Skip to content

[spoiler] Francophones, donnez votre avis !

2»

Comments

  • SavrokSavrok Member Posts: 33
    Ah merci Calawen pour l'éclaircissement, vu comme ça Amiroir sied bien je trouve, mais la majorité penche pour être-miroir qui n'est pas mauvais non plus.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Doppleganger est un mot allemand à prime abord qui signifie «sosie», mais version méchant. Tant qu'à un mot exact...je réfléchis.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Doppleganger est un mot allemand à prime abord qui signifie «sosie», mais version méchant. Tant qu'à un mot exact...je réfléchis...

    Après recherche et réflexion, je crois que «sosie maléfique» ne serait pas si pire que cela.
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    Le principe n'était pas de traduire doppleganger mais mirrorkin ;) ce dernier est très fortement différent de l'idée d'un sosie maléfique. Proche de l'idée de sosie, mais alors tu retires l'allusion au miroir.
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Je crois que l'effet miroir dont tu parles est intrinsèque à un sosie. Lorsque tu regardes ton sosie, tu te regardes dans un miroir
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    edited October 2012
    Le but de la traduction est de rester proche du sens original et non pas d'inventer des adjectifs inexistants.

    Mirrorkin est très difficile à traduire parce qu'il s'agit de nuances typiquement anglaises. Kin s'apparente à une race, une espèce, une créature. Mirror c'est un miroir. Il s'agit d'un objet dans le sens originel et non d'un effet. Il n'est nul question de sosie et encore moins de sosie maléfique (avec une grosse nuance péjorative inexistante à la base), mais pour paraphraser "d'une race aux attributs d'un miroir".

    Il s'agit de rester rigoureux. Un sosie est différent d'un miroir ou d'un reflet de miroir.
  • CazimirBzhCazimirBzh Member Posts: 2
    ça c'est de la question de traduction :(

    reflet pour symboliser la capacité miroir de la créature
    ancestral pour le kin (il a bon dos le kin^^)
    "reflet ancestral"
  • GyroGyro Member Posts: 1
    A mon humble avis la question est plus lié à ce que nous évoque le mot plutôt qu'à son éthymologie. Pour moi Doppleganger n'a pas vraiment besoin de traductions, c'est un terme que tout joueur de D&D connait et il se suffit à lui même...
  • MedillenMedillen Member Posts: 632
    ... Sauf que ce n'est pas doppleganger qu'on traduit mais mirrorkin >.>
  • AK47AK47 Member Posts: 28
    oui être-miroir est pas mal, même si ça sonne mobilier...
  • UlfgardUlfgard Member Posts: 4
    En tout cas, "reflet", il vaut mieux éviter. Dans la mythologie des RO, les reflets sont une race d'humains néthérisses ayant un rapport particulier avec le plan de l'ombre.

    Il vaut mieux éviter toute confusion.

    Le terme amiroir est pas mal comme traduction je trouve.
  • SakigamiSakigami Member Posts: 20
    Autre préciser : Le même.

    Pourquoi vouloir traduire le nom des créatures ?
    Vous vous imaginez traduire Kobold ça donnerait Homme chien ou encore Naga, Homme poisson faut arrêter de toucher aux feuilles les gens, ces noms ont été choisis car ils correspondent à ce milieu et la description offerte dans le bestiaire vous en apprends suffisament pour ne pas autant lui donner des noms qui correspondent ou encore regarder sur wikipedia ce qu'ils sont comme beaucoup l'ont surement fait sans pour autant citer la source.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited November 2012
    C'est à dire que c’était déjà traduit au départ et pas de la meilleure manière qu'il soit. Cf le premier post.
    Vu que la traduction est quasi-complète @Medillen ,je pense qu'il est temps de fermer, ça ne changera plus.
This discussion has been closed.