Skip to content

Błędy w polskiej wesji BG: Oblężenie Smoczej Włóczni (Siege of Dragonspear)

2»

Comments

  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    edited February 2021
    Zgubiło się "się" w dalszej części zdania:

    fqinb18yqldk.jpg

    Nie przypatrzyłem się w sumie, czy każda broń wyzwalacz podaje na końcu akapitu, w sensie ten warunek "po trafieniu". Lepiej brzmiałoby "Po trafieniu 20% szans...", ale to chyba wszędzie jest taka struktura opisu właściwości przedmiotów magicznych.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Silvaren wrote: »
    Zgubiło się "się" w dalszej części zdania:

    fqinb18yqldk.jpg

    Nie przypatrzyłem się w sumie, czy każda broń wyzwalacz podaje na końcu akapitu, w sensie ten warunek "po trafieniu". Lepiej brzmiałoby "Po trafieniu 20% szans...", ale to chyba wszędzie jest taka struktura opisu właściwości przedmiotów magicznych.

    Tak, wszędzie jest taka struktura. Na taki zapis zdecydowaliśmy się na początku przygody z tłumaczeniem EE.
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    W pierwszej linii Glint mówi "oto stoi przed tobą Sława Wrót baldura" a jego wujek odpowiada "Sławę?" Powinien jednak odpowiedzieć: "Sława, powiadasz?"

    kdo310pv71p6.jpg

    Btw, Mnichuć rozwalił system xD

    Drugie to taka pierdoła: "Jestem CHARNAME. A ty... ?" Jegg odpowiada: "Zajęta jestem". W tym kontekście chodziło chyba o sarkastyczne "Jestem zajęta", tak jakby chciała zadrwić przedstawiając się w ten sposób. Inny szyk, ale wydźwięk imo lepszy.

    rqg031wx6yi1.jpg
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    edited February 2021
    "Pas zręcznego ostrza" - nie wiem, czy nie powinien być "Pas zręcznego fechmistrza"

    Premia do TraK0 przyznawana jest wyłącznie w przypadku "ostrzy i zawadiaków" - tu zapewne chodzi o fechmistrzów i zawiadiaków. W oryginalnej wersji językowej podklasa barda ma nazwę "blade", w polskie "fechmistrz" i o fechmistrza tu na 100% chodzi. Pytanie w takim razie, czy "blade" w nazwie przedmiotu również dotyczy fechmistrza, czy jest takim ogólnym mianem w związku z tym, że premia przyznawana jest także zawadiakom.

    Ponadto powinno być raczej "stworzony przez nią oręż" a nie "stworzona".

    r7v4ee3l6opr.jpg

    W poniższym dialogu nie wiem, czy nie lepiej by brzmiało "Jeśli o krzyżowców chodzi, to cóż mogę rzec?", bo w kolejnym zdaniu "Kłębią się za murami fortu..." - krucjata się kłębi, krzyżowcy się kłębią.

    jj2ul86n9ung.jpg

    @Cahir Przy tym Klejnotowy ostrzu +1 post wyżej skomentowałeś strukturę, ale to podkreślone na czerwono "się" zostało przesunięte na właściwie miejsce, za wyraz "pojawienie"?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Silvaren dzięki, zaraz poprawię. Tak to jest jak się tłumaczy nazwy przedmiotów na długo przed samymi przedmiotami, bez kontekstu.

    Drugi temat też do poprawy. I'm on it.

    Tak, przy klejnotowym ostrzu poprawiłem ten błąd, spokojnie ;)
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    1. W sumie drobiazg, ale towarzyszy temu angielskie audio i pada "Boareskyr bridge" więc można chyba wcisnąć tam słowo "moście", żeby było "Wielu jest... zaniepokojonych... opowieściami o tym, co wydarzyło się na moście Boareskyr".
    eq3uswbis0ej.jpg

    2. Tutaj szyk powinien wyglądać chyba następująco: "(...) obole z oczu zmarłych krewnych".
    8f5u6qlfoo64.jpg

    3. Powinno być "studni" zamiast "ściany". Pewnie skutek tłumaczenia well vs wall bez kontekstu.
    8af8kz4gh53s.jpg

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Silvaren wrote: »
    1. W sumie drobiazg, ale towarzyszy temu angielskie audio i pada "Boareskyr bridge" więc można chyba wcisnąć tam słowo "moście", żeby było "Wielu jest... zaniepokojonych... opowieściami o tym, co wydarzyło się na moście Boareskyr".
    eq3uswbis0ej.jpg

    2. Tutaj szyk powinien wyglądać chyba następująco: "(...) obole z oczu zmarłych krewnych".
    8f5u6qlfoo64.jpg

    3. Powinno być "studni" zamiast "ściany". Pewnie skutek tłumaczenia well vs wall bez kontekstu.
    8af8kz4gh53s.jpg

    Dzięki @Silvaren, wszystko poprawione.
    1. Poprawiłem oprócz tego kilka innych linii, gdzie bardziej pasuje (i jest też "Bridge" w oryginale) "na moście Boareskyr" niż "na Boareskyr".
    2. Tak, faktycznie szyk coś był nie bardzo.
    3. Zgadza się, infopointy te jedna z pierwszych rzeczy, którą tłumaczyłem, na długo przed tym zanim udało się zebrać zespół. Akurat kontekst nie ma tu nic do rzeczy, po prostu Cahir ciapa przeczytał "wall" zamiast "well".
  • SilvarenSilvaren Member Posts: 178
    1. Powinno być pisane łącznie: "nic nieznaczący".
    s8hd8zbqnods.jpg

    2. Biorąc pod uwagę poprzednie zdanie, powinno być "Mężczyzna imieniem Hephernaan".
    bb5kzd4802r3.jpg
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Silvaren wrote: »
    1. Powinno być pisane łącznie: "nic nieznaczący".
    s8hd8zbqnods.jpg

    2. Biorąc pod uwagę poprzednie zdanie, powinno być "Mężczyzna imieniem Hephernaan".
    bb5kzd4802r3.jpg

    1 - Poprawione. Pamiętam, że poprawiałem dokładnie taki sam błąd w innej linii. Nie przyszło mi do głowy, że mkże się gdzieś powtórzyć. Should have check...

    2 - Również poprawione.

    Dzięki ?
  • shayloshaylo Member Posts: 40
    edited March 2021
    Czy tylko mi się wydaje czy to jakiś błąd ? Mam wersje 1.11 (nie ostatną poprawkę), i nie wszystkie dialogi są po angielsku. Na przykład w tych lochach czy gdzie na początku startujemy jest babka która czegoś szuka, oraz kościej z grobu który coś tam od nas chce, oba te dialogi są po angielsku. Czemu ? Wątpie że ostatnia poprawka coś wniesie bo to pewnie drobne korekty tekstu.
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 26
    Hej, jest jakiś powód zmiany organizacji, do której przynależy Xan z "Szarych Płaszczy" na "Szare Opończe"?
    Wyłapałem to gdy dialogi z innych modów korzystają z nazwy pochodzącej z BG1 i jest konflikt. Również polskie wiki mówi o Szarych Płaszczach (https://baldursgate.fandom.com/pl/wiki/Xan). Dałoby radę to przywrócić jeśli zmiana nie jest podyktowana faktycznym błędem np. względem podręczników do D&D.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited March 2021
    @shaylo – masz wersję tłumaczenia 1.11 czy wersję gry? Możesz pokazać screena? Rozumiem, że dialog jest po angielsku, a spodziewasz się po polsku?

    @Roberciiik – z moich notatek wynika, że w jedynce w oryginalnym wydaniu było raz opończe, raz płaszcze, potem (jeszcze w 2012, na początku prac) ujednoliciłem do płaszczy (konsekwentnie cloak na płaszcz, nie opończa). Jednak widzę, że toku późniejszych prac zostało to zmienione. Uważam, że powinno było pozostać „Szare Płaszcze”, szczególnie że dodatkowo jeszcze ISA przetłumaczyła evereskańskie Greycloak Hills na Wzgórza Szarego Płaszcza zarówno w Opisie Świata, jak i w powieściach z trylogii „Powrót Arcymagów”. @Cahir, zmieniamy to?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @shaylo – masz wersję tłumaczenia 1.11 czy wersję gry? Możesz pokazać screena? Rozumiem, że dialog jest po angielsku, a spodziewasz się po polsku?

    @Roberciiik – z moich notatek wynika, że w jedynce w oryginalnym wydaniu było raz opończe, raz płaszcze, potem (jeszcze w 2012, na początku prac) ujednoliciłem do płaszczy (konsekwentnie cloak na płaszcz, nie opończa). Jednak widzę, że toku późniejszych prac zostało to zmienione. Uważam, że powinno było pozostać „Szare Płaszcze”, szczególnie że dodatkowo jeszcze ISA przetłumaczyła evereskańskie Greycloak Hills na Wzgórza Szarego Płaszcza zarówno w Opisie Świata, jak i w powieściach z trylogii „Powrót Arcymagów”. @Cahir, zmieniamy to?

    @cherrycoke2l zmieniamy. Nie pamiętam już, szczerze mówiąc, skąd wynikała zmiana na Opończe.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Roberciiik @Cahir – są Szare Płaszcze w narzędziu, Beamdog powinien wrzucić poprawioną wersję do następnego patcha.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Roberciiik @Cahir – są Szare Płaszcze w narzędziu, Beamdog powinien wrzucić poprawioną wersję do następnego patcha.

    Jeśli jeszcze będą aktualizować, to tak.
  • RoberciiikRoberciiik Member Posts: 26
    Hej, hej!

    Wyłapałem parę błędów przy okazji ostatniej rozgrywki. Mam nadzieję, że są zasadne i ewentualnie trafią do przyszłego patcha od Beamdoga... Powiedziałbym, że to już takie ostatnie szlify ;) Dajcie znać jeśli się z czymś nie zgadzacie — już przy poprzednich poprawkach dużo się od Was nauczyłem.

    Błędy z BG1:
    9662: Wydaje mi się, że w tym zdaniu powinno być: "a mnie zostawiła moim sprawom." jako że mówi to kobieta?
    16789: ja -> ją
    15141, 15144: trójkropek powinien być poza cudzysłowem.
    10144, 15188, 26919, 26920, 31307: syren* -> sirin*
    32733: jako jedyny tytuł pliku zapisu ma dopisek Początek, reszta jest po prostu Rozdział-<numer>. Może by tak wywalić to słowo Początek?
    27131: Tanar'ri z małych liter powinno być
    17667: mikstura leczenia. Opis specjalnych właściwości powinien być w nowej linii z półpauzą tak jak w miksturze dodatkowego leczenia i innych:
    "Specjalne:
    – Przywraca 9 punktów życia"
    29955: grrrrrrrr -> powinno być z wielkiej litery, i wykrzyknik na końcu
    1827, 26793, 26826, 27142, 27160, 27161, 27165, 27369, 27496, 28427: brak entera pomiędzy tytułem a treścią wpisu dziennika
    17268: Marsember Blush zostało przetłumaczone w jednym z modów (ntotsc) jako: Marsemberowy Rumieniec, może warto zaadoptować to tłumaczenie, wciąż pozostawienie Marsember Blush to fragment po angielsku.
    6442, 28090: dziewięć piekieł powinno być z wielkich liter
    21259, 21260, 21938, 69810, 69817, 69830: Zmiana z Pożeracz Dusz na Pożeracz dusz, w większości przypadków jest "dusz" z małej litery, lub zrobić to w drugą stronę i poprawić wystąpienia Pożeracza dusz na Dusz...
    31211: "Dwa" w zdolnościach powinno być z wielkiej litery
    21314, 17659, 21333: Brakuje "Specjalne:" przed Klasą Pancerza (tak jest w pozostałych tarczach)
    2490, 2495, 15147, 17924, 18239, 20709, 19269, 23709, 28598, 30719, 37011, 38202, 41010, 41745, 45232, 45798, 50819, 52514, 56256, 59427, 60788, 69549, 69554, 69577, 70503, 70505, 70512: wykrzyknik poza cudzysłowem lub dodać kropkę na końcu
    19267, 31556, 31568, 31569, 31584, 32466, 44987, 49218, 69608: brak kropki po ...”
    31574. Tutaj po cudzysłowie mogłaby być kropka, i chyba dalsza część powinna być osobnym zdaniem albo zapisane jako didaskalia.
    1940, 1948, 1952, 1953, 1954, 1955, 14954, 27131, 28221, 28255, 28507, 28748, 28749, 28750, 31542, 31947: Brak kopki za cudzysłowem (albo wynieść istniejącą kropkę za cudzysłów albo dodać nową)
    1230, 1235, 7934, 13671, 23709, 44346, 63849: brak kropki za cudzysłowem
    31160: Katana + 1 -> Katana +1
    10279: Zguba Pająków -> Zguba pająków
    8918: W BGEE został usunięty dywiz pełniący funkcję pauzy ze zdania: Opuszczam już Candlekeep - ani chwili za wcześnie". Prośba o przywrócenie, gdyż konstrukcja bez niego jest wadliwa.
    10195: niema -> chyba powinno być niemal; cały kopalnię -> całą kopalnię
    2570, 29201, 31527, 31548, 41107, 31600, 32457, 32462, 32469, 56653, 70500, 70501: Znak zapytania raczej powinien być za cudzysłowem
    15886: brak damskiej wersji biografii bohatera głównego
    15149, 28751, 45988, 63731 : jako, że jest trójkropek na początku wypowiedzi to raczej ta wypowiedź powinna się rozpoczynać z małej litery
    18300, 22696, 26792, 28910, 35445, 40124, 42179, 45988, 49321, 63731, 66627: bez spacji pomiędzy ... a pierwszym słowem

    Tutaj typowo dotyczące SoD:
    70639: W jednym z cytatów, Baatezu raczej też powinno zaczynać się z małej na początku
    34003: brak kropki przy wyliczaniu 4-ego poziomu
    43635: Brakująca kropka na końcu za cudzysłowem
    34426: Fenster. -> kropka w imieniu, powinno być samo Fenster
    58413: nadmiarowa spacja po "dys-*czka*- dyshonor".
    58418: Hrmph tutaj "ph" raczej powinno być spolszczone na "pf", czyli np Hrmpf albo Hmmpf
    56946: Literówka Wasć -> Waść
    63923, 63945, 64519, 65063: Księżna z wielkiej, bo np Książę Belt jest z wielkiej
    45915: brak „” w nazwie przedmiotu, słońca powinno być z małej, nowa linia po nazwie przedmiotu i brak przecinka w właściwościach ładunku przed "raz dziennie"
    45217, 45228: brak przecinka przed "raz dziennie"
    34031: magii tego amuletowi -> zły przypadek; Zręczność: +1, (+2 w przypadku łuczników) -> powinno być bez przecinka
    67266: brak spacji po "3)", i chyba w większości listów linijka po adresacie zaczyna się z wielkich liter.
    55841: z ciała podnosimy wakizashi, więc ten sejmitar z dziennika trzeba by poprawić
    59427: Coś w tym zdaniu jest pomylone "A pijak na to, a on na to", chyba powinno być tylko jedno z tych dwóch.
    31540, 31563, 31567, 36118, 37344, 37676(+damska), 42567, 53263, 55290, 58131: Wzmocnienie, większość pewnie zmienić na wielkie litery, ewentualnie cudzysłowie.
    53048: tutaj jednak zamiast wielkich liter opuściłbym gwiazdki.
    70511, 70509: brak rozpoczynającego cudzysłowia
    68060: Wiem, że w ang to są dwa osobne zdania, ale jakoś nie pasuje tutaj ten wykrzyknik. Lepiej brzmiałoby po prostu: MIECZU, PRZEDSTAWIAM CI ZŁO!
    64362, 70157: Fortu Przy Moście -> Fortu przy Moście
    34019: Katana w rodzaju biegłości powinna być napisana z małej litery
    52704: Zakapturzony Mężczyzna - Wszędzie indziej jest pisane z małej
    31708, 34013: Brakujący dwukropek po TraK0
    71317: Jako że to jest przedmiot to brakuje sekcji "PARAMTERY:" i wagi 1. (zdaję sobie sprawę że w angielskiej wersji może to było również pominięte)
    31161, 45259: Brak nowej linii pomiędzy Typem broni a Wymaganiami. Brak wydzielonego typu obrażeń, zamiast tego znajdują się w nawiasach przy obrażeniach. + w tym pierwszym stringrefie Trak0 powinno być pod obrażeniami a K (kostka) z małej litery.
    47984: zbędny trójkropek na początku zdania lub przerzucić go na koniec zdania
    51967: Raczej jest stosowane Szybkość rzucania zaklęć +1 a nie Przyspieszenie

    59572, 59573, 66637, 66638, 67326, 69028, 56379: tytuł wpisy do dziennika "Oblężenie Zamku Smoczej Włóczni"/"Oblężenie Smoczej Włóczni" jest trochę oderwany od questa, którego dotyczy (Korlasz), w zasadzie w ogóle jeszcze na ten punkt gry nic nie wiadomo o Zamku Smoczej Włóczni. Autorzy SoD zapewne użyli nazwy dodatku jako domyślnego tytułu. Moja propozycja jest taka żeby zamienić ten tytuł na to pod jaką kategorię zostają wpisane, mianowicie "Ważne wydarzenia" albo wymyślić jakiś nowy tytuł powiązany z pojmaniem popleczników Sarevoka.

    35778, 36088, 36129, 37829, 38031, 38059, 39641, 40735, 41252, 46004, 46726, 47073, 50418, 52113, 52155, 53163, 53177, 56261, 56262, 57121, 59130, 59122, 59232, 59427, 59493, 60491, 60886, 64333, 65104, 65163, 69659, 69925
    : Czy tutaj potrzebny jest ten trójkropek na początku? Jeśli tak to, czy trójkropek oznacza pauzę przed rozpoczęciem zdania czy może urwaną wypowiedź? Nie było to zbyt często stosowane w BG1 a wręcz momentami nie wiadomo o co chodzi. Wydaje mi się że w większości przypadków można by to po prostu usunąć, czasem zastąpić trójkropkiem na końcu zdania, lub jeśli byłoby to zasadne (np. w 59427 gdzie wygląda to na wypowiedź w trakcie opowiadania żartu) to po prostu zmienić na małą literę i wtedy bez spacji.

    35423: W tym kontekście wydaje mi się że ten trójkropek zastępujący pauzę można by zamienić na:
    - *po niezręcznej chwili* Wydaje mi się, że twoja mama powinna odpowiedzieć na to pytanie.
    albo
    - Cóż... Wydaje mi się, że twoja mama powinna odpowiedzieć na to pytanie.

    Takie moje sugestie do przedyskutowania:
    - Czy przypadkiem nie powinno być "właściwości ładunków" zamiast "specjalne" w opisie przedmiotów wszędzie tam gdzie jest "Czar, x razy dziennie"? (30689, 30729, 31708, 61648, 70347, 34057, 62289, 67469), a w 31170 to w ogóle jest pomieszane Specjalne, Ładunki i znów Specjalne.

    - Most Boareskyr -> w większości przypadków jest z wielkiej litery (w końcu nawet Fort przy Moście jest z wielkiej). Przydałoby się ustalić jedną wersję. Z kolei most Firewine został zamieniony na małe litery.
    wystąpienia z małej:
    34402, 35939, 37440, 37451, 37476, 37477, 37514, 37488, 37518, 37521, 38669, 39385, 39416, 39418, 40883, 41068, 44124, 56813, 58098, 58357, 59766, 59768, 61834, 64937, 65253, 65647, 66990, 66996, 68949, 69053, 71370, 65171
    wystąpienia z wielkiej:
    7324(BG1), 13185(BG1), 34256, 35748, 35901, 35906, 35935, 35944, 36167, 36902, 36920, 36951, 36976, 37059, 37441, 37996, 38020, 38320, 42301, 42323, 42344, 43902, 44752, 44753, 46399, 46590, 49276, 49919, 50514, 52687, 56368, 56371, 56809, 59647, 59653, 59708, 59771, 59772, 59873, 61551, 61552, 62554, 62902, 62910, 65009, 65083, 65542, 66827, 66861, 66988, 67040, 67303, 67304, 68946, 69760, 70152, 70154, 70156, 70158, 70159, 70164, 70493, 71128

    - W 16233 i 26240 zamieniono klasyczne "Gulp!" na "*pije*". Te strrefy są przypisane do przedmiotów (mikstur). W momencie gdy nasza postać wypije miksturę to w konsoli pojawia się sensownie np.: Imoen: *pije*. Jednak gdy robi to oskryptowana postać, to dostajemy zduplikowany komunikat (jeden z faktycznej wypowiedzi nad głową postaci, a drugi z przedmiotu), np.:
    Ork: *pije miksturę*
    Ork: *pije*
    Pierwsza linijka jest na niebiesko bo jest wypowiedzą postaci, druga pochodzi z przedmiotu i jest na biało. Zastanawiam się czy nie lepiej byłoby jednak zachować stare tradycyjne Gulp! aby odróżnić te dwie kwestie. Analogicznie w oknie rozmów mamy na biało np.: Rzuca czas jakiś tam, i nie jest to obramowane w didaskalia, jako coś co robi postać. Co o tym sądzicie?

    - 40132, 40137, 40917: nienaturalne jest to ph przy jękach w tych wypowiedziach, może warto by zamienić to na literkę f (raczej piszemy pff niż phh) lub po prostu pominąć?
    -

    Dzięki!
  • memorymemory Member Posts: 83
    17268: Marsember Blush zostało przetłumaczone w jednym z modów (ntotsc) jako: Marsemberowy Rumieniec, może warto zaadoptować to tłumaczenie, wciąż pozostawienie Marsember Blush to fragment po angielsku.
    Marsember to zdaje się jakieś miasto, więc proponowałbym: Marsemberski Rumieniec.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited June 2023
    nrbha8l4b6uh.png
    Nie lepiej było by, jednak standardowo?
Sign In or Register to comment.