Skip to content

Open Beta

2»

Comments

  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    J'ai posé la question dans tous les cas.
    J'imagine qu'ils l'on fait pour avoir une idée du coût/du temps que cela prendrait.

    Après, pourquoi l'allemand et pas le français, qui est une langue bien plus parlée (sachant qu'en plus, l'équipe est basée au Canada..) ou l'espagnol, c'est un mystère
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    En plus, si j'avais dû deviner à quelle langue ils offriraient les doublages en premier, j'aurais parié sur l'italien, car Andrea Colombo, qui fait partie des contractuels engagés par Beamdog pour seconder les dévs, est également le team leader de l'équipe italienne. D'un autre côté, Kangaxx, celui de l'équipe allemande, a participé à la relecture/édition des textes anglais (au même titre qu'Andrea et deux membres de l'équipe polonaise, cela étant).
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited October 2013
    Ca ne me parait pas nécessairement cohérent - La traduction aurait du être fait avant tout avec en tête le public cible qui allait en bénéficier, excepté s'il s'agissait de tester la mise en place.

    Bref, c'est un peu étrange.. et ce qui m'emmerde, c'est que je ne me vois absolument pas jouer a BG2:EE en VOST :/

    BG:EE, je m'en foutais vu le doublage un peu foireux, mais les voix de BG2 sont bien trop cool... sauf p't'être Aerie, qu'on a envie de baffer parfois avec sa voix aigue (Mais son "Aussi rapide que Chektika lestepatte" est kro kro meugnon <3)
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited October 2013
    Ah, pour BG2:EE, il y aura sans doute une âme charitable comme @SaphirAngel pour recompiler les doublages français de BG2 et les mettre à disposition du public pour BG2:EE. ^^ Ce n'est même pas trop compliqué à faire à partir du moment où on maîtrise un outil pour décompresser/recompresser les fichiers .bif dans le répertoire du jeu (et à condition qu'il n'y ait pas de retouches à faire sur les sons).

    C'est vrai qu'en termes de qualité, les doublages de BG2 sont sans commune mesure par rapport à ceux de BG1. Même si ça me fait toujours tout drôle d'entendre Korgan qui parle avec la voix du capitaine Haddock (celui du dessin animé - je m'attends toujours à ce qu'il lance un "Mille millions de mille sabords !" en plein combat) ou Mazzy qui parle avec celle de Faith (de Buffy contre les vampires/Angel)...
    Mais je crois que le meilleur, pour moi, ça a été de me rendre compte que l'actrice qui doublait Bodhi était la même que Cersei Lannister, en me disant que, finalement, c'était assez cohérent, en fait...
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Le problème reste entier : tout nouveau contenu non "vanilla" sera en anglais ... ou sans son :/
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    D'ailleurs en parlant de BG1, y'a des moments ou je fantasme de lancer un kickstarter (ou un projet via la couronne) histoire de financer un redoublage d'une partie de BG1 (Avec les doubleurs de BG2 pour les personnages toujours présents)

    Typiquement,; Imoen de BG1 avec une véritable traduction, et la voix de BG2 serait top.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @La_Voix Dans BGT, il y a deux fichiers qui concernent le voyage vers l'île et qui sont en anglais dans TotSC + dernier patch. Ceux-là, je les avais identifiés quand j'avais créé le patch pour rétablir ces sons.
    Par ailleurs j'ai découvert en écoutant les VO que le fichier de Kagain qui me manquait (KAGAN04, pas présent dans BG1 ni TotSC) n'était qu'un extrait de KAGAN14. J'ai donc découpé le fichier pour éviter de laisser le son anglais.
    Je pense avoir fait le tour. Je vais rejouer un peu avec les nouveaux fichiers puis je contacterai Dee.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Aranthys Quand je m'étais porté volontaire pour faire partie des traducteurs/relecteurs de BG:EE, j'avais le secret espoir qu'Overhaul puisse envisager de financer un second doublage pour BG1. Je me suis rapidement rendu compte que ça ne serait pas possible.
    Par contre, ce que je faisais sur mes parties BGT (et ce que je ferai sur BG:EE dès que je ferai une vraie partie), c'était de bidouiller pour remplacer les sons de PNJ d'Imoen, Jaheira, Viconia, Minsc et Edwin par leur pendant BG2. Le résultat pour Imoen et Jaheira en particulier m'a totalement satisfait !
    Après, gardons à l'esprit que BG2 date d'une décennie. J'adorerais moi aussi que les comédiens de la vf de BG2 doublent leur PNJ dans BG1, mais je pense que leur voix a quand même dû vieillir... (l'idée du kickstarter me plaît aussi, cependant).

    @Isaya Ça vient de me revenir, mais il y avait une autre réplique venant d'un joueur dans les tentes du festival de Nashkel qui est restée en anglais ("This way, good sir, over here! !") ainsi qu'une réplique masculine commune ("You said something ?"), mais je ne sais pas s'il existe une version française pour ces sons.
  • PalanthisPalanthis Member Posts: 283
    edited October 2013
    Aranthys said:


    Bref, c'est un peu étrange.. et ce qui m'emmerde, c'est que je ne me vois absolument pas jouer a BG2:EE en VOST :/

    A ce propos, et vu que @La_Voix tu disais si je ne me trompe qu'à la sortie de BG2EE on n'aura pas encore de traduction pour tous les nouveaux textes ajoutés (et ça semble assez normal) cela signifie que dans un premier temps, on n'aura que de la VO même pour les textes ? ou alors un assortiment de VF (pour les anciens textes) et VO (pour les nouveaux) ? (et là je ne parle bien que des textes)
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited October 2013
    Ca va probablement être comme sur BG:EE : VO exclusivement pendant un temps, puis VOST ensuite...

    .. et un an plus tard, une VF incomplète <_<
    (Edit.: J'en ris, mais dans l'absolu, c'est déplorable je trouve :( )
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Palanthis Dans un premier temps, il n'y aura effectivement aucune vost, juste de la vo. Mais a priori, jamais il ne sortira une version mi-française mi-anglaise au niveau des textes, au moins parce que je refuserai que ça soit le cas. Qu'il puisse y avoir hybridation des langues au niveau des doublages, je peux encore l'entendre, mais au niveau des textes, aucun intérêt.
Sign In or Register to comment.