Skip to content

Übersetzung Errungenschaft?

Ich habe eben in Steam diese Errungenschaft erhalten:
"Die Horde des alten Stuttercrutch
Pharods Gewölbe gefunden. Dort drin riecht es."

Wenn "die Horde" die Übersetzung für das Geheimversteck von Pharod sein soll, dann vermute ich dass das im englischen "Hoard" oder "Stash" war. Dann sollte es im deuschen eher "Der HORT..." heißen, so wie in "Drachenhort", oder nicht?

Comments

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Danke für die Meldung. Allerdings finde ich den String im Translation-Tool von Planescape nicht.
    @Hurricane Weißt du, wie das mit Steam-Strings bei den Spielen ist?
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    edited September 2017
    @volneb83 Die Steam-Errungenschaften sind separate Texte außerhalb des Spiels. Sie sind in einem Spreadsheet organisiert. Cori müsste dir soeben Zugriffsrechte dafür gegeben haben. :)
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @Hurricane Aha, danke.

    @ConjurerDragon Der englische Originaltext lautet „Ol' Stuttercrutch's Horde“, insofern ist die deutsche Übersetzung korrekt.
  • ConjurerDragonConjurerDragon Member Posts: 110
    volneb83 said:

    ...
    @ConjurerDragon Der englische Originaltext lautet „Ol' Stuttercrutch's Horde“, insofern ist die deutsche Übersetzung korrekt.

    Und wo ist da der Sinn? Bei Pharod gibt es keine Horde und die Errungenschaft bekommt man doch wenn man das Geheimversteck findet? Vielleicht ist es ein Tippfehler im englischen und da war auch "Hoard" gemeint...?
    http://dict.leo.org/englisch-deutsch/hoard

  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @ConjurerDragon Ich habe es gemeldet, ich sag Bescheid, wenn es dazu eine Rückmeldung gibt.
Sign In or Register to comment.