Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Gli Allegri Buffoni tornano ad occuparsi di BG:EE

È con grande piacere che annuncio che, dopo lo straordinario lavoro svoltovi, Gli Allegri Buffoni tornano ad occuparsi del mantenimento e aggiornamento della traduzione di BG:EE.

Diamo quindi un caloroso bentornato ad @Aedan, @Akerhon, @Ivanhoe, @Fezwulf, @Davide, @Olorin, @Sharsek, @Metalloman, @Sofia, @Lisaralin, KangaxxDemiLich, @Pibaro e @SpaceInvader, che continueranno ad impreziosire la già splendida traduzione realizzata per il primo capitolo della saga!

ZeratulNeskyDavidearivittAkerhonKirinaldoSpaceInvaderOlorinShapiroKeatsDarkMagegeminibruniHelminoarkantusNovecentoIvanhoeAliard1806CrevsDaak

Comments

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Oops... dimenticato la chiocciola nel namedrop di @KangaxxDemiLich ;)

    Zeratul
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @AndreaColombo Ottima notizia! Sono davvero molto contento di questa decisione! Grande Andrea! :D

  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 275
    Sono molto felice di questa notizia! ^^
    Grazie Andrea e grazie a tutti i ragazzi degli Allegri Buffoni per aver chiuso questa faccenda nel miglior modo possibile..

  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 275
    @Aedan, si possono avere informazioni sul ruolo che ricoprite di preciso tu e gli allegri buffoni visto che il gioco oramai è tradotto in modo definitivo? Ci saranno aggiunte da localizzare in italiano in futuro o avete il compito unicamente di continuare a revisionare BG1EE in caso di nuove piccole segnalazioni di refusi?

    PS: scusa se faccio questa domanda @AndreaColombo, sò di entrare in un argomento delicato e non ho voglia di creare nuove tensioni ma pensavo, visto che il nuovo team creato per BG2EE sarà occupato per le prossime settimane a tradurre dall'inglese i nuovi contenuti scritti da Trent e soci perchè non si può fare squadra e affidare ad @Aedan e il suo gruppo alla revisione dei vecchi contenuti?
    Non credo che si creino interferenze di nessun tipo fra i due team e anzi sarebbe un modo fantastico per completare un lavoro tanto impegnativo e complesso quanto è questa localizzazione, in fondo credo che siamo una delle poche community ad avere ben due gruppi spendibili per questo compito...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    edited December 2013
    @geminibruni
    Il lavoro di aggiornamento della traduzione di BGEE è costante. Oltre a correggere i refusi segnalati nell'apposito thread o da noi individuati, il file dialog.tlk continua ad essere oggetto di aggiornamenti da parte della proofreader inglese, ragion per cui dobbiamo fare altrettanto con i testi in italiano. Sovente vengono inoltre aggiunte nuove stringhe che, ovviamente, richiedono di essere tradotte.
    Detto questo, ritengo che il clima tra il team e Andrea sia sereno, pertanto la tua richiesta non è destinata a generare alcun tipo di attrito. Dubito però che sia attuabile. In primo luogo, sai bene che siamo impegnati su un altro progetto che è lungi dall'essere terminato - ergo, preferirei che non ci imbarcassimo in altre avventure fino a quando non lo avremo ultimato. Secondariamente, i motivi che ci hanno portato a non occuparci della traduzione di BG2EE (o della revisione dei testi originali) permangono ad oggi, quindi non penso che ci siano i margini per fare alcunché. Terzo, qualora i devs creassero un DLC per BGEE, la sua traduzione sarebbe di nostra competenza e avremmo senz'altro qualche difficoltà a portare avanti tre progetti contemporaneamente.
    Se @AndreaColombo vuole comunque promuovere un confronto interno sul tema, è il benvenuto ma, come ho detto, nutro forti perplessità.

  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 275
    È bello vedere come un piccolo grande RPG che da poco ha festeggiato il suo quindicesimo anniversario ancora oggi continui ad evolvere e perfezionarsi, e questo è per gran parte merito di appassionati che come voi impegnate in questo energie e buona parte del proprio tempo libero...

    @Aedan, sono consapevole del lavoro che state portando avanti nella revisione del testo di ToEE, ma visto la velocità con cui state procedendo con i lavori credo che entro poche settimane avrete portato a termine questo lavoro, anche considerando la possibile traduzione del mod Co8, e quindi avreste tempo e possibilità di prendere in considerazione questo impegno di revisione dei testi originali di BG2...
    Anche visto che a differenza del suo prequel, il lavoro fatto a suo tempo da Atari é stato di buon livello, che vi eviterebbe quindi di fare una ritraduzione ex novo, con evidenti facilitazioni.
    questo ovviamente se @AndreaColombo e i ragazzi del nuovo team sono concordi, sia chiaro...

    ps: ne approfitto per fare nuovamente i complimenti a tutto il gruppo degli Allegri Buffoni per il lavoro fatto su BG1EE, lo stò rigiocando e devo dire che è un vero piacere....

  • NymlothNymloth Member Posts: 6
    Aedan said:

    @geminibruni
    Oltre a correggere i refusi segnalati nell'apposito thread o da noi individuati, il file dialog.tlk continua ad essere oggetto di aggiornamenti da parte della proofreader inglese, ragion per cui dobbiamo fare altrettanto con i testi in italiano. Sovente vengono inoltre aggiunte nuove stringhe che, ovviamente, richiedono di essere tradotte.

    Pura curiosità: che significa? Che vengono ad esempio aggiunte nuove opzioni di risposta ai dialoghi già presenti? O addirittura dialoghi nuovi?
    Aedan said:

    @geminibruni
    ... sai bene che siamo impegnati su un altro progetto che è lungi dall'essere terminato

    ...davvero state lavorando alla revisione di Temple of Elemental Evil?!?
    Ci ho giocato un paio d'anni fa... a saperlo avrei aspettato!!! Ricordo che ho giocato con una traduzione, ma se non sbaglio non era applicabile all'ultima patch (o mod) esistente. Mi piacerebbe (se è possibile) conoscere qualche dettaglio in più, ma non vorrei andare OT: c'è una discussione aperta a riguardo?

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,465
    @Nymloth
    Spesso i dialoghi e le descrizioni di classi/sottoclassi/oggetti/incantesimi già esistenti vengono aggiornati per correggere alcune incosistenze o errori, come riferimenti geografici, nomi e indicazioni inesatte.
    Altre volte vengono introdotte nuove stringhe minori, come i messaggi visualizzati nella modalità multigiocatore, quando un PNG paladino p ranger decade ecc. Piccoli dettagli, insomma.
    Quanto al Tempio del Male Elementale, trovi maggiori dettagli nei thread in questa sezione: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showforum=242

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @geminibruni - Intervengo brevemente per dirti che sono allineato all'esaustiva risposta che ti ha già dato Giuseppe :)

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,846
    edited August 2014
    Icewind Dale: Enhanced Edition è stato annunciato in italiano AL LANCIO [!].

    Significa che stavolta si porterà dietro la vecchia traduzione invece di una nuova da zero?

    Io non ricordo che avesse errori particolarmente palesi e imbarazzanti come BG (a prescindere dalle scelte terminologiche).

    [Scusate se, esponendomi a rischio off-topic, non apro un thread nuovo, ma ho la presunzione che ne fioriranno a breve di ufficiali, e non voglio creare congestione].

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    La traduzione originale di IWD era imbarazzante. Soprattutto nelle descrizioni degli oggetti e incantesimi. Google Translator farebbe un lavoro migliore, fidati.

    CrevsDaak
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,846
    Mi fido. Sto solo cercando di capire che significa l'annuncio "italiano-AL-LANCIO" fra un paio di mesi. Magari useranno davvero Google Translator.

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
Sign In or Register to comment.