

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    W @34785 Potrzebuje -> Potrzebuję

    Cahir
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Hej,

    Kolejne znaleziska:

    - @33210 = ~Kto jest ślicznym kociakiem? No, kto jest ślicznym kocia... *hm*~ [bdtpago]
    to "hm" jeśli ma oznaczać zastanowienie to chyba powinno być bez gwiazdek np.: "Hmm...", jeśli burknięcie to *burknięcie*, czy coś w ten deseń.

    - @33211 = ~*kaszle* *kaszle* Połknąłem robaka.~ [bdtpag08]
    Jakoś bardziej pasowało by mi tutaj *kaszle, kaszle* niż dwa osobne didaskalia.

    - @40593 = ~Bo jest idiotką, a gdy wpadnie w moje ręce prędko zamieni się w *martwą* idiotkę.~ ~Bo jest idiotką, a gdy wpadnie w moje ręce prędko zamieni się w martwą idiotkę.~
    Niekonsekwencja w podkreśleniu słowa MARTWĄ.

    - @45325 = ~Czuję się... nieswojo... *hip*~
    Co to za hip? Czkawka? jeśli tak to powinno raczej być *czka*

    - @52974 = ~Zamknij się, zamknij się, zamknij się, zamknij się... *wzdycha* ... zamknij się.~ [BD52974]
    Nadmiarowa spacja pomiędzy *wzdycha* a ...

    - @57421 = ~Ja już miałem... Miałem twoje złoto. Powiedziałem, że je odzyskam i tak też się stało *kaszle*. Jednak nim miałem możliwość by ci je dostarczyć, zo-zostałem napadnięty przez ba-bandę rzezimieszków.~
    Kaszle powinno być poza zdaniem, za kropką, a przed nowym zdaniem.

    - @57431 = ~Musisz wiedzieć, że wszystko ci oddam. Przy-przysięgam. Potrzebuję tylko nieco więcej czasu... i leczenia *krzywi się z bólu*. Muszę już iść, wybacz mi proszę.~
    Jak wyżej.

    - @58187 = ~Tak wiele osób… cóż za zgiełk! Czuję się... czuję się... *kicha*. Uf, już mi lepiej.~
    Trójkropek jako znak unicode, widzę że jest wciąż 130 wystąpień tego trójkropka w wersji 1.05

    - @58413 = ~Czynisz mi dys-*czka*- dyshonor. Wcale nie „lubuję” się w opowiadaniu tej historii. Mam po prostu nadzieję, iż ciągłe jej powtarzanie sprawi, że inni nie podzielą mojego losu. Losu pi-*czka*-pijaka i rozpustnika.~
    W pierwszym czka-dyshonor jest nadmiarowa spacja. W drugim zdaniu czyta się to jako pi-czka, może dałoby się wstawić to czknięcie gdzieś indziej aby nie było aż tak kontrowersyjnie skonstruowane?

    Pozdrawiam

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    edited February 5
    1. Może nawet jakiś milę za drużyną? (powinno być chyba "jakąś"" - Zapiski Alveusa 06)
    2. Pewien Calishycki mnich powiedział mi kiedyś, że każda noc zwiastuje świt. (nie powinno być czasem "calishycki", bo to przymiotnik? - książę Eltan)
    noid6w2r2wny.jpg

    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    @Roberciiik @Silvaren dzięki za zgłoszenia, zajmę się nimi dzisiaj/jutro.

  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 21
    Jeszcze taka drobnica:

    @19375 = ~<CHARNAME>!, <CHARNAME>! Ktoś z „Wesołego Żonglera” dał mi sztukę złota, by cię tam przyprowadzić!~
    Wykrzyknik i przecinek po sobie. Mogło by być <C>, <C>! albo <C>! <C>!

    No i w odpowiedzi na to jest:
    @19388 = ~„Wesoły Żongler”. Gdzie to jest?~
    Raczej postać nie stwierdza tego tylko mówi z zapytaniem, więc mogłoby być "Wesoły Żongler"? Gdzie to jest? albo "Wesoły Żongler"... Gdzie to jest?



    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Roberciiik wrote: »
    Hej,

    Kolejne znaleziska:

    - @58187 = ~Tak wiele osób… cóż za zgiełk! Czuję się... czuję się... *kicha*. Uf, już mi lepiej.~
    Trójkropek jako znak unicode, widzę że jest wciąż 130 wystąpień tego trójkropka w wersji 1.05

    - @58413 = ~Czynisz mi dys-*czka*- dyshonor. Wcale nie „lubuję” się w opowiadaniu tej historii. Mam po prostu nadzieję, iż ciągłe jej powtarzanie sprawi, że inni nie podzielą mojego losu. Losu pi-*czka*-pijaka i rozpustnika.~
    W pierwszym czka-dyshonor jest nadmiarowa spacja. W drugim zdaniu czyta się to jako pi-czka, może dałoby się wstawić to czknięcie gdzieś indziej aby nie było aż tak kontrowersyjnie skonstruowane?

    Pozdrawiam

    Pozostałe rzeczy poprawione. Co do powyższych to
    - 58187 -> dałem znać @cherrycoke2l, żeby masowo to poprawił.
    - 58413 -> mimo iż wyszło to zupełnie niezamierzenie, uznajemy efekt końcowy za zabawny i pasujący do wypowiedzi pijanej osoby :)

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    Jesteście w stanie sprawdzić, czy w BG1 albo BG2 nie ma w jednej z książek nazwy Daggerford? Jestem niemal pewny, że pada. Trochę mnie zdziwiło spolszczenie, ale sięgnąłem z ciekawości po podręcznik Zapomnianych Krain do 3 edycji i tam w sumie też jest spolszczona nazwa tego miasta.

    Podobnie zdziwiło mnie spolszczenie Caelar Srebrzysta, ale potem jak się zastanowiłem, to chyba wszystkie przydomki mają swój przekład. Khelben Blackstaff był wymieniany w grze jako Czarnokij, podobnie jest spolszczony Bentley Lustarzy Cień zamiast Mirrorshade i Korgan Krwawy Topór zamiast Blood Axe, więc w sumie jest pewna reguła. Niedawno zacząłem, ale pewnie za parę dni wrzucę jakąś "recenzję" na blogu oraz wersję video na kanał, bo to wstyd, że nikt jakoś szczególnie nie skomentowałem Waszego wysiłku.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    edited February 6
    Silvaren wrote: »
    Jesteście w stanie sprawdzić, czy w BG1 albo BG2 nie ma w jednej z książek nazwy Daggerford? Jestem niemal pewny, że pada. Trochę mnie zdziwiło spolszczenie, ale sięgnąłem z ciekawości po podręcznik Zapomnianych Krain do 3 edycji i tam w sumie też jest spolszczona nazwa tego miasta.

    Podobnie zdziwiło mnie spolszczenie Caelar Srebrzysta, ale potem jak się zastanowiłem, to chyba wszystkie przydomki mają swój przekład. Khelben Blackstaff był wymieniany w grze jako Czarnokij, podobnie jest spolszczony Bentley Lustarzy Cień zamiast Mirrorshade i Korgan Krwawy Topór zamiast Blood Axe, więc w sumie jest pewna reguła. Niedawno zacząłem, ale pewnie za parę dni wrzucę jakąś "recenzję" na blogu oraz wersję video na kanał, bo to wstyd, że nikt jakoś szczególnie nie skomentowałem Waszego wysiłku.

    Pada raz, w książce Historia Zachodnich Ziem Centralnych. W oryginalnym tłumaczeniu faktycznie Daggerford jest nieprzetłumaczone. Zmieniliśmy to przy okazji korekty BGEE i BG2EE. W SoD z oczywistych względów trzymaliśmy się tego tłumaczenia.

    Generalnie większość zespołu optowała za tłumaczeniem nazwisk i przydomków, chyba że taki przekład brzmiałby niespecjalnie elegancko. Myślę, że w większości przypadków wyszło to przyjemnie. Kojarzę jeden wyjątek - Bellowgulp (gnom głębinowy pojawiający się pierwszy raz w Black Pits). Miałem (w mojej opinii genialny :p ) pomysł na przekład, ale koniec końców uznaliśmy, że gracze przyzwyczaili się już z poprzednich gier, że jego imię nie zostało przetłumaczone, nie chcieliśmy więc wprowadzać zamieszania.

    Bardzo ucieszyłaby nas porządna recenzja samego przekładu, bardzo rzadko w sieci można znaleźć tego typu teksty. Nie ukrywamy, że brak komentarzy nas trochę smuci. Chociaż z drugiej strony... brak komentarzy może oznaczać, że gracze są zadowoleni z jakości tłumaczenia. W końcu zwykle pisze się, by coś skrytykować :)

    Post edited by Cahir on
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    edited February 6
    Przyznam, że zacząłem teraz grać w SoD, bo widzę, że zależy Wam na jakiejś konkretnej opinii. Znalazłem dziś w sieci coś takiego - niektórym chyba ciężko dogodzić ;p
    lo9x49r1l93w.jpg
    W oryginale jest Lynx co nie?

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Silvaren wrote: »
    Przyznam, że zacząłem teraz grać w SoD, bo widzę, że zależy Wam na jakiejś konkretnej opinii. Znalazłem dziś w sieci coś takiego - niektórym chyba ciężko dogodzić ;p
    lo9x49r1l93w.jpg
    W oryginale jest Lynx co nie?

    Chyba coś się koledze pomyliło, było rysie oko od samego początku, akurat tu nic nie zmienialiśmy. Tacy jesteśmy odrażający ;)

    Oczywiście, że zależy nam na opinii. To jedyna możliwość, żeby ocenić, czy wykonaliśmy dobrą pracę, czy nie. Zdajemy sobie sprawę, że SoD nie jest jakoś szczególnie popularny w naszym kraju, ale pomyśleliśmy, że może tak być częściowo przez fakt, że nie został przetłumaczony. Poza tym ciążyło nam, że zajęliśmy się wcześniej pozostałymi grami, a ta wciąż pozostawała nieprzetłumaczona. Na szczęście w końcu udało się zebrać świetny zespół i wreszcie mogliśmy się pochwalić owocem naszych 10-miesięcznych prac.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Hmm, a jednak poprawiliśmy na rysie oko. Wygląda na to, że była tu niespójność. W oryginalnym BG1 kamień przetłumaczono jako rysie oko, natomiast w BG2 jako lwie oko. Usystematyzowaliśmy tłumaczenie jako rysie oko (co zresztą jest zgodne z oryginałem "lynx eye").

    Silvaren
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Cahir wrote: »
    Hmm, a jednak poprawiliśmy na rysie oko. Wygląda na to, że była tu niespójność. W oryginalnym BG1 kamień przetłumaczono jako rysie oko, natomiast w BG2 jako lwie oko. Usystematyzowaliśmy tłumaczenie jako rysie oko (co zresztą jest zgodne z oryginałem "lynx eye").

    I kolejne sprostowanie, nie mój dzień wybitnie. Otóż faktycznie była zmiana na rysie oko i w BGEE i w BG2EE. Zmiana w BGEE była dokonana jeszcze przed moim dołączeniem do zespołu, a zmylił mnie fakt, że w ten sposób zostało zaimportowane do narzędzia translacyjnego Beamdoga. Błędnie założyłem, że oryginalny import = oryginalne tłumaczenie BG1 (znaczy jest to prawda w przypadku BG2, ale nie w przypadku BG1). Mea culpa.

    Nie zmienia to faktu, że jest to dobra zmiana ;)

    Silvaren
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    To brzmi dość osobliwie:
    "You've really done it this time, Byzon". = "Popadłeś w ciężkie terminy, Byzonie".

    Może bardziej by pasowało: Tym razem to narobiłeś, Byzonie.

    f9xrcngmrapt.jpg

    Cahir
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    Powinno być: "(...) może być z siebie dumni".

    du8e6nixhsju.jpg

    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    @Silvaren, dzięki, poprawione.

    Umówmy się tak, jak zobaczycie przy swoim poście ode mnie "Like", znaczy, że poprawka została uwzględniona. W razie wątpliwości będę komentował.

    Silvaren
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    edited February 6
    Parę rzeczy, które rzuciły mi się w oczy, może nie do końca są to błędy.
    1. "jakjejtam" - być może w oryginale jest to pisane razem, ale w języku polskim powinno być raczej osobno.

    lizkg472b6ui.jpg

    2. "Srebrzystych ród" - przez ten szyk dziwnie brzmi, może lepiej "Ród Srebrzystych" albo nawet "Srebrzyści są przeznaczeni do rzeczy wielkich"?

    tb42pp48g95m.jpg

    3. "Storm Silverhand" - to "imię" i przydomek zostało w oryginale, ale rozumiem, że to jeden z przykładów, który nie wyglądałby zbyt ładnie po lokalizacji. Btw. @Cahir jaki miałeś pomysł na spolszczenie miana Bellowgulp?

    ke66gjyabj79.jpg

    Jutro pewnie nie, ale najpóźniej w poniedziałek skończę SoD, więc do tego czasu będę wrzucał screeny, jeśli coś jeszcze rzuci mi się w oczy.

    Sorrki jeśli jestem zbyt czepialski i drobiazgowy xD

    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,791
    Silvaren wrote: »
    Parę rzeczy, które rzuciły mi się w oczy, może nie do końca są to błędy.
    1. "jakjejtam" - być może w oryginale jest to pisane razem, ale w języku polskim powinno być raczej osobno.

    lizkg472b6ui.jpg

    2. "Srebrzystych ród" - przez ten szyk dziwnie brzmi, może lepiej "Ród Srebrzystych" albo nawet "Srebrzyści są przeznaczeni do rzeczy wielkich"?

    tb42pp48g95m.jpg

    3. "Storm Silverhand" - to "imię" i przydomek zostało w oryginale, ale rozumiem, że to jeden z przykładów, który nie wyglądałby zbyt ładnie po lokalizacji. Btw. @Cahir jaki miałeś pomysł na spolszczenie miana Bellowgulp?

    ke66gjyabj79.jpg

    Jutro pewnie nie, ale najpóźniej w poniedziałek skończę SoD, więc do tego czasu będę wrzucał screeny, jeśli coś jeszcze rzuci mi się w oczy.

    Sorrki jeśli jestem zbyt czepialski i drobiazgowy xD

    Ale my się bardzo cieszymy, że jesteś czepialski i drobiazgowy. Raz, że dzięki temu tłumaczenie będzie lepsze, a dwa, że skoro zgłaszasz tylko takie błędy, znaczy, że nie ma poważniejszych ;)

    Co do samych zgłoszeń -> 1 i 2 poprawione (aczkolwiek była mała debata w zespole odnośnie punktu pierwszego, gdyż zabieg pisanie tego razem był celowy. Ale zwyciężyła jednak poprawność językowa.

    3 -> Tu bardziej chodzi o to, że Storm Silverhand to ikoniczna postać, znana właśnie pod nazwiskiem Silverhand. Srebrnoręka też brzmi IMO świetnie, ale tu zmiana mogłaby nie być najlepiej przyjęta.

    A mój pomysł na Bellowgulpa to... Smarkołyk. Z racji tego, że postać charakteryzuje się głośnym przełykaniem... smarków właśnie :) Aczkolwiek teraz jak sobie tak myślę, to w zestawieniu z nazwiskiem (Niebieskopalcy) już nie brzmi tak genialnie...

    Silvaren
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 176
    Smarkołyk brzmi zabawnie, ale gubi się znaczenie "bellow", które do gnoma głębinowego bardzo dobrze pasuje. Oglądałem jakiś czas bodajże Q&A Rysława na temat różnic tłumaczenia WarCraft 3 i bodajże książek tej marki, bo WoW jest chyba po angielsku tylko? Też był zawsze problem z imionami i przydomkami i np. w czasach WC3 nie mógł wymyśleć zgrabnego przekładu i zostawiał angielski, a teraz to zmienia i tak np. Grom Hellscream w WC3 ma obecnie przydomek Piekłokrzyk. Parę innych przykładów podał, jak np. Muradin Miedziobrody. Ogólnie proces lokalizowania gier to imo ciekawe zagadnienie.

  • super_norqsuper_norq Member Posts: 6
    Wedle nowej filozofii tłumaczeniowej Albionu przełożone jest praktycznie wszystko:

    Hellscream -> Piekłorycz
    Sunstrider –> Słońcobieżca
    Windrunner -> Bieżywiatr
    Shadowsong –> Pieśń Cienia
    Whisperwind –> Szept Wiatru
    Lightbringer -> Światłodzierżca
    Stormrage –> Burzogniewny

    Mnie osobiście takie podejście odpowiada, choć zawołani entuzjaści Warcrafta psioczą straszliwie – zwłaszcza, że w przypadku książek niektóre przydomki, nazwiska czy nazwy krain nie korespondują z tym, co znają z WoWa, a to wywołuje dezorientację (którą łatwo można by załatwić za pomocą przypisów, o które nikt się dotychczas nie pokusił).

Sign In or Register to comment.