Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Un assaggio della localizzazione italiana: la descrizione delle armi

2»

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Nessun problema, @Metalloman!
    Sì, le atrocità nella vecchia traduzione non mancavano. Fare piazza pulita non è semplice, ma il gioco ne trarrà vantaggio in tutti sensi: dal coinvolgimento del giocatore (i dialoghi ben scritti creano la giusta immersione) alle dinamiche di combattimento. Come nel caso della spada bastarda, la pessima traduzione faceva sì che l'utente ne valutasse l'utilità/inutilità su basi sbagliate. Io ho sempre snobbato quella lama, ma adesso ho scoperto che in BG è utilissima! Chissà quante altre sorprese salteranno fuori...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Aggiornata la traduzione delle armi. E' stata aggiunta la voce "Richiede", in modo che il giocatore sia a conoscenza dei requisiti necessari per impugnare l'arma.

    AndreaColomboBlackLinx
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    Aggiornata la traduzione delle munizioni. Non so nella versione cartacea, ma in Baldur's Gate il danno inflitto dai proiettili è a sé stante. Adesso, nella descrizione di frecce, quadrelli et similia, il tipo di danno è unicamente "proiettile", non più "proiettile/perforante".

    Pibaro
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited February 2013
    Aggiornata la traduzione qui proposta dell'alabarda. Con la nuova patch è stata introdotta una nuova caratteristica: il danno inflitto da queste armi può essere tagliente o perforante a seconda di quale dei due risulti più efficace con l'armatura indossata dal nemico.

    Ivanhoe
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited February 2013
    Aedan said:

    Aggiornata la traduzione delle munizioni. Non so nella versione cartacea, ma in Baldur's Gate il danno inflitto dai proiettili è a sé stante. Adesso, nella descrizione di frecce, quadrelli et similia, il tipo di danno è unicamente "proiettile", non più "proiettile/perforante".

    In AD&D le Armi da Lancio conferiscono solo Fattore-velocità, Fattore-fuoco (la cadenza max per round) e Gittata, mentre i relativi proiettili ci mettono il Tipo (Tagliente, Perforante, o Contundente) e il Danno (vero e proprio).
    Naturalmente il Tipo (di danno) dei proiettili sarebbe sempre "Perforante", con l'unica eccezione di quelli relativi a fionde che diventano "Contundente"...
    @Aeadn L'ultilizzo del Tipo Proiettile, semplifica senzaltro alcune cose in BG, ma così finisce però con l'equiparare l'impatto di un quadrello a quello di un sasso da fionda... Pazienza. :)

    PS: per la precisione, i Tipi adottati in questo BG sono quelli di Terza edizione dato che AD&D prevederebbe "da Punta", "da Taglio" e "Contundenti". Sempre in AD&D, la Gittata dipenderebbe in realtà anche dai proiettili, non solo dall'arma.

    Post edited by Ivanhoe on
Sign In or Register to comment.