Un assaggio della localizzazione italiana: com'era, com'è
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Scopo di questo topic è quello di mostrare le differenze (il più delle volte abissali) presenti tra la vecchia traduzione e quella a cui stiamo lavorando. I successivi post saranno lasciati intenzionalmente vuoti per poter aggiungere in futuro nuovo materiale da farvi vedere. L'aggiornamento è previsto per ogni lunedì a partire da oggi.
Ringrazio tantissimo @Rohndil per avermi procurato le immagini di BG vanilla.
Ringrazio tantissimo @Rohndil per avermi procurato le immagini di BG vanilla.
Post edited by Aedan on
5
Comments
Per i criteri di traduzione adottati su questo versante, vi rimando alla lettura di questo topic.
All'arrivo alla Locanda del Braccio Amico, il nostro CHARNAME incontra il primo di una lunga serie di cacciatori di taglie/assassini che gli daranno la caccia nel corso della partita. Come avrete modo di vedere dagli screenshots qui sotto riportati, la traduzione originaria presentava numerosi difetti:
- L'ingiustificato uso del "Voi";
- L'assenza di un'adeguata punteggiatura (o uno scorretto utilizzo della stessa);
- Riadattamento del testo inglese a proprio piacimento.
Ed ecco la nuova traduzione del dialogo relativo all'incontro con Tarnesh:
In occasione della vigilia di Natale, abbiamo pensato di regalarvi una ghiottissima e nutrita anteprima in cui verranno confrontati i cosiddetti first meet dialogues, cioè le conversazioni tra CHARNAME e uno o più PNG quando si incontrano per la prima volta.
Imoen
Nella vecchia versione del dialogo con Imoen, la nostra cara amica d'infanzia sembrava avere qualche disturbo di genere: a volte parlava di se stessa al maschile, a volte al femminile. Se la mancanza di sequenzialità tra una risposta e l'altra è sconsolante (questo si vede soprattutto quando risponde con "piccolina" invece di "bambina"), l'uso a casaccio della punteggiatura crea periodi in cui si arriva al punto senza fiato o frasi in cui non c'è proprio armonia o ritmo nella lettura. Per fortuna, negli screenshots della nuova traduzione potrete vedere con quanta efficacia abbiamo posto fine a questo orrore.
Xzar e Montaron
Nel first meet dialogue con Xzar e Montaron, la vecchia localizzazione era sbagliata in diversi punti (specialmente nella battuta di Montaron nel caso il giocatore rifiuti di viaggiare con loro). Una semplice lettura delle loro frasi mostra come non ci fosse stata la ricerca di un registro peculiare per ciascuno dei due, sebbene Montaron e Xzar abbiano un modo di parlare completamente diverso (non occorre essere grandi conoscitori dell'inglese per sentire quant'è sgrammaticata la parlantina del ladro/guerriero). In particolare, la mancanza di un chiaro e forte legame tra una battuta e l'altra era particolarmente accentuata, tanto che la lettura della nuova versione di questo dialogo vi darà proprio l'impressione che sia la prima volta che vi imbattete nel duo in questione.
Jaheira e Khalid
Anche nel dialogo con Jaheira e Khalid, una delle coppie più note del gioco, abbiamo cercato di adottare un linguaggio specifico per ciascuno dei due PNG. Nel caso della druida, ci siamo sforzati di fare in modo che il suo modo di parlare ricordasse il registro di Baldur's Gate 2 (i giocatori più accorti noteranno infatti alcune scelte lessicali non casuali ma presenti anche nel secondo capitolo della saga); nel caso del guerriero, abbiamo mantenuto il famoso balbettio e abbiamo cercato di fare in modo che dai dialoghi si capisse la sua bontà d'animo (in questo dialogo velata da una punta di tristezza per la scomparsa di Gorion).
Garrick
Nel caso di Garrick, gli errori maggiori sono stati riscontrati non tanto nel suo first meet dialogue, quanto nella traduzione del suo sound set.
Nel caso non foste sazi di screenshots, su RPG Italia (sito che sostiene e pubblicizza il nostro lavoro sin da quando abbiamo iniziato), trovate un'anteprima esclusiva di alcuni momenti del viaggio di CHARNAME. Tra questi, compare l'indimenticabile incontro con un certo nobile alla Locanda del Braccio Amico...
Comunque, adesso c'è lo spazio e l'opportunità di fare una domanda?
Quel raggio di "individuazione del male" che vedo diverso nelle immagini è stato corretto dalla nuova traduzione o cambiato dal gioco?
Io me ne sono sempre servito perché mi rivelava su TUTTA la mappa le creature o malvagie o resistenti alla magia, il che era un bel vantaggio, quasi uno spoiler.
Un'osservazione interessante, soprattutto perché mi ha fatto scoprire che hanno cambiato il raggio d'azione di quel dannato incantesimo per qualcosa che si attesta tra le 59esima e 60esima volta! Adesso sono 9 metri, non 18. Probabilmente tra qualche giorno cambieranno di nuovo. Heh.
Stando a ciò che si legge, il raggio d'azione dovrebbe essere limitato ai metri indicati dall'incantesimo. Faccio subito un check in game e ti dico.
EDIT: Da quel che vedo, ha un raggio d'azione limitato. Non più tutta la mappa, ma solo le persone a X metri dal lanciatore.
EDIT 2: Immagine sostituita con il nuovo raggio d'azione.
"questo meccanismo non funziona" <_<'
etc etc
Per Mystra cosa avevano in testa i vecchi "traduttori"?
Complimenti ragazzi, continuate così
Ragazzi, avete fatto davvero un bel lavoro, rendendo più comprensibile l'effetto degli incantesimi (se non le descrizioni stesse..c'erano davvero degli errori di forma e sintassi assurdi..)
Bravibravibravi!
Insomma voglio lanciare individuazione del male, scoprire che a 80 metri c'è un mago malvagio, e potergli lanciare da dove sono tutti i dardi incantati che mi pare!!!!
Correggete subito la traduzione!!!!
Differenti build ?
Grazie
Come sempre, commenti e feedback SULLA TRADUZIONE sono ben accetti.
Ringrazio di nuovo @Rohndil per avermi inviato gli screenshots di Baldur's Gate vanilla e colgo l'occasione per chiedervi gentilmente di mandarmi le immagini qui richieste: in tal modo, potremmo proporvi anteprime più sostanziose.
Per tutto il resto, voto 11!
Ribadisco i miei complimenti a tuto quello che sto vedendo e leggendo sulla traduzione.
Prometto che per la seconda partita a BGEE aspetterò la versione ITA
@Fabiazzo
Direi che Pibaro ha già risposto egregiamente alla tua domanda. Il "Voi" è stato mantenuto unicamente in due occasioni:
- Quando la persona che parla si rivolge al gruppo;
- Quando CHARNAME si rivolge ad un nobile.
Nelle altre circostanze, l'uso del Voi era ingiustificato, fuorviante e ridicolo. I contadinotti che parlano tra di loro dandosi del Voi fanno ridere. Voglio inoltre ricordare che, deo gratias, quest'uso della seconda persona plurale è del tutto assente in Baldur's Gate 2.
n.b.: sì, scusate la sparata sull''800! Proprio un paragone sbagliato!!!
senza contare poi il doppiaggio di ToB che è perfino peggio di quello di halflife 2....ed ho detto tutto XD
Senz'altro. Se da una parte la mole di testi è nettamente maggiore, dall'altra la traduzione di BG2 non ha le oscenità del primo capitolo della saga. La maggior parte degli errori testuali di Shadows of Amn e Throne of Bhaal sono di punteggiatura, di legame tra una frase e l'altra e di stringhe il cui contenuto è sbagliato (tipo la chiave delle fogne che recita "Va bene. Andiamo, Haer'Dalis"), ma raramente il contenuto è omesso o fantasiosamente reinterpretato come in BG.
E' altresì vero che noi tutti abbiamo ben presenti nella mente alcuni scivoloni esilaranti. Vi informo già da adesso che il "Deprecabile sgualdrina" biascicato da Jaheira al Barone Ployer NON si tocca XD
@Fezwulf
Credo che lestat si riferisse alla traduzione dei testi, non alla localizzazione audio. PER CARITA', non trasformate questo topic in una sequela di lamentele sull'atroce doppiaggio di Throne of Bhaal.
@Ophlyum
Nel caso stessi pensando di nuovo a qualche perversa catena di Sant'Antonio, sappi che questa volta banno te e chiunque osi seguirti