Skip to content

Tłumaczenie - o co tyle krzyku?

asgothasgoth Member Posts: 20
edited July 2012 in Polski
Na Wykopie zebrała się banda trolli oraz domorosłych filozofów i zaczęło "bojkotować" BGEE tylko dlatego, że producenci byli na tyle uprzejmi, żeby sprawy ewentualnego tłumaczenia oddać w ręce ludu ;)

Zastanawiam się o co tyle krzyku, skoro :
1) Nikt nikogo do niczego nie zmusza
2) To sprawa *tłumaczy* - co robią i za ile
3) Polska wersja ma szanse pojawić się w dniu premiery (co do tej pory nie było pewne...a nawet nikt w to nie wierzył)
4) Fanowskie tłumaczenie wcale nie musi być gorsze od tego profesjonalnego - tym bardziej, że zajmują się nim profesjonaliści
5) Jeśli robisz coś za darmo i sprawia ci to radość - robisz to chętniej i lepiej

Czeskie tłumaczenie robi jeden gość - u nas zebrał się już cały translatorski sztab kryzysowy - zamiast się cieszyć, wybuchają kłótnie... Kochani Polacy - jak zawsze - najpierw się pobiją a potem i tak zrobią to co mieli zrobić :D
LazarytapowerfulallyCronoviaderSelendisIlphalarcherrycoke2lDiscoCatLavaDelVortelmultimedialnytomDargorad

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Dla mnie uczestniczenie w tym tłumaczeniu to prawie jak spełnienie marzeń. Tłumaczenie cRPG-ów przez CDProjekt jest generalnie lepsze niż translacja podręczników przez ISA, ale mimo tego znajdują się w nich błędy i nieścisłości wynikające z braku kontekstu i dokładnego rozeznania w FR. Dlatego chciałem poprawić kilka rzeczy i teraz jest na to szansa :)
    powerfulallyLazarytaKhamill
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Cały czas pojawiają się nowe informacje na temat tłumaczenia i to coraz lepsze. Będę informować na bieżąco.
  • KhamillKhamill Member Posts: 226
    Czy zdajecie sobie sprawe ze to sie dzieje naprawde? Mozliwosc wziecia udzialu w tlumaczeniu powala na nogi:D Jak powiedzial cherrycoke21to spelnienie marzen....gdybym jeszcze tylko umial rzucac czary, ehh:/
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Kiedyś lata temu w KŚ Gry był artykuł, w którym pisali o tłumaczeniach i właśnie tłumaczenie BG było przedstawione jako to bardzo pracochłonne z dużą ilością tekstu. Podali chyba nawet liczbę ok. 24000 wpisów ;)
  • PobePobe Member Posts: 5
    Jedno z najlepszych tłumaczeń w jakie grałem było właśnie fanowskie: Star Wars KotOR 2.
    A fanowskie dodatkowo koordynowane przez firmę i z udziałem profesjonalnych korektorów to chyba byłoby najlepsze połączenie na świecie.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Niestety na razie nie mamy żadnych profesjonalnych, opłaconych korektorów, mamy jednak osoby zajmujące się tym zawodowo jako wolontariuszy. Nie mam pojęcia, jakie są plany Beamdoga na to, co zrobić z naszymi poprawkami później – czy będą jakoś dodatkowo sprawdzane.
  • asgothasgoth Member Posts: 20

    Niestety na razie nie mamy żadnych profesjonalnych, opłaconych korektorów, mamy jednak osoby zajmujące się tym zawodowo jako wolontariuszy. Nie mam pojęcia, jakie są plany Beamdoga na to, co zrobić z naszymi poprawkami później – czy będą jakoś dodatkowo sprawdzane.

    Nie przejmuj się, będzie dobrze :) Jak pojawią się jakieś literówki to na pwno ktoś je wyłapie :)
  • WhiskersWhiskers Member Posts: 1
    asgoth said:

    (...)

    Nie przejmuj się, będzie dobrze :) Jak pojawią się jakieś literówki to na pwno ktoś je wyłapie :)

    ;P
  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Ja to rozumiem tak, że profesjonaliści tłumaczą/będą tłumaczyć to co dostaną od Beamdoga, a później nas dołączą do częściowo zrobionej wersji, ale pewności nie mam.
Sign In or Register to comment.