Skip to content

구글문서에 한글패치 병합 완료. 번역자분들 읽어 주시면 감사하겠습니다.

windrakewindrake Member Posts: 88
edited July 2012 in 한글
일단 병합작업을 모두 완료했습니다. 그런데 기대했던 BGEE의 신규 콘텐츠 부분 다이얼로그는 없더군요.
신규 콘텐츠 부분은 아직 제작사에서 작업이 덜끝나서 그런듯 합니다.

때문에 신규 콘텐츠 부분 스크립트를 전달받기 전까지는, 기존 한글패치를 다듬는 작업을 하는 것이 최선이고, 사실 현재로선 그것밖에 할 수 있는게 없을 듯 합니다.

지금 현재 총 스크립트 분량은 24123라인이고, 이들 모두에 대해서 적어도 한번 이상 원문과 비교검토하는 작업이 필요합니다. 병합 작업을 하면서, EE에서 기존 BG1 다이얼로그와 약간씩은 달라진 부분이 있음을 확인했고, 이부분에 대한 수정 작업이 필요합니다.

다만 분량을 나누지 않고 모두 함께 작업한다면, 중구난방이 되기 십상이니, 자신이 라인X부터 라인Y까지 검수작업을 맡겠다고 댓글로 달아주세요.

분량을 나누는 것은 어디까지나 적어도 모든 라인이 한번 이상씩은 검수가 되도록 보장하기 위해서일 뿐이니, 굳이 자신이 맡은 파트만을 검수하실 필요는 없습니다. 자유롭게 작업을 하되, 적어도 자신이 맡은 파트는 한번 이상씩 영문원본과 비교/검토가 완료되도록 하기만 해주시면 됩니다.

따라서 자신이 직접 맡겠다고 하지 않은 부분이라도 얼마든지 자유롭게 작업하셔도 상관 없습니다.
다만 이 경우는 우측 Comments 란에 간단하게 검수를 거쳤음을 표시해 주는 편이 좋을듯 합니다.


원문과 비교/검토하고 본문을 수정할 때 주의할 점은, 기존 한글 패치의 명칭과 어투는 가능한한 그대로 두어야 한다는 것입니다. 특히 마법이름, 지명, 캐릭터이름, 단체명 등등 각종 명칭들은 반드시 기존 한글 패치에서 변경해서는 안됩니다.
이부분은 포럼에서 충분한 논의가 이루어진 후 일괄적으로 수정해야 할 부분이기 때문이죠.

어투 역시 되도록이면 변경하지 않는 편이 좋습니다. 기존 한글 패치에서 하오체를 쓰면 그대로 하오체를 유지하는 것이 좋다는 말이죠. 이는 어째서냐면, 기존 한글 패치의 어투들은 이미 상당 기간의 테스트를 통해 NPC별로 어느정도 통일이 이루어진 상태기 떄문입니다.
어투를 변경하려면, 같은 NPC가 말하는 모든 대사의 어투를 함께 변경해야 하는데, 현재 구글문서에 있는 다이얼로그에는 NPC별로 따로 대사를 추출하거나 하는 기능이 없기 때문에, 이는 사실상 매우 힘든 작업입니다.

EE에서 변경된 내용의 수정 작업을 제외하면,
문장을 보다 깔끔하고 알아듣기 쉽게 다듬는 등 기존 번역을 개선하는 작업이 아마 검수시 주요 포인트가 되겠죠.
이 부분은 얼마든지 작업자의 재량에 따라 자유롭게 하셔도 되는 부분이고요.
기존 번역어보다 더 구려지는 케이스만 조심해 주시면 될 듯 하네요. ^^;
수정해야할지 말아야할지 못미더운 부분이 있다면, 일단 수정은 미루고 우측 Comments / Suggestions 란에 다른 분들의 의견을 먼저 묻는 것이 좋을듯 합니다.

수정은 Korean 칼럼의 한글원문에다 직접 하시면 됩니다. 수정 전 문장을 보존해 두려고 하실 필요는 없을듯 합니다. 어짜피 기존 한글 패치 원문은 아래쪽 탭을 옮기면 확인할 수 있으니 말이죠.
Post edited by windrake on
«1

Comments

  • ppeanutsppeanuts Member Posts: 20
    지금 몇 명이나 작업을 하시고 몇 라인이나 작업을 해야 할지를 잘 모르겠는데, 제가 1501-3000까지 1500라인을 맡겠습니다.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited July 2012
    혹시나 해서 덧붙이는데요... 지금 병합된 한글 패치도 이미 과거에 많은 분들에 의해서 어느 정도는 다듬어진 버전이라는 것을 명심해 주셨으면 합니다.
    저 역시 몇개월 전 해당 한글 패치를 적용해서 BG1을 다시 클리어해본 적이 있었지만, 내용 이해에는 전혀 무리 없는 괜찮은 수준이었습니다. 부자연스러운 문장이 없다고는 말 못하겠지만 말이죠. ^^;

    따라서 검수 중에 굳이 무리해서 번역어를 수정하려고 할 필요는 없습니다. 변경할 내용이 명백한 향상이라고 생각되지 않는다면 말이죠. 상당수 문장들은 그냥 그대로 두는 것이 오히려 좋을 수도 있습니다.


    개개인이 맡을 분량에 대해서는 최대한 자유롭게 정하셔도 될듯 합니다. 100줄도 좋고 5000줄도 좋고요^^;
    어짜피 맡은 분량을 먼저 끝내는 분이 미완성된 부분을 추가로 맡으셔도 되는 부분이니까요.
    Post edited by windrake on
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    미리 밝혀놓는 게 좋을 것 같아서 드리는 말씀입니다만, 제 BG1 한글 패치에는 종종 오역이 남아있고 특히 1~3장 부분에 걸쳐서 어색한 문장이 비교적 자주 있습니다. 당시는 아직 한글화에 익숙하지 않았던 탓이죠. 다이얼로그 파일에서 특정부분이라고 지정할 수는 없기 때문에 역시 전체적으로 살펴봐야 합니다.

    그리고 주의할 것이 첫째로 게임 내에 등장하는 각종 역사책의 내용들은 제 기억으로는 원래 오래전에 어느 분이 자신의 인터넷 사이트에 D&D 관련 자료를 번역해서 올려놓은 것을 옮긴 것이라 번역이 상당히 정확한 편입니다. 따라서 분량도 많은데 굳이 다시 살펴볼 필요없이 역사책의 번역은 그대로 놔둬도 괜찮습니다. 저는 몇 군데 살펴보기는 했지만 용어 통일 외에는 거의 건드리지 않았습니다. 아마 BG2 패치에서도 이 부분은 내용이 동일할 겁니다.

    둘째로 주문 설명의 경우 BG1과 BG2의 내용이 같은 것도 있고 달라진 것도 있는데, 영문으로 동일한 경우에도 대체로 BG2 한글 패치의 번역이 더 잘 되어 있습니다. 따라서 이 부분을 살펴보시는 분들은 BG2의 주문 설명을 참고해서 그쪽 대사를 옮겨쓰시는 것이 나을 수도 있습니다. 다만 주문설명의 용어(예를 들어, 시전 시간:, 효과범위: 등)이 BG2번역에서 달라진 경우가 있는데, BG2의 용어가 더 깔끔하니 결국은 BG2쪽으로 통일하는 게 좋겠지만 어떤 식으로든 방침을 정하셔야 할 겁니다.

    아이템 설명은 나름대로 살펴본다고 했습니다만 제대로 된 곳도 있고 어색한 곳도 다수 있습니다. 역시 같은 문장은 BG2쪽이 번역이 더 잘되어 있습니다.

    그리고 이번 한글화에 참여하시는 분들중에 한글화 경험자분도 다수 계시지만 처음 하시는 분들도 계시는 것 같으니 일종의 번역 노하우를 하나 말씀드리자면, 발더스 게이트에는 중세영어 단어나 생활영어의 관용어구가 자주 등장하는 편이라 특히 이 관용어구를 알지 못하면 번역이 이상해지는 경우가 매우 많습니다. 그런데 네이버 사전이 이런 관용어구에 대한 정리가 꽤 잘 되어 있는 편이라 이 경우 영어 단어/숙어 때문에 무슨 뜻인지 이해하기 어려우면 네이버 사전에서 검색해보시면 정확한 의미를 비교적 쉽게 찾을 수 있습니다. 물론 익숙해지기 전까지는 시간은 꽤 걸리겠지만... 마찬가지로 영어로 의미는 아주 잘 알겠는데 적절한 우리말 표현이 생각이 안 나시는 경우에도 이런 사전을 살펴보시면 번역에 조금 도움이 될 겁니다.

    여담입니다만, 저는 인내심은 좀 있는 편이지만 우리말 표현력이 다소 부족한 편이라 번역문을 작성하는데 애를 먹었었는데, 참여하시는 분들의 프로필을 보니 우리말 문장에 자신이 있으신 분들이 많더군요. 이 기존 번역분을 다듬는 일은 그런 분들이 크게 활약하실 부분이 아닐까 생각합니다.

    그럼, 수고하십시오.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    아, 저기서 BG2 한글 패치는 렐름에 있는 제 한글 패치를 말하는 겁니다. 혹시 비교해보실 분들은 이것도 새로 받아서 살펴보시면 좋을 겁니다. 물론 TLK Editor가 있어야 하는데 그것도 렐름에 여러 종류가 있으니 편한 걸로 사용하시면 되겠습니다. 아래는 제가 사용하는 TeamBG의 에디터입니다.

    BG2 한글 패치 http://cafe.naver.com/nextrealm/46594
    TLK Editor http://cafe.naver.com/nextrealm/46112
  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    저는 3001번부터 4000번까지 맡도록 하겠습니다!
  • AlksAlks Member Posts: 6
    일단은 5000번부터 6000번까지 하겠습니다
  • tpowltpowl Member Posts: 35
    Cameron 얘기를 들어보니 신규컨텐츠 부분은 주로 개발팀에서 자체로 hire 한 professional translator들을 사용할거라고 하던데...궁금하시다면 Cameron한테 구체적으로 물어보는것도.
  • AngrySSWAngrySSW Member Posts: 18
    저도 일단 6001부터 6100까지 하겠습니다.. 최근 많이 바빠서 100개 정도하고 또 시간 나면 더 할께요 ㅠ
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    카메론씨 말에 의하면, 지금 현재 주요 작업은 기존 BG1 현지화를 다듬는 작업이라 하며, 이는 자원번역자가 맡게 된다고 합니다. 그 다음은 새로운 인터페이스와 프로그래밍 문장들에 대한 번역인데, 이 역시도 자원번역자가 맡게 되고요...
    EE에서 추가되는 컨텐츠 부분 번역은 전문번역가와 자원번역가가 함께 하게 될 것 같다고 합니다. 이 때 모든 자원자가 함께 하는 것은 아니고, 기존 번역 작업에서 퀄리티를 입증하고, 기밀유지 협약에 동의한 자원자에 한해서 참여하게 된답니다.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    4001번부터 4999번이 빈 것 같으니 맡겠습니다.
  • LusnyLusny Member Posts: 14
    저는 일단 비어있는 6101부터 7000까지 맞겠습니다. 하고나서 더 할게요.
  • LukeLuke Member Posts: 48
    그럼 제가 7001 번 부터 8000 번 까지 맡겠습니다.
  • DividerDivider Member Posts: 12
    그럼 전 8001번 부터 9000번 까지 맡겠습니다
  • 6puritans96puritans9 Member Posts: 18
    제가 9000~10000번 맡도록 하겠습니다
  • MaruMaru Member Posts: 56
    10001-11000 해볼게요
  • AngrySSWAngrySSW Member Posts: 18
    6001부터 6100까지 완료!!

    11001부터 12000까지 하겠습니다.
  • HarrryHarrry Member Posts: 10
    edited August 2012
    그렇다면 D열이 우리가 번역해야 하는 부분이고 G열은 원래 번역된 부분이 맞는 건가요? 아무래도 처음이다 보니 조금 조심스러워지네요.

    전부 살펴봤더니 전부 번역은 되었는데 이게 번역이 다 끝난건지 아니면 좀더 의미를 다듬어야 하는지 감이 안 오네요.
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    edited August 2012
    @Harrry
    D열에 있는게 예전 BG1 한글패치에 있던 문장들입니다. G열은 그냥 작업자분들께서 일종의 메모를 해둔 부분이고요. D열에 있는 문장들 모두에 대해서 검수가 필요하므로, 1~1500번, 12000~24123번까지 분량이 남아있는 셈입니다.
    Post edited by windrake on
  • HarrryHarrry Member Posts: 10
    edited August 2012
    오 감사드립니다. 저는 1번부터 1000번까지 할께요~~ 감사합니다. 천개씩 하는게 대센가봐요~ 한 1초면 충분할까요???ㅎㅎ

    참 그리고 * -CHARNAME-과 같이 괄호로 둘러쌓인 부분은 번역해서는 안됩니다.
    여기에서 $$$-CHARNAME-!!! 앞뒤로 문자가 있다면 $$$를 놔둬야 하는건가요? !!!을 놔둬야 하는 건가요??
    Post edited by Harrry on
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    @Harrry
    말씀을 잘 못알아듣겠는데요... 그냥 D열에 영어로 되어있던 부분은 그대로 영어로 둔다고 생각하면 편합니다. ^^;
  • HarrryHarrry Member Posts: 10
    아 charname 으로 수정했습니다.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    edited August 2012
    중요한 걸 하나 빠트렸는데, 문장 중에 괄호로 "CHARNAME" 로 표시된 곳은 해당 위치에 주인공 이름이 표시되는 변수입니다. 실수로라도 괄호를 지우거나 대문자를 소문자로 바꾸거나 하면 한글 패치에서 이 변수들이 정상적으로 작동하지 않으니 주의하십시오. 여기서 "따옴표"는 앞뒤 꺾쇠괄호라고 생각하십시오. 이 댓글에는 괄호 표시가 안 되는군요.
    Post edited by Phaeton on
  • windrakewindrake Member Posts: 88
    제가 마법과 아이템 설명 부분 검수를 책임지겠습니다. 번역어의 통일성이 중요한 부분이니까, 번호로 나누기 보다는 누군가 따로 맡아서 하는게 좋을 듯 해서 말이죠.
    검수중에 마법이나 아이템 설명이라고 생각되는 부분이 나오면 그냥 패스하시면 됩니다.
  • sidebisidebi Member Posts: 4
    edited August 2012
    제가 12000 부터 13000 까지 해보려고 했는데, windrake님이 선택하신 마법과 아이템 부분이 많이 섞여 있네요. 12327부터 대강 끝나니, 그 이후로 13327번까지 아이템/마법 부분 제외하고 진행하겠습니다.
  • PhaetonPhaeton Member Posts: 42
    edited August 2012
    한 가지 생각난 게 있는데, 제 한글 패치의 6090번과 6106번에 '존 이레니쿠스'라고 되어 있는 곳이 있는데, 영어 원문은 'Jon Icarus'입니다. 원문대로 '존 이카루스'로 바꿔주시면 좋겠습니다. 그리고 6573번에는 '아카루스'라고 오타가 나 있군요. 총 3군데를 고쳐주시면 되겠습니다.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    Phaeton said:

    한 가지 생각난 게 있는데, 제 한글 패치의 6090번과 6106번에 '존 이레니쿠스'라고 되어 있는 곳이 있는데, 영어 원문은 'Jon Icarus'입니다. 원문대로 '존 이카루스'로 바꿔주시면 좋겠습니다. 그리고 6573번에는 '아카루스'라고 오타가 나 있군요. 총 3군데를 고쳐주시면 되겠습니다.

    수정완료!
    Phaeton
  • gunner0713gunner0713 Member Posts: 12
    3000부터 4000 완료했습니다.
  • MaruMaru Member Posts: 56
    10000-11000 일단 완료했지만 아이템이나, 또 대화중에 앞뒤 상황을 모르겠는게 많아서 계속해서 업데이트가 필요할듯 하네요

    12000-13000 시작하겠습니다.
  • elsraelsra Member Posts: 57
    @Maru
    sidebi 님이 하신다는 부분과 겹쳐요 ^^
  • MaruMaru Member Posts: 56
    edited August 2012
    엇 그러네요 그럼 14001-15000
    Post edited by Maru on
Sign In or Register to comment.