Skip to content

Le topic à complaintes et suggestions de la VF d'Icewind Dale : EE

2»

Comments

  • MaironMairon Member Posts: 18
    edited February 2015
    Bonjour !
    Je viens poser ma pierre à l'édifice :)
    - Alors premier screen : je pense qu'il y a une erreur au niveau des dégâts de l'épée (0d4 au lieu de 2d4 ?) ce qui me donne 3-3 en dégâts alors que dans la description elle a bien 2d4.

    Hebergeur d'image
    - Deuxième screen : je pense qu'il manque le mot "nous" entre "que" et "la" (2eme ligne)

    Hebergeur d'image
    - Et le troisième screen : c'est peut-être fait exprès mais une voix féminine me dit "je suis fatigué", c'est pas plutôt fatigué(e) ?

    Hebergeur d'image

    Bon courage pour la suite !
    La_Voix
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    edited February 2015
    post refait
    Post edited by lekikinou33 on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited February 2015
    @Mairon
    Alors, en ce qui concerne les dégâts de la Faucheuse de la Fille du Gel, c'est normal. Cette arme ne provoque pas des dégâts normaux, comme les autres armes, qui seraient affichés normalement dans les statistiques de l'inventaire. Elle inflige exclusivement des dégâts de froid (2d4+2, précisément). Ce type de dégâts est compté comme des dégâts élémentaires "bonus" sur les autres armes (comme les épées enflammées qui infligent "1d8 dégâts, +2 dégâts de feu"), et donc non comptabilisés sur les statistiques que tu affiches.
    En bref, il s'agit peut-être d'un problème d'affichage. Ça vaut sans doute le coup de le rapporter aux développeurs. Je vais voir avec la responsable des localisation ce qu'elle en dit.

    Le reste est corrigé. Merci ! :)

    @lekikinou33
    Par contre, tes screens ne s'affichent pas chez moi... Est-ce que tu peux les reposter, ou bien me spécifier la ligne de texte ?
    Post edited by La_Voix on
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Allez j'en rajoute une petite couche :smile:

    Ici ça fait bizarre "un Flèche enflammée" il doit manquait le terme "sort" entre non ?
    image

    Ici manque une virgule avant le 2nd soit
    image


    Ici il y a 2 occurrences "coeur" dans ce texte au lieu de cœur
    image

    Idem ici oeuvre
    image


    Alors ici le point d'exclamation se place sur l'autre ligne, je ne sais pas si ça dépend de la taille de l'écran par contre
    image


    Et mon petit dernier que je ne comprend pas trop. Flèches électriques mais donne des dégâts de feu dans le descriptif.

    image

    Mais purée, autant je trouvais BG plus facile que l'original alors que là icewind dale est bien plus difficile et bourin je trouve...Sans parlé de l'XP et des montées de niveaux qui sont pas top alors que normalement on doit arriver au niveau 30 lol Allez je vais continuer ;)

    Et j'en profite pour en remettre d'autres ;)

    Ici manque le O de TACO

    image


    Un petit reste d'anglais

    image

    Un second petit reste d'anglais

    image

    Et puis là, je trouve son charabia trop anglophone, mais bon comment peut on franciser ça aussi
    image

    Voilà en espérant que le bug du forum pour les images est bien résolu :smiley:
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    edited February 2015
    C'est nickel, je corrige tout ça. :)

    Edit : J'ai tout corrigé. Pour les phrases en anglais, je l'avais corrigé depuis un certain temps déjà, mais il faut attendre l'update avant que les corrections soient prises en compte.
    Pour le point d'exclamation, ça dépend de la taille de l'écran, mais on peut contourner facilement le problème en y mettant derrière un espace insécable.

    Merci, en tout cas. :)

    Par contre, pour le dernier screen, je ne comprend pas trop...
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    Arff j'ai pas mis le bon screen mdr je parlais de ça ;)
    image

    Et sinon juste un é dans le sous titre à féérûne qui manque car j'ai enfin fini le jeu :smiley:
    image
    La_Voix
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Arf, oui, je me souviens de cette ligne. J'étais tombé dessus durant ma relecture, et je n'ai vraiment pas su quoi faire avec le charabia, alors j'ai laissée tel quel.
    Le e de "Féerûne" est corrigé. Merci !

    Alors, maintenant que tu l'as fini, quel est ton verdict sur cette nouvelle mouture ? ;)

    (Dire que je n'ai même pas eu le temps de faire une vraie partie d'IWD:EE...)
  • lekikinou33lekikinou33 Member, Translator (NDA) Posts: 129
    @La_Voix j'en ai parlé avec @Narcissa et elle propose un truc mais sans la VO, difficile de voir si y a d'autres jeux de mots. Alors il y aurait des quilles (ben oui c'est vrai ils sont coincés et ils bougent pas mdr), des animaux (pourquoi pas après tout le méchant est entouré de chats/ours/loup quand on passe l'escalier qui fait des bruits quand on met les clefs). Sinon les mots sont très approximatifs en anglais et les voyelles sont interchangées ce qui accentue l'incantation présumée. Et en essayant de faire des rimes ça pourrait donner un truc du genre plus francisé :smile: Si ça peut t'aider pour trouver un truc mieux ;)

    Abruti étourdi au milieu du jeu de quilles. Raton, matou poisseux, tic tac, mistigri étourdi, minet paumé, précieux père montre la lumière... abruti étourdi... o mère miséricordieuse je t'en prie.


    Je te comprend @La_Voix, mais avec icewind au moins on peut jouer sans oublier de quêtes mdr. Quoique j'arrive toujours pas à faire améliorer le bouclier à Nym et donc pas à orrick lol... je suis maudit avec les objets spéciaux :( Baldur's gate j'avais commencé mais j'ai trop oublié pour les quêtes secondaires ce qu'il fallait faire. IWD EE est bien fait, mieux fini que BG lors de sa sorti et une VF vraiment bonne avec peu de coquilles (Bravo à toi :smiley: ) et avec l'audio français (même si toujours en dessous de la VO). Mais le truc juste un peu abusé, c'est que tout est dispo en tuant ou fouillant (par exemple, les trolls si tu veux les achever et que tu as oublié tes flèches de feu, tu as pleins de potions de feu à leur balancer mis à proximité). Il me semble que dans l'original combien de fois j'ai du revenir en arrière pour prendre les bonnes potions et munitions lol, perso ça me gâche un peu le plaisir de prévoir ce que je devais prendre si je devais pas mourir mdr. Mais bon je suis arrivé à peine au niveau 20 à la fin donc à voir avec les niveaux supérieurs à 30 si le plaisir est là aussi quand je me referais une partie avec une version finale de l'enhanced edition ;). Bon ben j'ai plus d'excuse pour avancer dans la relecture de BGIIEE :wink:
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Et bien, écoute, un grand merci à @Narcissa et à toi, car c'est pas mal du tout ce que vous nous proposez (en tout cas, mieux que tout ce que j'ai pu trouver). Adjugé-vendu !
    La ligne en anglais me faisait penser aux marmonnements logorrhéiques de patients bipolaires en période d'accès maniaque. Ce genre de marmonnements qui sont surtout une suite rapide de bouts d'idées sans lien entre elles. J'ai aussi pensé à un genre de comptine à cause de la suite de mots qui se ressemblent, et des allitérations (je précise que je n'avais pas le contexte quand j'ai relu cette ligne). D'ailleurs, je n'avais même pas compris certains des mots qui composaient la phrase (et j'avoue avec un peu de honte que j'avais presque cru à une référence à Pokémon, avec les Skitty et le Ratta[ta])...

    J'ai toujours beaucoup aimé Icewind Dale, le 1er plus que le second, même si le côté bourrinage m'ennuyait à la longue. Je crois que j'avais 12 ou 13 ans quand il est sorti, et j'ai vraiment été impressionné par l'aspect esthétique et l'ambiance de jeu. Les cartes du jeu, très belles pour l'époque, avec leurs paysages enneigés. Des zones et des décors intéressantes par leur aspect (Kuldahar, Havredest, la Vallée des Ombres, Profondorn...). Et puis les musiques... ah, ces musiques... Bref, une atmosphère bien particulière que j'ai eu du mal à retrouver ailleurs (jusqu'à Skyrim, en fait).
    C'est aussi pour ça que j'ai vraiment été motivé pour la finition d'IWD:EE. Et j'espère que la nouvelle version est au moins aussi bien que l'originale !
  • MaironMairon Member Posts: 18
    Coucou,
    Personnellement pour avoir fini les 4 jeux de l'époque (Badur's 1 & 2 + add-ons - 6 CD's le 2 my god - et Icewind Dale 1 & 2 + add-on du 1) il y a presque 15 ans, j'ai été ravi de trouver cette nouvelle édition du Val de Bise sur Steam et je n'ai pas été déçu une seconde (rolala la musique mythique de Kuldahar..). C'est peut-être même une impression mais j'ai trouvé les graphismes plutôt améliorés même si comme tu le dit @La_Voix pour l'époque c'était très beau. Plus qu'à attendre que la case VF de Baldur's Gate 2 soit activée et je l'achète pour le refaire !
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Je viens de me procurer IDEE, mais je n'ai pas la version française ? Est-ce normale ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @tuiguidou Tu as essayé de passer le jeu en français dans les options, ou ça n'est même pas possible ?
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    J'ai cliqué sur la version française dans le menu linguistique et ça n'a pas changé grand chose.
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Ça, ce n'est pas normal. Tu devrais avoir les textes et les voix en français. Malheureusement, ça a l'air d'un vrai bug, ça dépasse mes compétences.
  • MaironMairon Member Posts: 18
    Depuis la MàJ 1.4, mes personnages ne récupèrent plus les points de vie max par niveau (1 à 3 au lieu de 8 à 13) alors que l'option est toujours activée. Est-ce normal ? :dizzy: Par contre les fautes de frappes signalées plus haut sont bien corrigées et la faucheuse de la fille du gel affiche bien les dégâts qu'elle inflige. :love:
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Mairon said:

    Depuis la MàJ 1.4, mes personnages ne récupèrent plus les points de vie max par niveau (1 à 3 au lieu de 8 à 13) alors que l'option est toujours activée. Est-ce normal ? :dizzy:

    Je suppose que c'est 1 point pour un mage, 2 pour un voleur ou un clerc/druide et 3 pour un combattant (guerrier, paladin, rôdeur), par exemple. Manifestement tes personnages ont dépassé les niveaux 9 ou 10, à partir desquels les personnages ne gagnent plus qu'un nombre fixe de points.
    Cf l'appendix 3 du manuel du jeu.

  • MaironMairon Member Posts: 18
    Merci, ils ont effectivement atteint le niveau 10, mais une question : c'est une règle qui ne s'appliquait pas dans la première version, il y a plus de quinze ans car je n'en ai pas le souvenir, si ? Et puis c'est vrai qu'à l'heure du tout numérique on a vite fait d'oublier de télécharger le manuel :innocent: ahah
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Cette règle existe depuis toujours dans l'Infinity Engine et est conforme à AD&D2. C'était déjà le cas en l'an 2000. Dans le cas contraire, tes combattants avec une bonne constitution dépasseraient sans problème plus de 200 points de vie et tes mages 100.
    A l'ère du tout numérique, on a vite fait d'oublier autre chose que les manuels, j'ai l'impression. ;-)
  • MaironMairon Member Posts: 18
    Salut les amis de la communauté :smile: voici un petit post pour proposer quelques corrections :wink:

    On commence doucement avec un espace pas bien méchant entre 1d et 6 :
    Hebergeur d'image

    Allez pour la route un petit deuxième entre amulette et trouvée :
    Hebergeur d'image

    Vous en voulez encore ? D'accord un troisième entre de et me :
    Hebergeur d'image

    Suivi d'un tout petit oubli, un seul "a" pour Saablic Tan dans mon journal :
    Hebergeur d'image

    Ensuite on a le choix, soit on met un "s" à chose soit on l'enlève à quelques :
    Hebergeur d'image

    Allez allez pas de répit on continue !

    Une petite lettre en trop dans le nom de notre ami Malavon :
    Hebergeur d'image

    Et enfin pour finir, après une longue hésitation et une petite recherche sur le net, il manque bien un "s" à saurai gré (pas évidente celle là :open_mouth:) sur les deux photos :
    Hebergeur d'image

    Hebergeur d'image

    Content d'apporter un peu d'aide et bonne continuation !

    La_Voix
  • pjcpjc Member Posts: 112
    Merci à toi!!
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Merci à toi, @Mairon ! Toutes tes corrections ont été apportées et devraient être visibles à la prochaine mise à jour du jeu. :)
    Mairon
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    @Isaya Les chaines 40198 (attaque sournoise 3e édition) et 40200 (mode cœur de furie) devraient commencer par des majuscules.
  • ProfErrataProfErrata Member Posts: 35
    J’aurais une question au sujet de la traduction française de IWDEE v2.5: combien de textes anglais sont présents en tout actuellement dans la VF juste avant que le patch 2.5 ne soit disponible il y a peu ? Il serait bien qu’un correctif soit disponible dans quelque temps pour corriger ce problème. Merci d’avance.
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    @ProfErrata Comme @Isaya l'a indiqué sur la couronne de cuivre, il y a 4 textes (40938-40941) en anglais concernant les métamorphoses du druide. Je ne sais même pas où ces textes sont censés apparaitre, car il y a d'autres versions (40937, 40939, 40940 et 40941) qui sont utilisés et eux sont bien traduit.

    Je ne pense pas qu'un correctif soit utile pour juste 4 textes de descriptions.
  • ProfErrataProfErrata Member Posts: 35
    @Lefreut: merci pour ta réponse des plus rapides. Bon, je suis intervenu il y a peu sur la Couronne de Cuivre et je ne peux qu’espérer qu’en tout il n’y ait que ces 4 textes dans IWDEE v2.5 - et rien d’autres - car ça pourrait être un peu gênant pour tous ceux qui ne seraient pas versés en anglais. En clair, je ne pense pas que ce serait du luxe que d’avoir un jeu enfin à 100% en français, si vous voulez mon avis. Et finalement c’est aux traducteurs de la VF de voir si un petit correctif peut s’avérer valable.
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    La sortie du patch 2.5.17.0 s'accompagne d'une version française à 100,00000 %. ;)
    Voilà qui devrait ravir notre ami @ProfErrata.
    lefreut
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Le nom du dossier dans la description lorsqu'on exporte un personnage est traduit mais il ne devrait pas, quelque soit la langue dans laguelle on joue, l'export se fait dans le dossier "characters" :)


  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Merci @lefreut j'en ai profité pour expliciter le "répertoire Icewind Dale".
    lefreut
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    Une autre trouvaille, il y a un retour à la ligne à la fin de 9987.

    Ce qui donne ça:


    Au lieu d'avoir ça:
Sign In or Register to comment.