Skip to content

Übersetzungsfehler und sonstige Textfehler

13»

Comments

  • tommytommy Member Posts: 401
    edited December 2014
    so hab alles eingearbeitet :)


  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    @Karinon:"Artisans Bezirk" könnte auch verallgemeinert Artistenbezirk benannt werden.
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Ein "Artist" ist im Deutschen ja eher ein Akrobat oder anderer darstellender Künstler, während ein "artisan" eben ein (Kunst-)Handwerker ist, also würde Artistenbezirk hier nicht passen.
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Karinon said:

    #5013 Bei Kaylessas Rüstung fehlt ein ziemlicher Großteil aller Angaben, was der Kettenpanzer überhaupt bewirkt (keine durchgängige Rüstungsklasse 2, sondern 0 gegen Hieb und 4 gegen Wucht und Malus auf alle Diebesfähigkeiten) sowie der Hinweis, dass man mit ihm auch zaubern kann (dieser Hinweis fehlt allerdings auch im englischen). Außerdem steht anstatt Rüstungsklasse "Waffenklasse"
    #8247 Selbes gilt auch für den "normalen" Elfenkettenpanzer +3, außer dass der keinen Geschicklichkeitsbonus bringt

    Hallo @Karinon, kannst du mir sagen, woher du die Information nimmst, dass Kaylessas Rüstung und der Elfenkettenpanzer das Zaubern erlauben? Das müsste dann ja auch in der englischen Version korrigiert werden.

  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    Ich hab meinem Barden Kaylessas Ruestung angezogen und er kann damit immernoch zaubern ;)
    Beim Elfenkettenpanzer habe ich es zugegebenermassen nicht ausprobiert, sondern bin einfach nur aus Folgerichtigkeit darauf gekommen, da ja in BG Elfenkettenpanzer einen auch nicht daran hindern zu zaubern.

    Ueber mich als Quelle hinaus stehts allerdings (implizit) auch hier in der Antwort von Casadoom
    http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/569813#Comment_569813

    Zwei weitere Fehler:

    #35328 ist auf englisch
    #22605 NOTEXT
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Ok, ich gebe die Rüstungsfrage mal an die Entwickler weiter :)
  • KarinonKarinon Member Posts: 57
    So, bin nun in Einsamwald angekommen, folgende Kartenmarkierungen wurden nicht übersetzt:

    #34805
    #34806
    #34807
    #34808
    #34809
    #34810

    #17537 In der Beschreibung der beissenden Pfeile sind eigenartig viele Punkte bei den besondern Eigenschaften
    #25154 "Chevalier" ist der Ritter
  • QdudaQduda Member Posts: 1
    Hi Leute,

    ich wundere mich gerade bei der Charaktererstellung darüber wieso die deutsche Übersetzung so stark vom Englischen abweicht. Nehmen wir z.B. die Rasse "Elf"

    Deutsch:
    - 90% Wiederstand gegen Bezaubern und Schlaf
    - Infravision
    - -1 auf ETW0 bei Bogen und Langschwert
    - +1 auf Geschicklichkeit
    - -1 auf Konstitution

    Englisch:
    - 90% resistance against charm and sleep magics.
    - Unaffected by Raise Dead.
    - Infravision.
    - +1 THAC0 bonus with bows, short swords, and long swords.
    - +20% Pick Pocket, +5% Open Locks, +5% Find Traps, +15% Move Silently, +15% Hide in Shadows.
    - +1 Dexterity, –1 Constitution.


    Im deutschen fehlen Sachen und das -1 auf ETW0 ist komplett falsch. Ist nur ein Beispiel das zieht sich so durch die unterschiedlichen Rassen und Klassen.

    Mache ich hier irgendwo einen Fehler oder ist die Übersetzung tatsächlich sehr unvollständig?

    Grüße, Q
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    Ein ETW0-Bonus wird im Deutschen als Negativzahl geschrieben, da ein Bonus den ETW0 korrekterweise verringert. Im Englischen werden Boni dessen ungeachtet immer als positive Zahlen angegeben. Das ist also kein Fehler, sondern nur eine unterschiedliche Tradition in der Darstellung.

    Die zusätzlichen Eigenschaften der Rassen wurden im englischen Text erst vor einiger Zeit ergänzt. Das Gleiche gilt bei aktualisierten Werten in den Klassenbeschreibungen. Daher kann es vorkommen, dass diese Angaben in den deutschen Pendants noch fehlen oder nicht auf dem neuesten Stand sind. Wir vom Übersetzerteam versuchen stetig, solche ausstehenden Änderungen in den deutschen Texten zügig nachzuarbeiten, aber angesichts der kleinen Teamgröße, etlicher textlicher Baustellen und tausender ausstehender Änderungen in drei verschiedenen Spielen ist der Fortschritt mühsam. Wir bitten das zu entschuldigen.
  • Wutan1988Wutan1988 Member Posts: 131
    edited May 2016
    Hi,

    ich hab keine Ahnung wie aktiv die deutsche Übersetzungscrew bei der Icewind Dale Enhanced Edition momentan ist aber bei meinem Heart Of Fury Solo Run mit meinem Kämpfer/Zauberkundiger/Kleriker ist mir etwas komisches aufgefallen. Als ich in jeder der 3 Klassen die maximale Stufe erreicht hatte stand da etwas sehr komisches^^ Bei nächster Stufe stand plötzlich bei allen 3 Klassen: Reisende auf der Suche nach der Seherin dieser Höhlen. Habt Ihr Sie gesehen? So wie es aussieht ist das ein String aus einem Dialog oder? Normalerweiße müsste bei Nächster Stufe doch Götterkappe oder sowas stehn oder?

    Hier ein Screenshot:




  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @tommy Du hast doch Zugriff auf die IWD-Übersetzung, oder?
  • KedaodanKedaodan Member Posts: 4
    Suche Mitspieler ts muss vorhanden sein und gute laune beim zocken würde mich über eine antwort freuen ^^

    MFG Kedaodan
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited August 2017
    @volneb83
    Sorry ich war ne ganze weile nicht mehr online. Wie ich heute festgestellt habe komme ich zwar noch auf das Tool, darf dort aber leider nichts mehr machen.

    @Hurricane @NaturalBornKieler
    ich habe aktuell ein bischen mehr Zeit und würde das deutsche Team gerne wieder unterstützen, könnt ihr mir im Übersetzungstool wieder die nötigen Rechte geben?
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    Hallo @tommy!

    Wir selber aus dem Übersetzerteam können dir nicht die Rechte für das Translation Tool verleihen, sondern das geschieht durch die Admins bzw. den Localization Coordinator aufseiten von Beamdog. Wir melden nur den entsprechenden Änderungswunsch an Beamdog.

    In unserem Übersetzerteam ist es so, dass sich Drakonis seit langer Zeit nicht mehr gemeldet hat und wir darum die Rolle des Teamleiters neu verteilt haben zwischen @volneb83 und mir. volneb83 ist der Teamleiter für das IWD:EE-Projekt, also ist es ihm überlassen, deine Anfrage an Beamdog weiterzuleiten und deine Bearbeitungsrechte in dem Projekt zu bestimmen.

    Allerdings hat das Translation Tool gerade administrative Probleme, die nach aktuellem Stand erst nächste Woche beseitigt sein könnten. Deshalb könnte es im Moment etwas dauern, bis die Admins dort wieder aktiv werden können. Sollte aber nur kurzfristig sein.

    Und noch etwas: Hast du noch Zugriff auf das Übersetzerforum? Wenn nicht, könnte es vielleicht sein, dass dein Übersetzerstatus während der Zeit einmal automatisch zurückgesetzt wurde. Hast du noch dein NDA? Weißt du noch, wann genau du das NDA unterschrieben hattest, als du dem deutschen Übersetzerteam ursprünglich beigetreten bist?
  • tommytommy Member Posts: 401
    @Hurricane

    Okay gut zu wissen ^^.
    Also auf das Übersetzungsforum habe ich keinen Zugriff mehr. Und mit der NDA bin ich mir gerade etwas unsicher, da muss ich später mal in Ruhe nachschauen. Aber es müsste ende 2014 gewesen sein, als ich dem Übersetzungsteam beigetreten bin.
  • ATigersClawATigersClaw Member, Translator (NDA) Posts: 161
    edited October 2018
    Wie auch für BG1 EE notiere ich mir Übersetzungsfehler, die mir während meines Spieles (v2.5.17.0) auffallen und poste sie hier:

    #001 - Bei der Auswahl der Klassenvariation "Meuchelmörder" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Hinweis.
    #002 - Bei der Verteilung der Diebesfähigkeiten steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben die Fähigkeit aus der linken Tabelle in exakt gleicher Schreibweise, bei "Fallen finden/entschärfen" steht im Beschreibungsfenster "Fallen finden".
    #003 - Bei der Zauberbeschreibung "Vertrauten finden" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Satz.
    #004 - Bei einigen Zauberbeschreibungen fehlen die zum leichteren Lesen eingefügten Leerstellen, bei anderen sind sie vorhanden.
    #005 - Bei den Einstellungen für die automatische Pause ist die Betitelung des Punktes "Charakter verletzt" irreführend, da eine Pause nicht eintritt, insofern der Charakter verletzt ist, sondern (wie in der Beschreibung korrekt formuliert) nur wenn er schwer verletzt ist.
    #006 - Bei den Einstellungen für die Rückmeldungen ist bei dem Punkt "Richtungspfeile" die zweithöchste (hoch) und die höchste Stufe (maximum) mit derselben Beschreibung versehen. Entweder die Beschreibung ist bei einem der Punkte falsch oder eine Stufe ist überflüssig.
    #007 - Bei der Auswahl der auswendig zu lernenden Zauber steht im Beschreibungsfenster "obenstehenden Liste" obwohl die Liste nicht obenstehend, sondern links angeordnet ist (vermutlich nach einem Patch umgestellt).
    #008 - Bei der Auswahl der Fertigkeitspunkte steht im Beschreibungsfenster "Ihr erhaltet 0 Fertigkeiten", obwohl wie unterhalb des Fensters korrekt dargestellt, Fertigkeitspunkte zu vergeben sind. Evtl. ist dies auch kein Übersetzungsfehler, sondern ein Bug.
    #009 - Bei Schriftrollen steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben der Titel des Gegenstandes in exakt gleicher Schreibweise, bei "Vorratsliste" steht im Beschreibungsfenster "Lieferliste".
    #010 - Everard sagt laut Audiospur "wäre", im Text steht jedoch "wär".
    #011 - Bei der Auswahl des Skripts "Vorsichtig" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Teilsatz.
    #012 - "Jho-nym" sollte "Jho-nyn" heißen.
    #013 - Wenn Elisia spricht sind ihre Texte mit sehr vielen Doppelpunkten versehen. Falls dies beabsichtigt eine besondere Sprachweise des Wesens ausdrücken soll, ist der Doppelpunkt sehr unglücklich gewählt.
    #014 - "voll gestopftem" sollte "vollgestopftem" heißen.
    #015 - Bei dem Dialog von Hrothgar "Großartig! [...]" wird in der Audiospur bereits zusätzlich der Audiodialog des nächsten Fensters abgespielt. Klickt man auf "Weiter" wird dieser nochmal abgespielt und im Textfenster dargestellt.
    #016 - Bei dem Tagebucheintrag zu der abgeschlossenen Aufgabe "Apsels Wolf-Problem" wird "vertrieben" geschrieben, obwohl der Wolf getötet wurde.
    #017 - "sie" sollte "er" heißen.
    #018 - Hrothgar sagt laut Audiospur "könnte", im Text steht jedoch "könne".
    #019 - "Abenteurrleben" sollte "Abenteuerleben" oder "Abenteurerleben" heißen.
    #020 - "das habe ich" sollte "das hat er" heißen.
    #021 - Bei Zaubern steht im Beschreibungsfenster üblicherweise der Titel des Zaubers in exakt gleicher Schreibweise, bei "Lernfähige Kugel" steht im Beschreibungsfenster "Farbkugel".
    #022 - Bei dem Tagebucheintrag zu der abgeschlossenen Aufgabe "Damiens Fisch" wird "Fische" geschrieben, obwohl Damien nur Fischgräten zurückbekommen hat.
    #023 - Bei Befehlsbestätigungen wird in den meisten Fällen ein anderer Text dargestellt, als gesagt wurde.
    Beispiele (nur Auszug):
    - Charakter sagt laut Audiospur "In Ordnung.", im Text steht jedoch "Sehr gut."
    - Charakter sagt laut Audiospur "Bereit.", im Text steht jedoch "Fertig."
    - Charakter sagt laut Audiospur "Du hast meine volle Aufmerksamkeit.", im Text steht jedoch "Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit."
    #024 - Bei der Verteilung der Diebesfähigkeiten steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben die Fähigkeit aus der linken Tabelle in exakt gleicher Schreibweise, bei "Illusion erkennen" steht im Beschreibungsfenster "Illusionen erkennen".
    Post edited by ATigersClaw on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @ATigersClaw Danke für die Rückmeldungen.

    @Hurricane Als Team-Lead IWD habe ich keine Editierungsrechte. Entweder musst du dich darum kümmern oder ich bekomme auch den Status Editor.
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    @volneb83
    Jo, als Team-Lead solltest du zumindest auch die Möglichkeit zum Editieren haben. Hab dir die entsprechenden Rechte gegeben.

    Ich hab auch gesehen, dass du bisher keinen Zugang zu den englischen Texten von IWD:EE, SoD und den UI-Strings hattest, also habe ich dir dort Leserechte gegeben, damit du Änderungen an den englischen Strings nachschauen kannst.

    Falls du Zeit hast, die Fehler von ATigersClaw durchzugehen, dann noch der Hinweis, dass in IWD:EE im Moment 893 Strings out of date sind. Also wäre es gut, vor jeder Änderung zu kontrollieren, ob der zu ändernde String auf der Out-of-date-Liste steht, und falls ja, die entsprechenden Änderungen mitzumachen.
  • ATigersClawATigersClaw Member, Translator (NDA) Posts: 161
    edited October 2018
    Weitere Übersetzungsfehler (v2.5.17.0):

    #025 - "wer würde am liebsten mit der" sollte "er würde am liebsten mit dem" heißen.
    #026 - Falls "Große Eiche" ein Eigenname ist, sollte dort "der Großen Eiche" stehen. Falls es kein Eigenname ist, sollte dort "dieser großen Eiche" stehen.
    #026 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "Großvater" und "er" würde helfen.
    #027 - Der Tagebucheintrag erscheint ein Textfeld zu früh und enthält Informationen, welche erst in dem kommenden Dialog (1) erfragt werden.
    #028 - "großer Zauber" sollte "großer Zauberer" heißen.
    #029 - "verschließt Euch lieber in Eurem Turm" sollte "schließt Euch lieber in Eurem Turm ein" heißen. "Sich verschließen" gibt es in dieser Bedeutung nicht.
    #030 - "Erzählt mit" sollte "Erzählt mir" heißen.
    #031 - "euch" sollte "Euch" heißen.
    #032 - "aus aus" sollte "aus" heißen.
    #033 - "erst'mal" sollte "erstmal" oder "erst mal" heißen. Beide Schreibweisen sind laut Duden korrekt, die mit Apostroph jedoch nicht, auch nicht umgangssprachlich, da kein Buchstabe übersprungen wird. Das frühere "ein" ist nicht mehr notwendig.
    #033 - Zwischen "unbefugt" und "irgendwo" ist ein Leerzeichen zu viel.
    #034 - Im Text ist von "mittleren" Wunden die Rede, während im Titel von "mittelschweren" Wunden gesprochen wird. Hier sollte man entweder die eine oder die andere Formulierung nutzen.
    #035 - Arundel sagt laut Audiospur "Euch nur", im Text steht jedoch "Euch auch nur".
    #036 - Das Böse ist hier nicht für den Wärmering der Großen Eiche verantwortlich; dieser befindet sich immer dort und erlaubt das Leben der Stadtbewohner von Kuldahar. Das Böse ist dafür verantwortlich, dass dieser Wärmering schrumpft. Der Satz ist an sich komisch und inkorrekt formuliert.
    #037 - "Große Weißen" sollte "große weißen" heißen, da es kein Eigenname ist.
    #038 - "Schlimmen" sollte "Schlimmem" heißen.
    #039 - "Im Moment nicht." sollte "Im Moment nichts." heißen.
    #040 - "könnten ihr" sollte "könntet ihr" heißen.
    #041 - Der Tagebucheintrag erscheint ein Textfeld zu früh und enthält Informationen, welche erst in dem kommenden Dialog (2) erfragt werden.
    #042 - "Zehn-Städte" sollte "Zehnstädte" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #043 - "die" sollte "den" heißen, da sich der Satz trotz Erwähnung mehrerer Zaubertränke auf das Singular bezieht.
    #044 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "wächst" und "er" würde helfen.
    #045 - Hier ist vermutlich nicht von einem über das Wasser ragende Geländer die Rede, sondern eher von einem Steg oder dergleichen.
    #046 - "das Grat der Welt" sollte "der Grat der Welt" heißen.

    PS: Ich weiß, dass ich die String-Nummern anzeigen lassen kann und das für euch einfacher wäre. Jedoch möchte ich das aufgrund der Immersion nicht. Ich hoffe, dass meine Hinweise trotzdem hilfreich sind, ansonsten bitte sagen, dann mache ich mir die Mühe nicht mehr.
    Post edited by ATigersClaw on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited October 2018

    PS: Ich weiß, dass ich die String-Nummern anzeigen lassen kann und das für euch einfacher wäre. Jedoch möchte ich das aufgrund der Immersion nicht. Ich hoffe, dass meine Hinweise trotzdem hilfreich sind, ansonsten bitte sagen, dann mache ich mir die Mühe nicht mehr.

    Bist du wahnsinnig? Rückmeldungen sind immer willkommen. :wink:

    #001 - Bei der Auswahl der Klassenvariation "Meuchelmörder" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Hinweis.

    Dieser Text ist im Englischen komplett überholt worden, im Deutschen war er noch nicht nachgezogen.
    -> Korrigiert. Aber: Eigentlich müssten alle Klassenkombinationen aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #002 - Bei der Verteilung der Diebesfähigkeiten steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben die Fähigkeit aus der linken Tabelle in exakt gleicher Schreibweise, bei "Fallen finden/entschärfen" steht im Beschreibungsfenster "Fallen finden".

    -> Korrigiert.

    #003 - Bei der Zauberbeschreibung "Vertrauten finden" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Satz.

    Dieser Text ist im Englischen komplett überholt worden, im Deutschen war er noch nicht nachgezogen.
    -> Korrigiert.

    #004 - Bei einigen Zauberbeschreibungen fehlen die zum leichteren Lesen eingefügten Leerstellen, bei anderen sind sie vorhanden.

    Es müssen alle Zauber aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #005 - Bei den Einstellungen für die automatische Pause ist die Betitelung des Punktes "Charakter verletzt" irreführend, da eine Pause nicht eintritt, insofern der Charakter verletzt ist, sondern (wie in der Beschreibung korrekt formuliert) nur wenn er schwer verletzt ist.

    Der englische Text lautet „character injured“.
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #006 - Bei den Einstellungen für die Rückmeldungen ist bei dem Punkt "Richtungspfeile" die zweithöchste (hoch) und die höchste Stufe (maximum) mit derselben Beschreibung versehen. Entweder die Beschreibung ist bei einem der Punkte falsch oder eine Stufe ist überflüssig.

    Tatsächlich lautet der Text im Englischen bei „HOCH“, „HÖHER“ und „MAXIMUM“ immer „always“. Das liegt vermutlich der Entscheidung zugrunde, den Schieberegler fix sechs verschiedene Stufen haben zu lassen.
    -> Keine Korrektur.

    #007 - Bei der Auswahl der auswendig zu lernenden Zauber steht im Beschreibungsfenster "obenstehenden Liste" obwohl die Liste nicht obenstehend, sondern links angeordnet ist (vermutlich nach einem Patch umgestellt).

    Der englische Text lautet „You may memorize spells from the above list.“
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #008 - Bei der Auswahl der Fertigkeitspunkte steht im Beschreibungsfenster "Ihr erhaltet 0 Fertigkeiten", obwohl wie unterhalb des Fensters korrekt dargestellt, Fertigkeitspunkte zu vergeben sind. Evtl. ist dies auch kein Übersetzungsfehler, sondern ein Bug.

    Dieser Text ist im Englischen komplett überholt worden, im Deutschen war er noch nicht nachgezogen.
    -> Korrigiert.

    #009 - Bei Schriftrollen steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben der Titel des Gegenstandes in exakt gleicher Schreibweise, bei "Vorratsliste" steht im Beschreibungsfenster "Lieferliste".

    -> Korrigiert in „Ausrüstungsliste“.

    #010 - Everard sagt laut Audiospur "wäre", im Text steht jedoch "wär".

    -> Korrigiert.

    #011 - Bei der Auswahl des Skripts "Vorsichtig" steht im Beschreibungsfenster ein nur für BG zutreffender Teilsatz.

    Der englische Text lautet „This script is intended to protect the protagonist or another character[…]“.
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #012 - "Jho-nym" sollte "Jho-nyn" heißen.

    -> Korrigiert.

    #013 - Wenn Elisia spricht sind ihre Texte mit sehr vielen Doppelpunkten versehen. Falls dies beabsichtigt eine besondere Sprachweise des Wesens ausdrücken soll, ist der Doppelpunkt sehr unglücklich gewählt.

    Der englische Text lautet „::Yes—yes!:: ::Have your eyes fallen upon him?:: ::Do you know where it is he walks?::“
    -> Erstmal keine Korrektur. Wie die Doppelpunkte funktionieren, weiß ich allerdings nicht. @Hurricane: Ist dir das bekannt?

    #014 - "voll gestopftem" sollte "vollgestopftem" heißen.

    -> Nah dran, korrigiert in „vollgestopften“.

    #015 - Bei dem Dialog von Hrothgar "Großartig! [...]" wird in der Audiospur bereits zusätzlich der Audiodialog des nächsten Fensters abgespielt. Klickt man auf "Weiter" wird dieser nochmal abgespielt und im Textfenster dargestellt.

    Die Testübersetzung scheint noch zu stimmen. Für die Audioprobleme bitte eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com erstellen.
    -> Keine Korrektur.

    #016 - Bei dem Tagebucheintrag zu der abgeschlossenen Aufgabe "Apsels Wolf-Problem" wird "vertrieben" geschrieben, obwohl der Wolf getötet wurde.

    -> Korrektur in „Wir haben es geschafft, den Wolf aus Apsels Werkstatt zu beseitigen.“

    #017 - "sie" sollte "er" heißen.

    Bitte genauer erläutern. Das „sie“ bezieht sich doch auf „Frau“?!
    -> (Noch) Keine Korrektur.

    #018 - Hrothgar sagt laut Audiospur "könnte", im Text steht jedoch "könne".

    -> Korrigiert.

    #019 - "Abenteurrleben" sollte "Abenteuerleben" oder "Abenteurerleben" heißen.

    -> Korrigiert in „Abenteurerleben“.

    #020 - "das habe ich" sollte "das hat er" heißen.

    Der englische Text lautet „Actually, yes. The whole town's been talking about the upcoming expedition into the Spine of the World. Excitement!“
    -> Korrektur in „In der Tat, ja. Die ganze Stadt redet über die bevorstehende Expedition zum Grat der Welt. Aufregend!“

    #021 - Bei Zaubern steht im Beschreibungsfenster üblicherweise der Titel des Zaubers in exakt gleicher Schreibweise, bei "Lernfähige Kugel" steht im Beschreibungsfenster "Farbkugel".

    Es müssen alle Zauber aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #022 - Bei dem Tagebucheintrag zu der abgeschlossenen Aufgabe "Damiens Fisch" wird "Fische" geschrieben, obwohl Damien nur Fischgräten zurückbekommen hat.

    Der englische Text lautet „We were able to help Damien out, and we gave him some fish to take to his father so he wouldn't get in trouble.“.
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #023 - Bei Befehlsbestätigungen wird in den meisten Fällen ein anderer Text dargestellt, als gesagt wurde.
    Beispiele (nur Auszug):
    - Charakter sagt laut Audiospur "In Ordnung.", im Text steht jedoch "Sehr gut."
    - Charakter sagt laut Audiospur "Bereit.", im Text steht jedoch "Fertig."
    - Charakter sagt laut Audiospur "Du hast meine volle Aufmerksamkeit.", im Text steht jedoch "Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit."

    Dafür müssen alle Texte mit Audio aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #024 - Bei der Verteilung der Diebesfähigkeiten steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben die Fähigkeit aus der linken Tabelle in exakt gleicher Schreibweise, bei "Illusion erkennen" steht im Beschreibungsfenster "Illusionen erkennen".

    Es müssen alle Zauber aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #025 - "wer würde am liebsten mit der" sollte "er würde am liebsten mit dem" heißen.

    -> Korrigiert.

    #026 - Falls "Große Eiche" ein Eigenname ist, sollte dort "der Großen Eiche" stehen. Falls es kein Eigenname ist, sollte dort "dieser großen Eiche" stehen.

    -> Korrigiert in „großen Eiche“.

    #026 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "Großvater" und "er" würde helfen.

    -> Stilfrage. Kann ich aber nachvollziehen, daher korrigiert wie vorgeschlagen.

    #027 - Der Tagebucheintrag erscheint ein Textfeld zu früh und enthält Informationen, welche erst in dem kommenden Dialog (1) erfragt werden.

    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #028 - "großer Zauber" sollte "großer Zauberer" heißen.

    -> Korrigiert.

    #029 - "verschließt Euch lieber in Eurem Turm" sollte "schließt Euch lieber in Eurem Turm ein" heißen. "Sich verschließen" gibt es in dieser Bedeutung nicht.

    -> Korrigiert.

    #030 - "Erzählt mit" sollte "Erzählt mir" heißen.

    -> Korrigiert.

    #031 - "euch" sollte "Euch" heißen.
    #032 - "aus aus" sollte "aus" heißen.

    -> Korrigiert.

    #033 - "erst'mal" sollte "erstmal" oder "erst mal" heißen. Beide Schreibweisen sind laut Duden korrekt, die mit Apostroph jedoch nicht, auch nicht umgangssprachlich, da kein Buchstabe übersprungen wird. Das frühere "ein" ist nicht mehr notwendig.

    -> Korrigiert in „erstmal“.

    #033 - Zwischen "unbefugt" und "irgendwo" ist ein Leerzeichen zu viel.

    -> Korrigiert.

    #034 - Im Text ist von "mittleren" Wunden die Rede, während im Titel von "mittelschweren" Wunden gesprochen wird. Hier sollte man entweder die eine oder die andere Formulierung nutzen.

    Es müssen alle Zauber aktualisiert werden. Da ich mit SoD beschäftigt bin, bleibt das momentan leider noch offen.

    #035 - Arundel sagt laut Audiospur "Euch nur", im Text steht jedoch "Euch auch nur".

    -> Korrigiert.

    #036 - Das Böse ist hier nicht für den Wärmering der Großen Eiche verantwortlich; dieser befindet sich immer dort und erlaubt das Leben der Stadtbewohner von Kuldahar. Das Böse ist dafür verantwortlich, dass dieser Wärmering schrumpft. Der Satz ist an sich komisch und inkorrekt formuliert.

    Der englische Text lautet „He believes this evil is somehow affecting the weather in the pass, causing the ring of warmth that centers around Kuldahar's Great Oak to slowly shrink.“
    -> Korrektur in „Arundel glaubt, dass diese Wesen auch für das Wetter am Pass und das langsame Schrumpfen des Wärmerings verantwortlich seien, der um Kuldahars Große Eiche liegt.“

    #037 - "Große Weißen" sollte "große weißen" heißen, da es kein Eigenname ist.

    Der englische Text lautet „We have learned that the Vale of Shadows is infested with yetis.“
    -> Korrektur in „Wir haben in Erfahrung gebracht, dass das Tal der Schatten von Yetis verseucht ist.“

    #038 - "Schlimmen" sollte "Schlimmem" heißen.

    -> Korrigiert.

    #039 - "Im Moment nicht." sollte "Im Moment nichts." heißen.

    Ich finde vier String-Kandidaten dafür: #1432, #1535, #9251 und #21721. Da brauche ich eine String-ID.
    -> (Noch) Keine Korrektur.

    #040 - "könnten ihr" sollte "könntet ihr" heißen.

    -> Keine Korrektur. „Könnten“ bezieht sich auf „Ihr und Eure pferdehaarbehemdeten, sich selbst geißelnden Brüder“.

    #041 - Der Tagebucheintrag erscheint ein Textfeld zu früh und enthält Informationen, welche erst in dem kommenden Dialog (2) erfragt werden.

    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #042 - "Zehn-Städte" sollte "Zehnstädte" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Korrigiert.

    #043 - "die" sollte "den" heißen, da sich der Satz trotz Erwähnung mehrerer Zaubertränke auf das Singular bezieht.

    -> Korrigiert.

    #044 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "wächst" und "er" würde helfen.

    -> Korrektur in „Das kalte Wetter macht der Stadt, wo der Baum wächst, gar nichts aus. Er strahlt genug Wärme aus, damit alles grün bleibt – ein wahrer Segen für müde Augen hier im Norden.“

    #045 - Hier ist vermutlich nicht von einem über das Wasser ragende Geländer die Rede, sondern eher von einem Steg oder dergleichen.

    Der englische Text lautet „It's got a railing that runs around the edge, and juts out over the water.“.
    -> Keine Korrektur, „railing“ ist kein Steg.

    #046 - "das Grat der Welt" sollte "der Grat der Welt" heißen.

    -> Fast richtig, Korrektur in „den Grat der Welt“ (vgl. http://de.faerun.wikia.com/wiki/Grat_der_Welt).

    @ATigersClaw Bei all den Rückmeldungen, die du hier bringst, frage ich dich mal direkt: Hast du Interesse daran, dich um die Aktualisierung der deutschen IWD:EE-Texte als Übersetzer zu kümmern? Wie von Hurricane schon erwähnt, gibt es ~890 Strings, die einer Bearbeitung bedürfen.
    Post edited by volneb83 on
  • ATigersClawATigersClaw Member, Translator (NDA) Posts: 161
    edited October 2018
    volneb83 said:

    #017 - "sie" sollte "er" heißen.

    Bitte genauer erläutern. Das „sie“ bezieht sich doch auf „Frau“?!
    -> (Noch) Keine Korrektur.
    Es wird sich hier nicht auf die Frau sondern den See bezogen. Die Frau geht über die Oberfläche des Sees, als ob dieser (der See) wie aus Pflastersteinen wäre. Ein Frau aus Pflastersteinen macht keinen Sinn.
    volneb83 said:

    #037 - "Große Weißen" sollte "große weißen" heißen, da es kein Eigenname ist.

    Der englische Text lautet „We have learned that the Vale of Shadows is infested with yetis.“
    -> Korrektur in „Wir haben in Erfahrung gebracht, dass das Tal der Schatten von Yetis verseucht ist.“
    "Verseucht" klingt im Bezug auf Tiere etwas komisch. Evtl. ist hier "heimgesucht wird" oder "befallen ist" eine passendere Übersetzung.
    volneb83 said:

    #039 - "Im Moment nicht." sollte "Im Moment nichts." heißen.

    Ich finde vier String-Kandidaten dafür: #1432, #1535, #9251 und #21721. Da brauche ich eine String-ID.
    -> (Noch) Keine Korrektur.
    Ich schaffe es nicht, die String-Nummern anzeigen zu lassen. Ich habe folgendes Snippet am Ende in der baldur.lua eingefügt: "SetPrivateProfileString('Program Options', 'Strref On', 1)"
    Was mache ich falsch?
    volneb83 said:

    #045 - Hier ist vermutlich nicht von einem über das Wasser ragende Geländer die Rede, sondern eher von einem Steg oder dergleichen.

    Der englische Text lautet „It's got a railing that runs around the edge, and juts out over the water.“.
    -> Keine Korrektur, „railing“ ist kein Steg.
    "Brüstung" ist hier eine legitime Übersetzung von "railing" und passt vermutlich besser als ein über das Wasser herausragendes Geländer.
    volneb83 said:

    @ATigersClaw Bei all den Rückmeldungen, die du hier bringst, frage ich dich mal direkt: Hast du Interesse daran, dich um die Aktualisierung der deutschen IWD:EE-Texte als Übersetzer zu kümmern? Wie von Hurricane schon erwähnt, gibt es ~890 Strings, die einer Bearbeitung bedürfen.

    Grundsätzlich bin ich dafür offen, müsste jedoch die Aufgabe inkl. Verantwortung, Umfang etc. erst einmal genauer kennen. Wenn wir uns dazu per Nachricht austauschen könnten, wäre es super.
    Post edited by ATigersClaw on
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    Noch ein paar Hinweise:
    volneb83 said:

    #009 - Bei Schriftrollen steht im Beschreibungsfenster üblicherweise in Großbuchstaben der Titel des Gegenstandes in exakt gleicher Schreibweise, bei "Vorratsliste" steht im Beschreibungsfenster "Lieferliste".

    -> Korrigiert in „Ausrüstungsliste“.
    Sowohl String 249 als auch String 18782 haben eine Audiospur. In der sagt Hrothgar "Vorratsliste". Ich hab folglich die Editierungen rückgängig gemacht (auch in 14356 und 27230).
    volneb83 said:

    #013 - Wenn Elisia spricht sind ihre Texte mit sehr vielen Doppelpunkten versehen. Falls dies beabsichtigt eine besondere Sprachweise des Wesens ausdrücken soll, ist der Doppelpunkt sehr unglücklich gewählt.

    Der englische Text lautet „::Yes—yes!:: ::Have your eyes fallen upon him?:: ::Do you know where it is he walks?::“
    -> Erstmal keine Korrektur. Wie die Doppelpunkte funktionieren, weiß ich allerdings nicht. @Hurricane: Ist dir das bekannt?
    Die Doppelpunkte werden so ausgegeben wie geschrieben. Ich schätze, sie haben hier nur eine stilistische Funktion. Da sie im englischen Text vorgegeben sind, würde ich sagen keine Korrektur.
    volneb83 said:

    #037 - "Große Weißen" sollte "große weißen" heißen, da es kein Eigenname ist.

    Der englische Text lautet „We have learned that the Vale of Shadows is infested with yetis.“
    -> Korrektur in „Wir haben in Erfahrung gebracht, dass das Tal der Schatten von Yetis verseucht ist.“
    @volneb83 Der String 5069 war einer der angesprochenen Out-of-date-Strings. Bei deiner Editierung fehlt allerdings eine Änderung aus dem Englischen: "outside the Inn of Kuldahar" >> "outside the potter's house in Kuldahar". Hab's nachgetragen. Bitte immer dran denken, das zu kontrollieren.

    Ich schaffe es nicht, die String-Nummern anzeigen zu lassen. Ich habe folgendes Snippet am Ende in der baldur.lua eingefügt: "SetPrivateProfileString('Program Options', 'Strref On', 1)"
    Was mache ich falsch?

    Kann auch am Editor liegen, falls der die Kodierung und Zeilenumbrüche nicht richtig speichert, zum Beispiel der Windows-Editor (Notepad). Außerdem ist die korrekte Schreibweise:

    SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')

    Hab dir ne funktionierende Baldur.lua als Zip gepackt und angehängt. Allerdings beinhaltet sie keine weiteren Einstellungen, die musst du also im Spiel neu vornehmen wenn nötig.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited November 2018

    Es wird sich hier nicht auf die Frau sondern den See bezogen. Die Frau geht über die Oberfläche des Sees, als ob dieser (der See) wie aus Pflastersteinen wäre. Ein Frau aus Pflastersteinen macht keinen Sinn.

    Ah, jetzt habe ich es gesehen.
    -> Korrigiert.

    "Verseucht" klingt im Bezug auf Tiere etwas komisch. Evtl. ist hier "heimgesucht wird" oder "befallen ist" eine passendere Übersetzung.

    -> Korrigiert in „Wir haben in Erfahrung gebracht, dass das Tal der Schatten von Yetis heimgesucht wird.“

    "Brüstung" ist hier eine legitime Übersetzung von "railing" und passt vermutlich besser als ein über das Wasser herausragendes Geländer.

    Ah, die deutsche Übersetzung ist fehlerhaft. Im Englischen heißt es: „If you're looking for general supplies, go see Gerth—his shop's near Kuldahar Run, north of the bridge. It's got a railing that runs around the edge, and juts out over the water.“ Der Teil „juts out over the water“ bezieht sich auf „shop“. Das deckt sich auch mit der Karte, in der Gerths Laden leicht links, vertikal Mitte zu finden ist. Und da ist Geländer die passende Vokabel.
    -> Korrigiert in „Wenn Ihr allgemeine Vorräte braucht, dann geht zu Gerth. Sein Laden liegt in der Nähe von Kuldahars Schneise, nördlich der Brücke. Das Gebäude ist von einem Geländer umgeben und ragt über das Wasser hinaus.“

    Grundsätzlich bin ich dafür offen, müsste jedoch die Aufgabe inkl. Verantwortung, Umfang etc. erst einmal genauer kennen. Wenn wir uns dazu per Nachricht austauschen könnten, wäre es super.

    @ATigersClaw Bekommst Post.
    Hurricane said:

    Sowohl String 249 als auch String 18782 haben eine Audiospur. In der sagt Hrothgar "Vorratsliste". Ich hab folglich die Editierungen rückgängig gemacht (auch in 14356 und 27230).

    Du hast recht. Dann werde ich Ausrüstungsliste in Vorratsliste vereinheitlichen. Davon sollten keine Audiospuren betroffen, wenn die Anzeige in meinem Browser richtig funktioniert. Das sind die Strings #14979, #618, #572, #352, #611, #610 und #20636.
  • ATigersClawATigersClaw Member, Translator (NDA) Posts: 161
    edited November 2018
    Hurricane said:

    Ich schaffe es nicht, die String-Nummern anzeigen zu lassen. Ich habe folgendes Snippet am Ende in der baldur.lua eingefügt: "SetPrivateProfileString('Program Options', 'Strref On', 1)"
    Was mache ich falsch?

    Kann auch am Editor liegen, falls der die Kodierung und Zeilenumbrüche nicht richtig speichert, zum Beispiel der Windows-Editor (Notepad). Außerdem ist die korrekte Schreibweise:

    SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')

    Hab dir ne funktionierende Baldur.lua als Zip gepackt und angehängt. Allerdings beinhaltet sie keine weiteren Einstellungen, die musst du also im Spiel neu vornehmen wenn nötig.
    Danke, es hat geklappt.
    volneb83 said:

    #039 - "Im Moment nicht." sollte "Im Moment nichts." heißen.

    Ich finde vier String-Kandidaten dafür: #1432, #1535, #9251 und #21721. Da brauche ich eine String-ID.
    -> (Noch) Keine Korrektur.
    Die passende Stringnummer ist: #1432

    Weitere Übersetzungsfehler (v2.5.17.0):

    #047 - Verschiedene Ausprägungen von nicht magischen Gegenständen nutzen denselben Standardtext. Bei den Langschwertern werden zwei verschiedene Standardtexte verwendet.
    #048 - "voll gestopft" sollte "vollgestopft" heißen.
    #049 - "Gnom-Werkzeuge" sollte "Gnomwerkzeuge" heißen, wie der Gegenstand selber.
    #050 - "euch" sollte "Euch" heißen.
    #050 - "können" sollte "könnten" heißen.
    #050 - Der Vergleich von Frau oder Halbelfin macht keinen Sinn. Das ist so wie: "Nachts ist es kälter als draußen."
    #051 - "Ich habt" sollte "Du hast" heißen.
    #052 - Laut Bild wird kein schwarzer Untergrund bzw. Onyx sondern ein brauner Holzuntergrund dargestellt.
    #053 - "die die" sollte "welche die" heißen.
    #054 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "wird" und "es" würde helfen.
    #054 - Nach "Schadenspunkte zu" fehlt ein ".".
    #055 - "zu vollbringen" sollte "zu erfüllen" heißen, da "den Willen vollbringen" komisch klingt.
    #056 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.
    #057 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.
    #058 - "Willen" sollte "Wille" heißen.
    #058 - "Lysan." sollte "Lysan?" heißen.
    #059 - "Waffen" sollte "Waffe" heißen.
    #060 - Arundel sagt laut Audiospur "dem Entstehen", im Text steht jedoch "der Entstehung".
    #061 - Roboter klingt sehr komisch in einem Mittelalter-Fantasy-RPG. Evtl. gibt es hier eine passendere Übersetzung.
    #062 - "Zauber" sollte "Zaubern" heißen.
    #062 - "die Odemangriffe" sollte "den Odemangriffen" heißen.
    #062 - "werden" sollte "wird" heißen.
    #063 - Wie auch bei anderen Beschreibungen, sollten die Punkte hier nicht hingehören, da es sich nicht um Sätze handelt.
    #064 - Hinter "Flüssigkeit" sollte noch "bei sich" stehen.
    #065 - Arundel sagt laut Audiospur etwas komplett anderes als geschrieben steht.
    #066 - Arundel sagt laut Audiospur "Wir müssen die Ursache des Bösen entdecken", im Text steht jedoch "Wir müssen das Herzsteinjuwel finden, wenn wir die Ursache des Übels entdecken wollen".
    #067 - "hatten" sollte "haben" heißen, da das Juwel immer noch gestohlen ist.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525

    #047 - Verschiedene Ausprägungen von nicht magischen Gegenständen nutzen denselben Standardtext. Bei den Langschwertern werden zwei verschiedene Standardtexte verwendet.

    -> Korrigiert in die Vorlage der BGx:EE-Texte.

    #048 - "voll gestopft" sollte "vollgestopft" heißen.

    -> Korrigiert.

    #049 - "Gnom-Werkzeuge" sollte "Gnomwerkzeuge" heißen, wie der Gegenstand selber.

    -> Korrigiert in „Gnom-Werkzeug“, orientiert an den BGx:EE-Texten

    #050 - "euch" sollte "Euch" heißen.
    #050 - "können" sollte "könnten" heißen.

    -> Korrigiert.

    #050 - Der Vergleich von Frau oder Halbelfin macht keinen Sinn. Das ist so wie: "Nachts ist es kälter als draußen."

    Der englische Text lautet: „the individual is a female human or half-elf“.
    -> Korrigiert in „handelt es sich dabei um eine menschliche Frau oder Halbelfin“.

    #051 - "Ich habt" sollte "Du hast" heißen.

    -> Korrigiert.

    #052 - Laut Bild wird kein schwarzer Untergrund bzw. Onyx sondern ein brauner Holzuntergrund dargestellt.

    Der englische Text lautet: „This holy symbol depicts a white human skull face-on against a black field. The skull appears to be carved ivory, and it is set into a black onyx field.“
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #053 - "die die" sollte "welche die" heißen.

    -> Nur Stilfrage, trotzdem geändert.

    #054 - Dieser Satz ist ellenlang, voller Kommas und daher schwer zu lesen. Ein "." zwischen "wird" und "es" würde helfen.
    #054 - Nach "Schadenspunkte zu" fehlt ein ".".

    -> Korrektur in den BGx:EE-Text.

    #055 - "zu vollbringen" sollte "zu erfüllen" heißen, da "den Willen vollbringen" komisch klingt.

    -> Korrigiert.

    #056 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.

    Der englische Text lautet: „I have come on behalf of the spirit of the tomb here. He is worried about your intentions toward his resting place.“
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #057 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.
    Der englische Text lautet: „Kresselack, the spirit of the tomb here. He is worried about your intentions toward his resting place.“

    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #058 - "Willen" sollte "Wille" heißen.

    -> Korrigiert.

    #058 - "Lysan." sollte "Lysan?" heißen.

    -> Korrigiert.

    #059 - "Waffen" sollte "Waffe" heißen.

    -> Korrigiert.

    #060 - Arundel sagt laut Audiospur "dem Entstehen", im Text steht jedoch "der Entstehung".

    -> Korrigiert.

    #061 - Roboter klingt sehr komisch in einem Mittelalter-Fantasy-RPG. Evtl. gibt es hier eine passendere Übersetzung.

    -> Korrigiert in „Apparate“.

    #062 - "Zauber" sollte "Zaubern" heißen.
    #062 - "die Odemangriffe" sollte "den Odemangriffen" heißen.
    #062 - "werden" sollte "wird" heißen.

    -> Korrigiert.

    #063 - Wie auch bei anderen Beschreibungen, sollten die Punkte hier nicht hingehören, da es sich nicht um Sätze handelt.

    -> Korrigiert nach Vorlage des BGx:EE-Textes.

    #064 - Hinter "Flüssigkeit" sollte noch "bei sich" stehen.

    -> Korrigiert.

    #065 - Arundel sagt laut Audiospur etwas komplett anderes als geschrieben steht.

    -> @ATigersClaw Ich habe die Audiospur leider nicht verfügbar. Kannst du sie aufschreiben?

    #066 - Arundel sagt laut Audiospur "Wir müssen die Ursache des Bösen entdecken", im Text steht jedoch "Wir müssen das Herzsteinjuwel finden, wenn wir die Ursache des Übels entdecken wollen".

    -> Korrigiert.

    #067 - "hatten" sollte "haben" heißen, da das Juwel immer noch gestohlen ist.

    -> Korrigiert.
  • ATigersClawATigersClaw Member, Translator (NDA) Posts: 161
    volneb83 said:

    #049 - "Gnom-Werkzeuge" sollte "Gnomwerkzeuge" heißen, wie der Gegenstand selber.

    -> Korrigiert in „Gnom-Werkzeug“, orientiert an den BGx:EE-Texten
    Dann sollte auch der Gegenstand noch in "Gnom-Werkzeug" umbenannt werden.
    volneb83 said:

    #056 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.

    Der englische Text lautet: „I have come on behalf of the spirit of the tomb here. He is worried about your intentions toward his resting place.“
    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.
    Der Fehler rührt meines Erachtens dennoch von der Übersetzung her, da "here" mit "dieser" sehr frei bzw. falsch übersetzt wurde. Hier sollte evtl. eine Lösung wie "der sich hier befindlichen" oder "der hiesigen" gewählt werden, womit es sinngemäß wieder stimmt.
    volneb83 said:

    #057 - Die Rede ist von "dieser Gruft", obwohl sich weder Lysan noch die Abenteurer momentan in der bzw. überhaupt einer Gruft befinden.
    Der englische Text lautet: „Kresselack, the spirit of the tomb here. He is worried about your intentions toward his resting place.“

    -> Keine Korrektur. Da hilft eine Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.
    Siehe meine Antwort zu #056.
    volneb83 said:

    #065 - Arundel sagt laut Audiospur etwas komplett anderes als geschrieben steht.

    -> @ATigersClaw Ich habe die Audiospur leider nicht verfügbar. Kannst du sie aufschreiben?
    "Drachenauge; das ist ein weitläufiges Netz aus Höhlen, die tief ins Innere des schlummernden Vulkans führen. Der Eingang ist nur knapp eine Tagesreise von hier entfernt. Ich schlage vor, dass Ihr Eure Suche nach dem verschwundenen Herzstein dort fortsetzt. Ich werde Euch den Ort auf der Karte einzeichnen."

    Weitere Übersetzungsfehler (v2.5.17.0):

    #068 - "daß" sollte "dass" heißen.
    #068 - "Blitzstrahl" sollte "Blitze" heißen.
    #069 - "Totem" sollte "totem" heißen.
    #070 - Zwischen "erwirbt" und "den" fehlt "er".
    #071 - "Natur ist" sollte "Natur sind" heißen.
    #072 - "roten und grünen" sollte "rot-grünen" heißen.
    #073 - "Gefangener Dorfbewohner" sollte "Sheemish" heißen.
    #074 - "and" sollte "und" heißen.
    #075 - "Zehn-Städten" sollte "Zehnstädten" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #076 - Zwischen "unerschrockener" und "Mann" ist ein Leerzeichen zuviel.
    #077 - "vorbeizustreifen" sollte "vorbeigestriffen zu sein" heißen.
    #078 - "die die" sollte "welche die" heißen.
    #079 - Zwischen "ein" und "Fischhändler" ist ein Leerzeichen zuviel.
    #079 - Zwischen "sein" und "aber" ist ein Komma zuviel.
    #080 - Mal wird "Trefferwürfel" und mal "TW" geschrieben, evtl. sollte es vereinheitlicht werden.
    #080 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #081 - "sind" sollte "ist" heißen, da es sich auf "Auswahl" bezieht.
    #082 - "Wolfspelze" sollte "Wolfspelzen" heißen.
    #082 - "polierte Steine" sollte "polierten Steinen" heißen.
    #083 - "Abenteuerleben" sollte "Abenteurerleben" heißen.
    #083 - Zwischen "plaudern" und "aber" ist ein Komma zuviel.
    #084 - "hatte" sollte "hat" heißen, da es immer noch so ist.
    #085 - Zwischen "Sees." und "Tragt" ist ein Leerzeichen zuviel.
    #086 - "Liefert" sollte "liefert" heißen.
    #087 - "Der Zauber kann nur vom Hauptcharakter eingesetzt werden." sollte entfernt werden, da es ein Überbleibsel aus BG ist.
    #088 - "der" sollte "des" heißen.
    #088 - "der Masken" sollte "des Mask" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #089 - Das "schon" zwischen "Karawane" und "gesehen" wirkt fehlplatziert, evtl. kann es weggelassen werden.
    #090 - "kleine" sollte "kleinen" heißen.
    #091 - Hinter "Stehlen" fehlt ein ".".
    #092 - "," sollte "." heißen.
    #093 - "ihr" sollte "Ihr" heißen.
    #093 - "bkommen" sollte "bekommen" heißen.
    #094 - Zwischen "nicht." und "Lebt" ist ein Leerzeichen zuviel.
    #095 - Zwischen "Eingangs" und "oder" ist ein Komma zuviel.
    #095 - "Rettungswurf" sollte "Rettungswurfs" heißen.
    #095 - Zwischen "Glyphe" und "und" ist ein Komma zuviel.
    #096 - Alle Tränke haben eigene Texte, dieser scheint jedoch mit einem Standardtext bespielt zu sein.
    #097 - "Phasen" sollte "Phase" heißen.
    #098 - "Erstück" sollte "Erbstück" heißen.
    #099 - "0D6" sollte "0W6" heißen.
    #100 - Hinter "Wolf" ist ein "." zuviel.
    #101 - "daß" sollte "dass" heißen.
    #102 - "daß" sollte "dass" heißen.
    #102 - "beeinflußt" sollte "beeinflusst" heißen.
    #102 - Zwischen "aus" und "um" fehlt ein Komma.
    #102 - "daß" sollte "dass" heißen.
    #102 - Hinter "können" fehlt ein ".".
    #102 - Die speziellen Merkmale werden verschoben dargestellt.
    #103 - Der Punkt nach "Priestern" gehört hinter das Anführungszeichen.
    #104 - Die Heilungszauber des zweiten und dritten Grades besitzen denselben Namen (auch in der Beschreibung anzupassen).
    #105 - Der Titel besagt einmal 5 m und einmal 4,5 m. Des Weiteren erscheint es komisch, warum der Zauber nicht einfach "Stille" heißt, da bei anderen Zaubern auch kein Radius im Titel angegeben wird.
    #105 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #106 - Diese Fähigkeit ist nicht nach dem Layout von anderen Fertigkeiten/Zaubern aufgebaut.
    #107 - Diese Fähigkeit ist nicht nach dem Layout von anderen Fertigkeiten/Zaubern aufgebaut.
    #107 - "1d6" sollte "1W6" heißen.
    #108 - "Bezauberungszyklus" besitzt keinen Wert.
    #108 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.
    #109 - "hat" sollte "Hat" heißen.
    #110 - Die im Prolog beginnende Quest "Ein Oger mit Kopfschmerzen" erledigt man in Kapitel 1. Der Text nach Beendigung der Quest wird jedoch nur in Kapitel 1 angezeigt, im Prolog ist dieser nicht eingepflegt.
    #111 - Zwischen "betreibt" und "aber" ist ein Komma zuviel.
    #112 - "Wegrecht" sollte "Wegerecht" heißen.
    #112 - "Weight" sollte "Gewicht" heißen.
    #113 - Oger nutzen die englische Audiospur: "Me will smash your face."
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited November 2018

    Dann sollte auch der Gegenstand noch in "Gnom-Werkzeug" umbenannt werden.

    Ja, geschehen.

    Der Fehler rührt meines Erachtens dennoch von der Übersetzung her, da "here" mit "dieser" sehr frei bzw. falsch übersetzt wurde. Hier sollte evtl. eine Lösung wie "der sich hier befindlichen" oder "der hiesigen" gewählt werden, womit es sinngemäß wieder stimmt.

    -> Korrigiert in „Ich komme im Auftrag des Geistes der hiesigen Gruft.“

    Siehe meine Antwort zu #056.

    -> Korrigiert in „Kresselack, der Geist der hiesigen Gruft.“

    "Drachenauge; das ist ein weitläufiges Netz aus Höhlen, die tief ins Innere des schlummernden Vulkans führen. Der Eingang ist nur knapp eine Tagesreise von hier entfernt. Ich schlage vor, dass Ihr Eure Suche nach dem verschwundenen Herzstein dort fortsetzt. Ich werde Euch den Ort auf der Karte einzeichnen."

    -> Vielen Dank, korrigiert.

    #068 - "daß" sollte "dass" heißen.

    -> Keine Korrektur, da ich 936 Strings sehe, die „daß“ enthalten. Teil einer größeren Überarbeitung.

    #068 - "Blitzstrahl" sollte "Blitze" heißen.

    -> Korrektur in BGx-Text: „Der Zauber gewährt weder Schutz vor magischen Angriffen wie „Feuerball“, „Blitzstrahl“ oder „Magischen Geschoss“, noch vor magischen Geschossen wie Pfeile +1.“

    #069 - "Totem" sollte "totem" heißen.

    -> Keine Korrektur, englischer Text lautet „This cave is going to belong to Dead Lizard King unless you tell me what your people are doing here.“ Ist das ein Eigenname?

    #070 - Zwischen "erwirbt" und "den" fehlt "er".

    -> Korrigiert auf BGx-Text.

    #071 - "Natur ist" sollte "Natur sind" heißen.

    -> Korrigiert auf BGx-Text.

    #072 - "roten und grünen" sollte "rot-grünen" heißen.

    -> Korrigiert.

    #073 - "Gefangener Dorfbewohner" sollte "Sheemish" heißen.

    -> Keine Korrektur, englischer Text lautet „Captive Villager“. Bitte Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #074 - "and" sollte "und" heißen.

    -> Korrigiert.

    #075 - "Zehn-Städten" sollte "Zehnstädten" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Korrigiert.

    #076 - Zwischen "unerschrockener" und "Mann" ist ein Leerzeichen zuviel.

    -> Korrigiert

    #077 - "vorbeizustreifen" sollte "vorbeigestriffen zu sein" heißen.

    -> Keine Korrektur, es geht um regelmäßiges Verhalten: „We've been keeping an eye out for it, but it seems to be coming around just for a whiff of the fishbone carvings in Apsel's workshop.“

    #078 - "die die" sollte "welche die" heißen.

    -> Keine Korrektur, da nur Stilfrage und es noch jede Menge andere Strings gibt, die „die die“ enthalten (<- Ha, hier schon dreimal hintereinander – neuer Rekord.)

    #079 - Zwischen "ein" und "Fischhändler" ist ein Leerzeichen zuviel.

    -> Korrigiert

    #079 - Zwischen "sein" und "aber" ist ein Komma zuviel.

    -> Keine Korrektur, Komma ist korrekt, da „aber“ nicht durch „und“ ersetzt werden kann.

    #080 - Mal wird "Trefferwürfel" und mal "TW" geschrieben, evtl. sollte es vereinheitlicht werden.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #080 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #081 - "sind" sollte "ist" heißen, da es sich auf "Auswahl" bezieht.

    -> Korrigiert.

    #082 - "Wolfspelze" sollte "Wolfspelzen" heißen.

    -> Korrigiert.

    #082 - "polierte Steine" sollte "polierten Steinen" heißen.

    -> Korrigiert.

    #083 - "Abenteuerleben" sollte "Abenteurerleben" heißen.

    -> Keine Korrektur, englischer Text lautet „I had no idea what wonders and horrors the life of adventure would bring to my ever-changing doorstep.“

    #083 - Zwischen "plaudern" und "aber" ist ein Komma zuviel.

    -> Keine Korrektur, Komma korrekt.

    #084 - "hatte" sollte "hat" heißen, da es immer noch so ist.

    -> Korrigiert.

    #085 - Zwischen "Sees." und "Tragt" ist ein Leerzeichen zuviel.

    -> Korrigiert.

    #086 - "Liefert" sollte "liefert" heißen.

    -> Korrigiert.

    #087 - "Der Zauber kann nur vom Hauptcharakter eingesetzt werden." sollte entfernt werden, da es ein Überbleibsel aus BG ist.

    -> Hatten wir schon mal, glaube ich. Ist bereits korrigiert.

    #088 - "der" sollte "des" heißen.

    -> Korrigiert in „Priester von Helm“.

    #088 - "der Masken" sollte "des Mask" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Korrigiert in „Priester von Mask“.

    #089 - Das "schon" zwischen "Karawane" und "gesehen" wirkt fehlplatziert, evtl. kann es weggelassen werden.

    -> Keine Korrektur. Stilfrage, wirkt auf mich auch sprachlich rund.

    #090 - "kleine" sollte "kleinen" heißen.

    -> Korrigiert.

    #091 - Hinter "Stehlen" fehlt ein ".".

    -> Keine Korrektur, englischer Text lautet „Pick Pocket Succeeded—Target Had Nothing to Steal“.

    #092 - "," sollte "." heißen.

    -> Korrigiert.

    #093 - "ihr" sollte "Ihr" heißen.

    -> Korrigiert.

    #093 - "bkommen" sollte "bekommen" heißen.

    -> Korrigiert.

    #094 - Zwischen "nicht." und "Lebt" ist ein Leerzeichen zuviel.

    -> Korrigiert.

    #095 - Zwischen "Eingangs" und "oder" ist ein Komma zuviel.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #095 - "Rettungswurf" sollte "Rettungswurfs" heißen.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #095 - Zwischen "Glyphe" und "und" ist ein Komma zuviel.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #096 - Alle Tränke haben eigene Texte, dieser scheint jedoch mit einem Standardtext bespielt zu sein.

    Keine Korrektur, englischer Text lautet „Potions are typically found in ceramic, crystal, glass, or metal flasks or vials. Flasks or other containers generally contain enough fluid to provide one person with one complete dose to achieve the effects of the potion.“

    #097 - "Phasen" sollte "Phase" heißen.

    -> Keine Korrektur, da grammatikalisch korrekt. Aber auch hier: Zauber-Überarbeitung steht noch aus.

    #098 - "Erstück" sollte "Erbstück" heißen.

    -> Korrigiert.

    #099 - "0D6" sollte "0W6" heißen.

    Hm, diesen String finde ich nirgends. @Hurricane Wird der dynamisch zusammengebaut?

    #100 - Hinter "Wolf" ist ein "." zuviel.

    -> Korrektur in „Diese mit Intarsien verzierte Steintafel enthält die Inschrift: „Kresselack, der Schwarze Wolf“.“

    #101 - "daß" sollte "dass" heißen.

    -> Keine Korrektur, da ich 936 Strings sehe, die „daß“ enthalten. Teil einer größeren Überarbeitung.

    #102 - "daß" sollte "dass" heißen.

    -> Korrigiert.

    #102 - "beeinflußt" sollte "beeinflusst" heißen.

    -> Korrigiert.

    #102 - Zwischen "aus" und "um" fehlt ein Komma.

    -> Korrigiert.

    #102 - "daß" sollte "dass" heißen.

    -> Korrigiert.

    #102 - Hinter "können" fehlt ein ".".

    -> Korrigiert.

    #102 - Die speziellen Merkmale werden verschoben dargestellt.

    -> Korrigiert.

    #103 - Der Punkt nach "Priestern" gehört hinter das Anführungszeichen.

    Korrigiert in „Erzählt mir von diesen „bösen Priestern“.“

    #104 - Die Heilungszauber des zweiten und dritten Grades besitzen denselben Namen (auch in der Beschreibung anzupassen).

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #105 - Der Titel besagt einmal 5 m und einmal 4,5 m. Des Weiteren erscheint es komisch, warum der Zauber nicht einfach "Stille" heißt, da bei anderen Zaubern auch kein Radius im Titel angegeben wird.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #105 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #106 - Diese Fähigkeit ist nicht nach dem Layout von anderen Fertigkeiten/Zaubern aufgebaut.

    -> Korrigiert nach BGx-Vorlage.

    #107 - Diese Fähigkeit ist nicht nach dem Layout von anderen Fertigkeiten/Zaubern aufgebaut.

    -> Keine Korrektur, da es mit englischem Format übereinstimmt.

    #107 - "1d6" sollte "1W6" heißen.

    -> Korrigiert in „Dieser Zauber fügt einer Kreatur mit böser Gesinnung innerhalb der Sichtweite des Paladins 1W6 +1W6 Schadenspunkte für je 3 Stufen des Anwenders durch Magie zu.“

    #108 - "Bezauberungszyklus" besitzt keinen Wert.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #108 - "Meter" sollte "m" heißen. So wird es zumindest in anderen Dialogen geschrieben.

    -> Vorläufig keine Korrektur. Volle Zustimmung, aber Teil einer größeren Zauber-Überarbeitung.

    #109 - "hat" sollte "Hat" heißen.

    -> Korrigiert.

    #110 - Die im Prolog beginnende Quest "Ein Oger mit Kopfschmerzen" erledigt man in Kapitel 1. Der Text nach Beendigung der Quest wird jedoch nur in Kapitel 1 angezeigt, im Prolog ist dieser nicht eingepflegt.

    Liest sich für mich nicht nach einem Fehler, der durch die Übersetzung verursacht ist!? Wenn ich richtig liege, dann bitte Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.

    #111 - Zwischen "betreibt" und "aber" ist ein Komma zuviel.

    -> Keine Korrektur, grammatikalisch korrekt.

    #112 - "Wegrecht" sollte "Wegerecht" heißen.

    -> Korrigiert.

    #112 - "Weight" sollte "Gewicht" heißen.

    -> Korrigiert.

    #113 - Oger nutzen die englische Audiospur: "Me will smash your face."

    Bitte Redmine-Meldung unter https://support.baldursgate.com.
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    volneb83 said:

    #099 - "0D6" sollte "0W6" heißen.

    Hm, diesen String finde ich nirgends. @Hurricane Wird der dynamisch zusammengebaut?
    Offenbar ja. Das Spiel scheint nicht den lokalisierten Strings für das "D" zu benutzen. Hab einen Bug Report dafür erstellt (Ticketnummer: 39409).
Sign In or Register to comment.