Skip to content

Un assaggio della localizzazione italiana: com'era, com'è

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
edited February 2013 in Annunci Ufficiali
Scopo di questo topic è quello di mostrare le differenze (il più delle volte abissali) presenti tra la vecchia traduzione e quella a cui stiamo lavorando. I successivi post saranno lasciati intenzionalmente vuoti per poter aggiungere in futuro nuovo materiale da farvi vedere. L'aggiornamento è previsto per ogni lunedì a partire da oggi.

Ringrazio tantissimo @Rohndil per avermi procurato le immagini di BG vanilla.
Post edited by Aedan on
AkerhonDavideIvanhoeSaezztOphlyum
«13

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2013
    [ATTENZIONE: Il seguente post contiene SPOILER]

    In occasione della vigilia di Natale, abbiamo pensato di regalarvi una ghiottissima e nutrita anteprima in cui verranno confrontati i cosiddetti first meet dialogues, cioè le conversazioni tra CHARNAME e uno o più PNG quando si incontrano per la prima volta.

    Imoen

    Nella vecchia versione del dialogo con Imoen, la nostra cara amica d'infanzia sembrava avere qualche disturbo di genere: a volte parlava di se stessa al maschile, a volte al femminile. Se la mancanza di sequenzialità tra una risposta e l'altra è sconsolante (questo si vede soprattutto quando risponde con "piccolina" invece di "bambina"), l'uso a casaccio della punteggiatura crea periodi in cui si arriva al punto senza fiato o frasi in cui non c'è proprio armonia o ritmo nella lettura. Per fortuna, negli screenshots della nuova traduzione potrete vedere con quanta efficacia abbiamo posto fine a questo orrore.

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    Photobucket

    photo b_zpsb3d69c09.png

    Xzar e Montaron

    Nel first meet dialogue con Xzar e Montaron, la vecchia localizzazione era sbagliata in diversi punti (specialmente nella battuta di Montaron nel caso il giocatore rifiuti di viaggiare con loro). Una semplice lettura delle loro frasi mostra come non ci fosse stata la ricerca di un registro peculiare per ciascuno dei due, sebbene Montaron e Xzar abbiano un modo di parlare completamente diverso (non occorre essere grandi conoscitori dell'inglese per sentire quant'è sgrammaticata la parlantina del ladro/guerriero). In particolare, la mancanza di un chiaro e forte legame tra una battuta e l'altra era particolarmente accentuata, tanto che la lettura della nuova versione di questo dialogo vi darà proprio l'impressione che sia la prima volta che vi imbattete nel duo in questione.

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    photo a_zps4847ca29.png

    photo 1-1_zps10427b34.png

    photo 2-1_zps8e1869c4.png

    photo 3-1_zpsf2b8a7e4.png

    photo 5-1_zpsbb9d3542.png

    Jaheira e Khalid

    Anche nel dialogo con Jaheira e Khalid, una delle coppie più note del gioco, abbiamo cercato di adottare un linguaggio specifico per ciascuno dei due PNG. Nel caso della druida, ci siamo sforzati di fare in modo che il suo modo di parlare ricordasse il registro di Baldur's Gate 2 (i giocatori più accorti noteranno infatti alcune scelte lessicali non casuali ma presenti anche nel secondo capitolo della saga); nel caso del guerriero, abbiamo mantenuto il famoso balbettio e abbiamo cercato di fare in modo che dai dialoghi si capisse la sua bontà d'animo (in questo dialogo velata da una punta di tristezza per la scomparsa di Gorion).

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    Photobucket

    photo 1-1_zpsdab61920.png

    Garrick

    Nel caso di Garrick, gli errori maggiori sono stati riscontrati non tanto nel suo first meet dialogue, quanto nella traduzione del suo sound set.

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    Photobucket

    photo c_zps10c9a4e5.png
    Post edited by Aedan on
    Sophia
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2013
    L'anteprima di oggi propone un ampio confronto tra la vecchia descrizione delle pozioni e quella nuova. Oltre alle correzioni testuali, questo aggiornamento ha apportato importanti precisazioni sugli effetti di ciascuna pozione.

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Photobucket

    Nel caso non foste sazi di screenshots, su RPG Italia (sito che sostiene e pubblicizza il nostro lavoro sin da quando abbiamo iniziato), trovate un'anteprima esclusiva di alcuni momenti del viaggio di CHARNAME. Tra questi, compare l'indimenticabile incontro con un certo nobile alla Locanda del Braccio Amico... :)
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2012
    Posso fare una domanda?
    Aedan said:

    [Spazio riservato per l'anteprima del 31/12/2012 - Azz, mi sono tirato la zappa sui piedi da solo. Tutte festività!]

    Almeno potresti aver ottenuto che fino al 2013 nessuno chiederà quando esce la traduzione, :D.

    Comunque, adesso c'è lo spazio e l'opportunità di fare una domanda?
    Quel raggio di "individuazione del male" che vedo diverso nelle immagini è stato corretto dalla nuova traduzione o cambiato dal gioco?

    Io me ne sono sempre servito perché mi rivelava su TUTTA la mappa le creature o malvagie o resistenti alla magia, il che era un bel vantaggio, quasi uno spoiler.



    Post edited by rede9 on
    Sophia
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2012
    @rede9
    Un'osservazione interessante, soprattutto perché mi ha fatto scoprire che hanno cambiato il raggio d'azione di quel dannato incantesimo per qualcosa che si attesta tra le 59esima e 60esima volta! Adesso sono 9 metri, non 18. Probabilmente tra qualche giorno cambieranno di nuovo. Heh.
    Stando a ciò che si legge, il raggio d'azione dovrebbe essere limitato ai metri indicati dall'incantesimo. Faccio subito un check in game e ti dico.

    EDIT: Da quel che vedo, ha un raggio d'azione limitato. Non più tutta la mappa, ma solo le persone a X metri dal lanciatore.

    EDIT 2: Immagine sostituita con il nuovo raggio d'azione.
    Post edited by Aedan on
    rede9FezwulfSaezzt
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited December 2012
    come è giusto che sia, l'individuazioen del male ha portata limitata e solitamente si fa in prossimità di un png per capire con chi si ha a che fare e le sue vere intenzione. o magari sapere dse dietro una porta o dentro una tomba s'é ualcosa di malefico, prima si castava ogni volta che si entrava in un area praticamente spoilerandosi tutto il contenuto lol
    Malavon_DespanaSaezzt
  • Edwin88Edwin88 Member Posts: 36
    Da quello che vedo in questa e altre anticipazioni posso solo dire che il vostro lavoro è a dir poco eccellente.Complimenti davvero e grazie per quello che state facendo. Credo proprio che aspettare di giocare fin dall'inizio con la traduzione italiana è un piccolo sacrificio che sarà ampiamente ripagato.
    AedanJonelet_IrenicusAkerhonIvanhoe
  • NeskyNesky Member Posts: 149
    Incredibile me lo ricordavo tradotto male ma non a questo livello!!!!! Grandi ragazzi bella traduzione
  • Toshiro_UmezawaToshiro_Umezawa Member Posts: 13
    edited December 2012
    "Emissioni di malvagità" -_-''
    "questo meccanismo non funziona" <_<'
    etc etc

    Per Mystra cosa avevano in testa i vecchi "traduttori"?
    Complimenti ragazzi, continuate così ;)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sempre a proposito di Individuazione del Male, farei notare il fraintendimento che c'era alla fine della descrizione. Siamo passati dall'originario "diventano in breve tempo di colore rosso" a "brilleranno di rosso per un breve momento".
    Aedan
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Davide: L'ho notato, ed effettivamente é molto più chiaro!

    Ragazzi, avete fatto davvero un bel lavoro, rendendo più comprensibile l'effetto degli incantesimi (se non le descrizioni stesse..c'erano davvero degli errori di forma e sintassi assurdi..)

    Bravibravibravi! :D
    Aedan
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Rivoglio il raggio d'azione del dardo incantato a 54 metri + 9 m. per livello, e possibilmente lo voglio collegabile a individuazione del male con raggio d'azione di 108 metri.
    Insomma voglio lanciare individuazione del male, scoprire che a 80 metri c'è un mago malvagio, e potergli lanciare da dove sono tutti i dardi incantati che mi pare!!!!
    Correggete subito la traduzione!!!!
    DavideBBuk80
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Una curiosità... ma perchè nel primo screenshot ci sono due tasti "Fatto" e "Cancella" ?

    Differenti build ?
  • SophiaSophia Member, Translator (NDA) Posts: 581
    Perchè è un incantesimo arcano, per maghi, e i loro incantesimi si possono cancellare, gli altri sono incantesimi da sacerdoti e non si possono cancellare ;)
    BBuk80Aedan
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    edited December 2012
    Non ci avevo proprio fatto caso!

    Grazie :)
    Post edited by Fungostar on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2012
    Topic aggiornato con un nuovo confronto tra vecchia e nuova traduzione. Questa volta volevamo proporvi un intero dialogo e, come potrete vedere nel terzo post del topic, la scelta è ricaduta sull'incontro con Tarnesh alla Locanda del Braccio Amico.
    Come sempre, commenti e feedback SULLA TRADUZIONE sono ben accetti.
    Ringrazio di nuovo @Rohndil per avermi inviato gli screenshots di Baldur's Gate vanilla e colgo l'occasione per chiedervi gentilmente di mandarmi le immagini qui richieste: in tal modo, potremmo proporvi anteprime più sostanziose.
    MetallomanBBuk80IvanhoeSaezzt
  • RazielValentineRazielValentine Member Posts: 193
    Sbavooooo.......<3
  • SpaceInvaderSpaceInvader Member Posts: 2,125
    Bravi.
    Aedan
  • FabiazzoFabiazzo Member Posts: 79
    Molto bene, veramente! Complimenti! Una cosa soltanto: l'utilizzo del "voi" della vecchia traduzione è veramente non voluto? Nel senso, se dovessi ambientare un gdr in pieno '800 il "voi" sarebbe il pronome personale più adatto. Magari anche in questo contesto, proprio per una questione di ambientazione, il "voi" era più adatto! Magari gli esperti dei Forgotten sapranno darmi una risposta!

    Per tutto il resto, voto 11!
    Jonelet_IrenicusSophiaElandir
  • BBuk80BBuk80 Member Posts: 56
    edited December 2012
    Non mi ero mai immaginato BG in pieno '800, onestamente!^^ Ti posso assicurare che il voi era indiscriminatamente usato in ogni dialogo, anche per esempio tra amici o nelle liti tra bulli di strada. Per quanto riguarda le ragioni di questo preferisco astenermi, sui traduttori della versione originale si è già detto abbastanza^^
    FezwulfPibaroAedanIvanhoe
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    La spiegazione del voi è semplice. In inglese è You e senza i riferimenti al contesto chi deve tradurre ha sempre il dubbio (e nel dubbio voi può teoricamente andare bene sia come voi sia come tu elegante). Solo lavorando come stanno facendo ora i traduttori questo problema non si pone e si può avere una traduzione corretta e precisa.
    Ribadisco i miei complimenti a tuto quello che sto vedendo e leggendo sulla traduzione.
    Prometto che per la seconda partita a BGEE aspetterò la versione ITA :)
    AedanKirinaldo
  • FabiazzoFabiazzo Member Posts: 79
    Ah, perfetto, allora! Grazie delle info!

    n.b.: sì, scusate la sparata sull''800! Proprio un paragone sbagliato!!!
  • BerrunGhastkillBerrunGhastkill Member Posts: 53
    Conoscendo ormai a memoria gli incantesimi non mi ero mai soffermato su come fossero descritti. Caspita c'è una bella differenza! Bel lavoro ;)
  • lestatlestat Member Posts: 299
    Aedan said:

    Voglio inoltre ricordare che, deo gratias, quest'uso della seconda persona plurale è del tutto assente in Baldur's Gate 2.

    c'è da dire che in generale la traduzione di bg2 è a un livello decisamente superiore che in bg1

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    peccato che però con ToB si torni perfino al di sotto degli standard qualitativi di BG1

    senza contare poi il doppiaggio di ToB che è perfino peggio di quello di halflife 2....ed ho detto tutto XD
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2012
    @lestat
    Senz'altro. Se da una parte la mole di testi è nettamente maggiore, dall'altra la traduzione di BG2 non ha le oscenità del primo capitolo della saga. La maggior parte degli errori testuali di Shadows of Amn e Throne of Bhaal sono di punteggiatura, di legame tra una frase e l'altra e di stringhe il cui contenuto è sbagliato (tipo la chiave delle fogne che recita "Va bene. Andiamo, Haer'Dalis"), ma raramente il contenuto è omesso o fantasiosamente reinterpretato come in BG.
    E' altresì vero che noi tutti abbiamo ben presenti nella mente alcuni scivoloni esilaranti. Vi informo già da adesso che il "Deprecabile sgualdrina" biascicato da Jaheira al Barone Ployer NON si tocca XD

    @Fezwulf
    Credo che lestat si riferisse alla traduzione dei testi, non alla localizzazione audio. PER CARITA', non trasformate questo topic in una sequela di lamentele sull'atroce doppiaggio di Throne of Bhaal.

    @Ophlyum
    Nel caso stessi pensando di nuovo a qualche perversa catena di Sant'Antonio, sappi che questa volta banno te e chiunque osi seguirti :)
  • lestatlestat Member Posts: 299
    Aedan said:

    @lestat
    Senz'altro. Se da una parte la mole di testi è nettamente maggiore, dall'altra la traduzione di BG2 non ha le oscenità del primo capitolo della saga. La maggior parte degli errori testuali di Shadows of Amn e Throne of Bhaal sono di punteggiatura, di legame tra una frase e l'altra e di stringhe il cui contenuto è sbagliato (tipo la chiave delle fogne che recita "Va bene. Andiamo, Haer'Dalis"), ma raramente il contenuto è omesso o fantasiosamente reinterpretato come in BG.
    E' altresì vero che noi tutti abbiamo ben presenti nella mente alcuni scivoloni esilaranti. Vi informo già da adesso che il "Deprecabile sgualdrina" biascicato da Jaheira al Barone Ployer NON si tocca XD

    è lampante che bg2 tiene conto delle storie del faerun, che c'è stata maggiore attenzione ai dettagli diciamo. Oltre ad una traduzione corretta

    @Fezwulf
    Credo che lestat si riferisse alla traduzione dei testi, non alla localizzazione audio. PER CARITA', non trasformate questo topic in una sequela di lamentele sull'atroce doppiaggio di Throne of Bhaal.

    si esattamente. Mi riferivo alla traduzione dei testi. Ad ogni modo se tob è oscena, bg2 soa è molto più curato nello scomparto audio: voci dei personaggi, dialoghi, scene etc etc


Sign In or Register to comment.