Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Polskie tłumaczenie BG2:EE — jacyś chętni?

2

Comments

  • DraximDraxim Member Posts: 1
    Hej,

    Również jestem zainteresowany tłumaczeniem. Angielski znam na wysokim poziomie oraz nasz ojczysty język również. Wiem, że jestem na forum nowy (pierwszy post) co może budzić wątpliwości do mojej osoby. Serię BG kocham od premiery i do dziś w nią gram (znam nawet z 70% tekstu pisanego na pamięć ). Moje studia pozwalają mi poświęcić sporo czasu na tłumaczenie :)

    Jeżeli macie jakiekolwiek pytania - walcie

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Świetnie! Osób nam brakuje, a w szczególności tłumaczy, teksty się kurzą...

    [Deleted User]
  • Soban84Soban84 Member Posts: 3
    Witam!
    O ile to jeszcze aktualne, chętnie zgłoszę się do tego projektu(jako tłumacz). Angielski znam bardzo dobrze, z pisaniem w ojczystym też problemów nie mam.
    Jeżeli chodzi o samą grę spędziłem nad nią setki godzin przechodząc niemal każdą klasą. Grałem też trochę w D&D jako zwykły śmiałek, choć parę razy zdarzyło mi się zasiadać w fotelu mistrza gry.

    W razie jakichś pytań- piszcie :)

    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Soban84 — zgłoszę się do Ciebie, jak kilka rzeczy się wyklaruje.

  • SokolSokol Member Posts: 1
    edited June 2013
    Jeśli potrzebujecie rąk do pracy, to jestem chętny. BG znam bardzo dobrze, byłem kiedyś jednym z redaktorów na stronie o serii i aktywnym uczestnikiem forum (serwis już niestety nie istnieje). Oprócz gry i angielskiego, znam się trochę na modowaniu gier silnika infinity i sprawach technicznych z plikami gry - dialogi, skrypty etc.

    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Sokol –jak wyżej, będę jeszcze pisał :)

  • BattlegrimBattlegrim Member Posts: 18
    jeżeli się tylko ukaże BG2EE to z chęcią i wytrwałością pomogę w tłumaczeniu jeżeli będzie taka potrzeba i zgłaszam się na ochotnika, posiadam 1 i 2 stopień wg. STANAG 6001 więc postaram się zrobić to profesjonalnie i w całości z oddaniem klimatu BG.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Soban84, @Sokol, @Battlegrim – projekt tłumaczenia nie wypalił. Sprawdziłem ostatnio, kto z ludzi, którzy z nami pracują jest chętny do dalszych działań i jest nas zdecydowanie za mało na tak wielki projekt.

  • ParysParys Member Posts: 162
    Ostatnie wiadomości na temat BG2EE zdusiły nieco entuzjazm. Liczę na to, żę chociaż sama gra ujrzy światło dzienne.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @cherrycoke2l Czy to znaczy, że nowa zawartość nie będzie przetłumaczona? Czy może chodzi tylko o tą całą globalną korektę tekstów starego tłumaczenia?
    Trochę smutne to wieści, jak rozumiem nikłe też szanse, że coś w tej kwestii jeszcze się zmieni?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    edited June 2013
    @Grieg – nowe teksty i stare. Zaczęliśmy edytować stare teksty pod względem opisów przedmiotów i czarów, natomiast dialogi pozostały nietknięte (zakładaliśmy, że tam korekta nie będzie potrzebna, skoro BG2 było dla nas wzorcowym tłumaczeniem). Na wejściu uznaliśmy, że zajęłoby to za dużo czasu. Zakładając, że korektę BG1 zaczęliśmy 1 lipca, a skończyliśmy gdzieś we wrześniu najwcześniej, to były dwa miesiące. BG2 ma trzy razy tyle tekstów, to już jest PRZYNAJMNUEJ sześć miesięcy na samą korektę. Tylko trzeba wziąć poprawkę na to, ze przy BG1 na początku było bardzo dużo entuzjazmu, o wiele więcej niż teraz.

    Ewentualnie można przy premierze pokombinować ze sklejaniem tlk-ów. Wszystko stare zostałoby po polsku, a nowe rzeczy po angielsku. Tylko pozostałyby kwestie formatowania itemów i czarów, ale to dałoby się ogarnąć w parę osób w dwa-trzy tygodnie.


    To wszystko oczywiście zakładając, że BG2:EE dojdzie do skutku :/

    Grieg
  • BattlegrimBattlegrim Member Posts: 18
    Mojego entuzjazmu co do BG jak do tąd od 1998 roku nic nie zdusiło, choć zapewniam że wiele się działo jednak do tego tytułu wracałem i wracać pewnie będę.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Tak jak @cherrycoke2l wspomniał, możliwe jest poprawienie formatowania, dla nowych przedmiotów, oraz sklejenie angielskiego z polskim .tlk (dla nowych treści).

    @Battlegrim po premierze, można będzie dalej tłumaczyć nową zawartość, na zasadzie mam ochotę, przetłumaczę dialog, ale bez konkretnego składu i ładu...

    Jeżeli ktoś chce coś zrobić w BGEE lub BG2EE wystarczy zgłosić się tutaj: http://translate.baldursgate.com/ po premierze BG2EE powinien pokazać się arkusz z nową zawartością Nie ma co filtrować uczestników, bo zmiany i tak musi zaakceptować moderator arkusza, teraz @cherrycoke2l lub ja.

  • zupskyzupsky Member Posts: 125
    Nowe teksty i stare? To znaczy, ze nie mozemy korzystac z tlumaczenia ktore juz istnieje?
    Przy pierwszej czesci tez byly tlumaczone wszystkie stare teksty, czy byly one tylko przepisywane/kopiowane z oryginalu?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @zupsky – w pierwszej części tylko poprawialiśmy teksty z oryginalnego tłumaczenia. W drugiej też mielibyśmy do nich dostęp, ale przetłumaczenie nowych nie będzie możliwe.

  • zupskyzupsky Member Posts: 125
    Dlaczego tlumaczenie nowej zawartosci nie bedzie mozliwe?

  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited August 2013
    Chętnie spróbuję swoich sił w tłumaczeniu BG:EE, w latach 2010-2012 praktycznie codziennie pracowałem z publikacjami w języku ang (w "trochę" innej dziedzinie, ale zawsze) więc nie odwalę raczej fuszerki.

    Co do możliwości czasowych to są skromne, mówię otwarcie - ale zawsze coś :)

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited August 2013
    @zupsky Za mało ludzi, ze zbyt małą ilością czasu, mniej więcej tak to wygląda jeśli chodzi o projekt przetłumaczenia całej nowej zawartości BG2EE oraz poprawienia starych tekstów. Tłumaczyć nowej zawartości nikt nikomu nie zabroni, ale w tej dla pojedyńczych osób udostępnienie wszystkiego co tajne i poufne jest kłopotliwe i mało opłacalne bo zwykle "słomiany zapał" od razu gaśnie. Jeśli chodzi o poprawki starych tekstów, każdy kto chce może poprawiać już teraz. Gdy tylko wyjdzie BG2EE, kto będzie chciał będzie mógł tłumaczyć nową zawartość...

    @theoricus Przy BGEE nie ma chyba już całkiem nowych tekstów do tłumaczeń, można poprawiać to co zostało przetłumaczone, nie jest idealnie, a każda poprawka jest mile widziana :)

    wokisz
  • BattlegrimBattlegrim Member Posts: 18
    edited September 2013
    Tak jak pisałem wcześniej zgłaszam się powtórnie na ochotnika.
    Można mi ładować zajebiście trudne w tłumaczeniu dialogi, jednak wcześniej prosiłbym o jakiś quick tutorial w jakim programie tłumaczyć itp. z w/w potrzebne do tego informację.
    Szybko ogarnę i zabiorę się do roboty ;)
    No chyba że są potrzebni raczej już ogarnięci tłumacze to... w ten czas proszę ich o quick tutorial ;)

    W sumie to gram po angielsku, ale chętnie odświeżę pamięć obydwu BG z lat chyba 1998 - 2001 kiedy to grałem wyłącznie PL.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Battlegrim przerzuciliśmy się do innego tematu z zgłaszaniem :)

    tłumacze będą tłumaczyć najprawdopodobniej w analizach francuskich - podmieniając tekst angielski, albo wstawiając pod angielskim kopię polskiego, bo nie wymaga to znajomości żadnego programu, prócz jakiegoś edytora tekstu. Jedną analizę z BGEE zamieszczę tutaj dla przykładu. Ewentualnie możemy pomyśleć o jakimś programie, jeśli taka forma komuś by nie odpowiadała.

    wokisz
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Battlegrim – dodałem Cię do konwersacji związanych z tłumaczeniem. Tam masz instrukcje, co robić. Poza tym – dział forum Polish Team.

  • EtaminEtamin Member Posts: 788
    Jestem trochę skonsternowany. Temat zgaduję powstał w celu zebrania ekipy do stworzenia podobnej paczki z polską wersją, jak ta dla BG:EE. Aby w wypadku braku oficjalnego wsparcia dla wersji PL móc tylko podmienić pliki i cieszyć się polskimi napisami i dialogami. Z drugiej jednak strony w pierwszym poście widnieje komunikat: "Ponieważ zabrakło chętnych oraz ogólnie chęci, projekt tłumaczenia BG2:EE nie będzie kontynuowany.". Jak na dzień dzisiejszy wygląda sytuacja z polską wersją dla BG2:EE?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Etamin Pracujemy, chyba nie zedytowałem tego posta. Wszystko jest na dobrej drodze :)

    RadnonEtamin
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Na dobrej drodze do? Do oficjalnego dubbingu w BG2 czy do fanowskiego wsparcia plikami z polskimi głosami?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @Lucky – Chodzi oczywiście o polskie tłumaczenie BG2:EE.

    Co do dźwięków to za wcześnie o tym mówić. Najpierw musi nam się udać samo tłumaczenie, którego sukces też nie jest stuprocentowy – wiadomo, różne rzeczy się dzieją, ale patrząc na rezerwy, jakie mamy, to patrzę na to optmistycznie :)

    Lucky
  • maneromanero Member Posts: 385
    Myslicie ze dacie rade do premiery? :)

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @manero
    nie, jeszcze sporo czasu jest potrzebne by dokończyć tłumaczenie, nie mówiąc już o testowaniu

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,039
    @manero –nie ma szans i nawet nie ma co myśleć o około premierowym czasie. Raczej pół roku po.

  • EtaminEtamin Member Posts: 788
    Czyli dopóki nie skończycie nie będzie ani polskich napisów, ani dialogów? Jak tak to zdecydowanie wstrzymuję się przed kupnem.

  • DasieqDasieq Member Posts: 135
    ważne że będzie gra działać na intelach,prawdę powiedziawszy wolę w BG2 dubbing angielski, Irenicus np ma świetny głos. Ogólnie podoba mi się w wersji angielskiej,chyba zakupię,ale po premierze, chcę wiedzieć jak bardzo zabugowana będzie gierka tym razem :P

    Selendis
Sign In or Register to comment.