peccato che però con ToB si torni perfino al di sotto degli standard qualitativi di BG1
senza contare poi il doppiaggio di ToB che è perfino peggio di quello di halflife 2....ed ho detto tutto XD
E Tales of the Sword Coast invece come vi è sembrata? Non ricordo grossi strafalcioni li, sarà perchè alla fine non avevano aggiunto chissà cosa al BG base.
@BerrunGhastkill Mah. Non abbiamo ancora testato a fondo la parte relativa a TOSC, ma è quella in cui i nostri proofreader hanno segnalato maggiori errori. Tieni presente che spesso il vecchio testo può sembrare corretto ma, da un confronto con l'inglese, è facile che emergano incongruenze o addirittura omissioni.
Scusate la domanda da profano, ma è possibile utilizzare la traduzione creata per il vecchio BG su questa versione?
No, come scritto nel primo Post di questo Thread sono due file diversi e non sono compatibili. Domani è la fine del mondo, è triste abbandonare questa vita senza aver visto la nuova traduzione di BG1....sigh...sigh...
@picaterra La tua domanda ti sembra in qualche modo pertinente con il topic? Rispondo io per te: NON LO E'. Esiste già un thread con tutte le risposte a simili domande. Peraltro è addirittura messo in evidenza, ma a quanto pare risulta più facile postare a caso anziché guardarsi intorno.
Eliminati tutti i post che non avevano nulla a che vedere con questo topic, incluse le parentesi sulla fine del mondo (che presto riserverò al prossimo che va off-topic) e digressioni dialettali.
@Picaterra nonostante gli avvertimenti vedo che continui imperterrito ad andare per la tua strada...sfortunatamente questa strada però ti conduce lontano da questo forum da cui sei bannato per insulti ed infrazioni del regolamento, è stato rimosso e backuppato anche tutto ciò che hai postato.
Chiusa questa spiacevole parentesi invito tutti quanti a procedere oltre
grazie
EDIT: Andrea non so perchè ma la funzione delete contents ha rimosso anche il tuo post
@BerrunGhastkill Mah. Non abbiamo ancora testato a fondo la parte relativa a TOSC, ma è quella in cui i nostri proofreader hanno segnalato maggiori errori. Tieni presente che spesso il vecchio testo può sembrare corretto ma, da un confronto con l'inglese, è facile che emergano incongruenze o addirittura omissioni.
Ed è anche nell'espansione che emergono gli scambi errati di dialoghi maggiormente rilevati in passato (ed. ENG). E che raramente di nuovo ritroviamo in BG2. Cmq nell'enhanced di BG1 non dovrebbero comparire. Usiamo il condizionale.
Ma come un angioletto come me?!?!....A proposito...ma se...dai scherzavo! Quando si è immersi nel doc, il più delle volte non ci rende conto delle migl...delle correz....delle sistemaz....delle purificaz...delle bonifiche fatte( a volte si ha proprio l'impressione di stare nelle paludi dell'illetteratura). Guardando i confronti tra vecchia e nuova traduzione, come già detto in precedenza, è una raffinata opera d'arte! Well done!
P.s.: Non era mia intenzione creare una perversa catena di S. Antonio....semplicemente gli altri mi sono venuti dietro... XD
Un altro post uguale al precedente che ho cancellato. Spero vivamente tu non abbia notato che ti ho inviato un PM indicandoti il motivo per il quale ho cancellato il tuo post: Altri post come quello che ho cancellato/editato porteranno a provvedimenti più severi. Sei stato avvisato.
Thread aggiornato con l'aggiunta dell'anteprima natalizia. Visto che è particolarmente sostanziosa, mi aspetto tanti commenti. Ringrazio TANTISSIMO @Pibaro per avermi fornito gli screenshots di Baldur's Gate vanilla di cui avevo bisogno. Buon Natale a tutti! Spero che questo mega assaggio sia un regalo gradito a quanti attendono con pazienza di poter giocare a BGEE in italiano
Dimmi un po': il "M-mi ricordo dei tuoi modi!" diventato poi "M-modera le tue maniere!" di Khalid rivolto a Jaheira é per caso in inglese qualcosa come "M-mind your manners!"?
Perché effettivamente prima non aveva significato, ora invece la frase acquista il senso dovuto, e capisco dove abbiano toppato nell'interpretazione, traducendo!
@Metalloman Ebbene sì: l'italiano "M-modera le tue maniere!" è la traduzione di "M-mind your manners!". La precedente traduzione era una frase completamente insensata. Per non parlare di Xzar quando dice "Un giovane che viaggia per il deserto" al posto di "lande selvagge" o dell'uso del Voi da parte di Montaron quando parla con il suo stesso compagno di viaggi. Insomma, uno scempio dopo l'altro
Ottimo lavoro devo dire sta procedendo molto bene complimenti mi fa venire ancora più voglia di giocare !!! Vi auguro Buone Feste e vi ringrazio di nuovo!!!
Sembrano due giochi completamenti divesri, quel "modera le tue maniere" finalmente ha senso!!!! Grandi davvero. Tutti i discorsi sono davvero godibili ora, mentre prima spesso si "zoppicava" quando si leggevano i dialoghi.
Qualcuno ha nominato il buon sindaco Berrun Ghastkill? Bel lavoro complimenti! Anche se mi state facendo digrignare i denti ora Giusto per divertirmi, per voi che state lavorando alla traduzione, qual'è stato il personaggio che presentava maggiori strafalcioni nella vecchia traduzione?
@BerrunGhastkill A modo loro, un po' tutti! Di fatto, non c'è dialogo che non presentasse degli sbagli. Come puoi vedere benissimo dall'ultima anteprima, in quattro diverse occasioni c'erano sempre degli adattamenti completamente fuori luogo o errati. Se gli sbagli dovuti alla mancanza di contesto possono essere compresibili, gli stravolgimenti che spesso abbiamo trovato lasciano senza parole e non sono giustificabili in alcun modo. Tieni presente che sono tornato su queste traduzioni non so quante volte per perfezionarle... E' proprio un lavoraccio. Paradossalmente, è più semplice tradurre ex novo.
@Aedan: Riguardo a "deserto" al posto di "lande selvagge": Immagino in questo caso fosse "wild lands" in inglese, ma i vecchi traduttori potrebbero averlo confuso con "wastelands", terre desolate, interpretabile come "deserto"..che dici?
I complimenti sono d'obbligo. Il lavoro è davvero eccellente. A parte gli ovvi errori corretti, tutte le frasi nuove sono scritte davvero molto bene, non traduzioni a volte buttate lì come prima. Come ha deto qualcuno prima si zoppicava, era spesso in italiano non fluido e soprattutto bastava una parola sbagliata (come il caso della parola deserto) per lasciare il giocatore interdetto e confuso. Finalmente potremo giocarlo in italiano senza rimpiangere la versione italiana. Davvero bravi!
P.S. Buon Natale a tutti, soprattutto al team di traduzione.
Un suggerimento: potresti mettere le immagini in questa disposizione BG BGEE BG BGEE ecc... Senza andare su e giù per vedere le differenze hai la stessa situazione o dialogo, sopra l'originale e sotto l'EE.
Concordo con @Matt0203 anche a me piacerebbe, si noterebbero di più le differenze.
Rileggendo i dialoghi nuovi mi è venuta una domanda. Per raggiungere questo livello di scorrevolezza nei dialoghi è ovvio che serva poterli controllare nel loro contesto. Ma come fate per le tantissime opzioni di dialogo che compaiono solo a certe condizioni? Io ho giocato a BG1 tante volte, e sono certo di non aver potuto vedere tutti i possibili dialoghi, inoltre non esiste una guida così completa. Avete un qualche tool che vi permette di vedere tutte le opzioni?
@Pibaro Parte della revisione è stata fatta all'inizio, controllando le righe una per una, potendo correggere in base alla consequenzialità solo quando le stringhe si trovavano nella stessa "zona". Altrimenti, il metodo è: Salva - scegli opzioni 1, 1, 1, 1 - Carica - scegli opzioni 1,1,1,2 - Carica - ecc.
Eheheh, ragazzi... dovreste vedere il resto quanto è figherrimo tradotto with balls, counter balls and reserve balls! Poi sono esattamente 23 ore e 16 min che sto immaginando BG:EE installato, corazzato, affilato e pronto a partire sul mio nuovo Asus Transformer Pad TF300 *__* xD
@Pibaro La spiegazione di Davide dice tutto. Aggiungo che abbiamo concordato anche le caratteristiche dei nostri CHARNAME in modo che sia possibile testare le risposte che dipendono dall'allineamento, dal Carisma e dalla reputazione.
Wow, da questa preview natalizia si nota tantissimo il balzo di qualità della traduzione, siete stai bravissimi!! E mi chiedo come fosse possibile avere una traduzione così pessima a suo tempo, non è di prassi testare in-game come suoni la traduzione? Sembra che abbiano tradotto le singole frasi tutte fuori contesto!
Vi ho già fatto i complimenti in passato per il vostro lavoro di traduzione, ma da questa preview si vede come abbiate dovuto rifare la traduzione praticamente da zero per quanto riguarda i dialoghi, quindi vi rifaccio i complimenti x100 !!
@Sophia Grazie mille per i complimenti, davvero. Purtroppo Baldur's Gate ha avuto la sfortuna di uscire in un periodo in cui in Italia la localizzazione dei videogiochi era poco considerata. Di conseguenza, il padre degli RPG ha avuto una traduzione a dir poco indecente. Per fortuna, nell'ultimo decennio si sono affermati molti studi di localizzazione specializzati proprio in questo settore. Basti pensare a titoli come Dragon Age: Origins o Mass Effect dove, al di là delle preferenze personali nella scelta dei doppiatori, la traduzione dei testi è semplicemente impeccabile. Diciamo che, quando lavoro, aspiro a quel livello qualitativo
@Sophia Grazie mille per i complimenti, davvero. Purtroppo Baldur's Gate ha avuto la sfortuna di uscire in un periodo in cui in Italia la localizzazione dei videogiochi era poco considerata. Di conseguenza, il padre degli RPG ha avuto una traduzione a dir poco indecente. Per fortuna, nell'ultimo decennio si sono affermati molti studi di localizzazione specializzati proprio in questo settore. Basti pensare a titoli come Dragon Age: Origins o Mass Effect dove, al di là delle preferenze personali nella scelta dei doppiatori, la traduzione dei testi è semplicemente impeccabile. Diciamo che, quando lavoro, aspiro a quel livello qualitativo
al di là delle preferenze personali, claudio moneta nel ruolo di shepard è semplicemente perfetto! e meno male sia tornato col terzo capitolo, perchè nel 2 il doppiatore che lo ha sostituito non si poteva proprio sentire...
@Aedan va anche detto che nel 1998 giochi con una profondità testuale ai livelli di BG non se ne erano visti. Ricordo bene la battuta che fece un mio amico a metà anni 90. "Ma perchè nei videogiochi il 95% dei vocaboli usati sono mono o bisillabi?"
Comments
Mah. Non abbiamo ancora testato a fondo la parte relativa a TOSC, ma è quella in cui i nostri proofreader hanno segnalato maggiori errori. Tieni presente che spesso il vecchio testo può sembrare corretto ma, da un confronto con l'inglese, è facile che emergano incongruenze o addirittura omissioni.
Domani è la fine del mondo, è triste abbandonare questa vita senza aver visto la nuova traduzione di BG1....sigh...sigh...
@MalavonDespana intoni una canzone bardica al più presto per dare un bonus al tiro-salvezza di Aedan prima che faccia un altro 1 sul d20 XD
EDIT: Oh no, ho sbagliato il namedrop!
La tua domanda ti sembra in qualche modo pertinente con il topic? Rispondo io per te: NON LO E'. Esiste già un thread con tutte le risposte a simili domande. Peraltro è addirittura messo in evidenza, ma a quanto pare risulta più facile postare a caso anziché guardarsi intorno.
Eliminati tutti i post che non avevano nulla a che vedere con questo topic, incluse le parentesi sulla fine del mondo (che presto riserverò al prossimo che va off-topic) e digressioni dialettali.
Chiusa questa spiacevole parentesi invito tutti quanti a procedere oltre
grazie
EDIT: Andrea non so perchè ma la funzione delete contents ha rimosso anche il tuo post
P.s.: Non era mia intenzione creare una perversa catena di S. Antonio....semplicemente gli altri mi sono venuti dietro... XD
Spero vivamente tu non abbia notato che ti ho inviato un PM indicandoti il motivo per il quale ho cancellato il tuo post: Altri post come quello che ho cancellato/editato porteranno a provvedimenti più severi.
Sei stato avvisato.
- Metalloman -
Ringrazio TANTISSIMO @Pibaro per avermi fornito gli screenshots di Baldur's Gate vanilla di cui avevo bisogno.
Buon Natale a tutti! Spero che questo mega assaggio sia un regalo gradito a quanti attendono con pazienza di poter giocare a BGEE in italiano
Dimmi un po': il "M-mi ricordo dei tuoi modi!" diventato poi "M-modera le tue maniere!" di Khalid rivolto a Jaheira é per caso in inglese qualcosa come "M-mind your manners!"?
Perché effettivamente prima non aveva significato, ora invece la frase acquista il senso dovuto, e capisco dove abbiano toppato nell'interpretazione, traducendo!
Ebbene sì: l'italiano "M-modera le tue maniere!" è la traduzione di "M-mind your manners!". La precedente traduzione era una frase completamente insensata. Per non parlare di Xzar quando dice "Un giovane che viaggia per il deserto" al posto di "lande selvagge" o dell'uso del Voi da parte di Montaron quando parla con il suo stesso compagno di viaggi. Insomma, uno scempio dopo l'altro
Grandi davvero.
Tutti i discorsi sono davvero godibili ora, mentre prima spesso si "zoppicava" quando si leggevano i dialoghi.
Bel lavoro complimenti! Anche se mi state facendo digrignare i denti ora
Giusto per divertirmi, per voi che state lavorando alla traduzione, qual'è stato il personaggio che presentava maggiori strafalcioni nella vecchia traduzione?
A modo loro, un po' tutti!
Di fatto, non c'è dialogo che non presentasse degli sbagli. Come puoi vedere benissimo dall'ultima anteprima, in quattro diverse occasioni c'erano sempre degli adattamenti completamente fuori luogo o errati. Se gli sbagli dovuti alla mancanza di contesto possono essere compresibili, gli stravolgimenti che spesso abbiamo trovato lasciano senza parole e non sono giustificabili in alcun modo.
Tieni presente che sono tornato su queste traduzioni non so quante volte per perfezionarle... E' proprio un lavoraccio. Paradossalmente, è più semplice tradurre ex novo.
PS- Buone Feste a tutti!
A parte gli ovvi errori corretti, tutte le frasi nuove sono scritte davvero molto bene, non traduzioni a volte buttate lì come prima. Come ha deto qualcuno prima si zoppicava, era spesso in italiano non fluido e soprattutto bastava una parola sbagliata (come il caso della parola deserto) per lasciare il giocatore interdetto e confuso.
Finalmente potremo giocarlo in italiano senza rimpiangere la versione italiana.
Davvero bravi!
P.S. Buon Natale a tutti, soprattutto al team di traduzione.
In realtà Xzar dice "wilderness"
BG
BGEE
BG
BGEE
ecc...
Senza andare su e giù per vedere le differenze hai la stessa situazione o dialogo, sopra l'originale e sotto l'EE.
EDIT:
Anche in questo caso la mia ipotesi é l'unica che a mio parere può spiegare lo strafalcione fatto nella prima traduzione!
Rileggendo i dialoghi nuovi mi è venuta una domanda. Per raggiungere questo livello di scorrevolezza nei dialoghi è ovvio che serva poterli controllare nel loro contesto. Ma come fate per le tantissime opzioni di dialogo che compaiono solo a certe condizioni? Io ho giocato a BG1 tante volte, e sono certo di non aver potuto vedere tutti i possibili dialoghi, inoltre non esiste una guida così completa. Avete un qualche tool che vi permette di vedere tutte le opzioni?
Altrimenti, il metodo è: Salva - scegli opzioni 1, 1, 1, 1 - Carica - scegli opzioni 1,1,1,2 - Carica - ecc.
Poi sono esattamente 23 ore e 16 min che sto immaginando BG:EE installato, corazzato, affilato e pronto a partire sul mio nuovo Asus Transformer Pad TF300 *__* xD
La spiegazione di Davide dice tutto. Aggiungo che abbiamo concordato anche le caratteristiche dei nostri CHARNAME in modo che sia possibile testare le risposte che dipendono dall'allineamento, dal Carisma e dalla reputazione.
E mi chiedo come fosse possibile avere una traduzione così pessima a suo tempo, non è di prassi testare in-game come suoni la traduzione? Sembra che abbiano tradotto le singole frasi tutte fuori contesto!
Vi ho già fatto i complimenti in passato per il vostro lavoro di traduzione, ma da questa preview si vede come abbiate dovuto rifare la traduzione praticamente da zero per quanto riguarda i dialoghi, quindi vi rifaccio i complimenti x100 !!
Grazie mille per i complimenti, davvero. Purtroppo Baldur's Gate ha avuto la sfortuna di uscire in un periodo in cui in Italia la localizzazione dei videogiochi era poco considerata. Di conseguenza, il padre degli RPG ha avuto una traduzione a dir poco indecente.
Per fortuna, nell'ultimo decennio si sono affermati molti studi di localizzazione specializzati proprio in questo settore. Basti pensare a titoli come Dragon Age: Origins o Mass Effect dove, al di là delle preferenze personali nella scelta dei doppiatori, la traduzione dei testi è semplicemente impeccabile. Diciamo che, quando lavoro, aspiro a quel livello qualitativo
Ricordo bene la battuta che fece un mio amico a metà anni 90. "Ma perchè nei videogiochi il 95% dei vocaboli usati sono mono o bisillabi?"