Skip to content

Mod rozszerzającego romans z Neerą

viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
Wiadomo czy ktoś to przetłumaczy? Albo może ktoś dobry w angielskim się podejmie?

http://www.shsforums.net/files/download/1022-neera-expansion/
«1

Comments

  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    Przecie mody są takie złe i to hackowanie gry ^^
    ...no ale tak serio - mod nie został jeszcze straifikowany, więc nawet jeszcze nie ma jak się za to zabrać. Mogę się K'aeloree zapytać czy planuje jakoś niedługo zająć się traifikacją, czy jeszcze ma zamiar coś dodać do dodatku. Tak czy siak ze sobą pracujemy, więc nie jest to jakiś problem.
  • maneromanero Member Posts: 392
    Widać, że jakiś sensowny moder wziął się już za BGEE. Nice ; D
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    nie jakiś tam, bo to admin Spellhold Studios i autor/coder wielu bardzo dobrych modów. Ale sam ostrzegał, że z powodu pewnych zmian z EE niektóre kwestie mogą wyglądać nienaturalnie.
    (a dodatek jest już dostepny od 2.5 tygodnia więc to nie takie "teraz się za to wziął")
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Straifikować to chyba każdy może, czy się mylę? Jak autor to zrobi to tym lepiej, więc pytaj :). Gorzej, że nie jestem pewien czy jest ten mod w fazie beta, ze względu na korektę w dialogach, czy ze względu na jakieś mechaniczne kwestie. W każdym razie jakby ktoś się podjął, może już sobie zainstalować i sprawdzić jak to w grze wygląda.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited December 2012
    @LavaDelVortel Czytam i czytam, czy to nie jest kwestia komendy "WeiDU --traify Dialog.D"
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    Nie żebym był jakiś tam zawodowy tłumacz ale część kwestii przetłumaczyłem na własne potrzeby. Jest jednak problem z obsługa polskich znaków, aczkowliek i o tym jakiś temat gdzies się przewinął. Tak czy tak póki co prace zanechane :P
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited December 2012
    Wygenerowałem pliki .tra tamtą komendą, wyszło takie coś
    https://dl.dropbox.com/u/87796468/neera_tra.zip

    Wychodzi jakieś 800 stringów.

    @Selvan Może to przez zmiany tych od BGEE, przeszli na UTF-8 w pierwszym BG te znaki były jakoś dziwnie kodowane.
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    edited December 2012
    Ale nie o to chodzi kto może to zrobić... chodzi o to, z jakiego powodu jeszcze nie jest straifikowany, bo na początku nie było w ogóle flirtu, pojawił się później. Jeszcze później pojawiła się opcja romansowania dla kobiet... skoro są dodawane/zmieniane rzeczy, to nie robi się jeszcze tłumaczenia, bo dodatek nie jest jeszcze w odpowiedniej fazie. Dlatego pyta się autora, a nie najpierw robi, później pyta. Już nie bądź tak w gorącej wodzie kąpany...
    (problem polskich znaków przez EE czy w oryginalnym BG1 - oryginalne BG1 nie miało normalnych polskich znaków, tylko kodowało się jeszcze innymi znakami, które w grze były konwertowane na właściwe)
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    viader said:

    Straifikować to chyba każdy może, czy się mylę? Jak autor to zrobi to tym lepiej, więc pytaj :). Gorzej, że nie jestem pewien czy jest ten mod w fazie beta, ze względu na korektę w dialogach, czy ze względu na jakieś mechaniczne kwestie. W każdym razie jakby ktoś się podjął, może już sobie zainstalować i sprawdzić jak to w grze wygląda.

    No właśnie sobie zobaczyłem - w moemncie jak pojawia się przetłumaczona kwestia znika cały tekst ale tylko od pierwszego polskiego znaku. TJ jeśli neera mówi dajmy na to: "Hej, czy mógłbyś..." to zobaczysz tylko "Hej czy m " i tyle
    Ja nie wiem jak to obejśc nie jestem koderem :D tylko sobie przetłumaczyłem kilka dialogów ale skoro to nie działa to nie ma sensu tego robić. Inna sprawa że jak ktos chce się bawić to ja moge podrzucić co mam, zawsze to 15min roboty z głowy :P

    Tak cyz tak ja bym sie wstrzymał do wyjaśnienia wszystkich kwestii i uzyskania zezwolenia autora :D
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    Próbowałem na kilka sposobów ze zwykłym dialog.d z polskimi znakami i weidu, co bym nie zrobił to się dzieje tak jak mówisz. Jeśli ktoś nie poprawi WeiDU to będzie krucho.
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    A próbowałeś zrobić coś wg porad z tego tematu?
    http://forum.baldursgate.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee#latest

    Dla mnie to już za duże rewelacje :P ale z francuskim działa to może nam też się uda.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    A to specyficzna sprawa bo o ile wcześniej za nic nie chciało działać, to nagle wszystko ładnie zaczęło działać.
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    W sensie działa i są polskie znaki czy co działa? :P
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    eh, rozmawiałem z K'aeloree. Był słusznie zdziwiony, gdyż sam pisał:

    "1) The talks and the flirts are their more-or-less final form, but I'm hesitant to say there won't be major changes or additions in the future (such as new talks or banters). For this reason I'd rather people hold off on translating, etc. for the time being :)"

    I w poscie mniej więcej powtórzył podobnie, więc powstrzymajcie się. Mówiłem - takie coś doprowadza tylko do dublowania pracy.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Selvan Tak działa ładnie z polskimi znakami. @LavaDelVortel Ja tak tylko się przymierzałem, jak trzeba poczekać to poczekamy :)
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    Ale już niektórzy zaczęli więcej robić, niż się przymierzać, a jeżeli będą zmiany to i tak trzeba jeszcze raz traifikować... ale to tak tylko mówię i tyle...
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    @viader to co tak dokładnie zrobiłeś że działa? Przetłumaczę sobie całość ale chciałbym wiedziec co mam zrobić żeby zadziałało :)
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    masz zamiar to tłumaczyć tylko dla siebie? mógłbyś już zaczekać, może się określi K'aeloree czy jednak coś jeszcze dodaje, czy nie i wtedy tłumaczyć dla wszystkich. I tak nie będziesz miał z tego przyjemności, bo jak się już pozna całość przy tłumaczeniu, to dialogi w grze Cię niczym nie zaskoczą... znam to z praktyki po tłumaczeniu Yoshimo Friendship i Imoen Friendship...
  • lubowieclubowiec Member Posts: 30
    A może ktoś linki raz jeszcze zapodać, bo te mi się nie wypakowują
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    @lubowiec podobno to jest problem z modem, K'aeloree o tym wie i obiecał poprawić (tak napisał w temacie moda)
    @LavaDelVortel Zasada jest taka jak zawsze, najpierw tłumaczenie i testy zaimków bo nie zawsze wiadomo na sucho kto którą kwestię wypowiada (już sie tak wyłożyłem w dialogach o żarciu :P. Jak już będzie cacy to zawsze można wrzucić do netu. Ja tylko mówię że mam teraz na to czas a twórca może się określi w ciągu kilku dni (to fajnie) a może w ciągu 3 miesięcy jak może akurat wtedy nie będe miał czasu nic tłumaczyć. W związku z tym że apelujecie razem z K'aeloree o powstrzymanie się od tłumaczenia bo szkoda czasu gdyz w przypadku aktualizacji cała praca od nowa (chyba że to będa kosmetyczne poprawki czy 2 zdania dopisane i da się uaktualnić) to ja to rozumiem.Przetłumaczę sobie. I tak już czytałem dialogi tak na sucho jak w grze ale źle mi sie gra jak mam część polskie część angielskie teksty.
    Ja nie zabraniam korzystać z mojej pracy (jesli taka będzie). Po prostu to nieoficjalna wersja PL i tyle.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited December 2012
    @Selvan Nie umiem określić co zrobiłem by zadziałało, ale działa. Dzisiaj wezmę to co mi wysłałeś, sprawdzę i jak będzie działać to pod wieczór wyślę ci dialog.tlk i dialogF.tlk z plikami .dlg byś mógł zobaczyć efekt.
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    No i dziś już jest nowa wersja z poprawkami także w tekście, więc stara już nie jest taka aktualna...
    ( @lubowiec był problem paczki - teraz już powinno działać więc ściągnij jeszcze raz po prostu )
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited December 2012

    I tak nie będziesz miał z tego przyjemności, bo jak się już pozna całość przy tłumaczeniu, to dialogi w grze Cię niczym nie zaskoczą...

    Fantastyczna zachęta dla tłumaczy - nie tłumaczcie niczego, bo nie będziecie mieli przyjemności z gry. Jakby każdy tak myślał, to nigdy nie mielibyśmy żadnego tłumaczenia. Tłumaczyłem kiedyś mody do Morrowinda i z doświadczenia wiem, że przyjemność sprawia samo udostępnianie własnej pracy innym, plus wzbogacanie własnej gry wartościowymi modami (które czasem trzeba przetłumaczyć, jeśli nikt wcześniej tego nie zrobił).

  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    Uhm, chyba nie rozumiesz tego co piszę - tłumaczenie *dla własnego użytku* nie jest fajne, ale jeżeli samo tłumaczenie, wydawanie go itd przynosi szczęście, to jest inna kwestia. A "przetłumaczę sobie" oznacza raczej dla własnego użytku w grze, a to raczej ostatecznie sprawia, że czytanie tych dialogów w grze już nie jest takie miłe. Mylisz satysfakcję z pracy + udostępnianie jej, z korzystaniem (na użytek własny) z przetłumaczonych dialogów. Tłumaczenie daje wysoki poziom satysfakcji itd, ale nie daje dużej frajdy z dialogów w grze, bo już je całe znasz. Tak samo jak granie we własne mody nie jest dla mnie raczej przyjemne, bo znam każdy kruczek, każdy zakamarek i każdy dialog.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited December 2012
    Wydaje mi się, że to ty źle zrozumiałeś Selvana. Zwrot "dla własnego użytku", znaczy że mod jest wart przetłumaczenia i chciałoby się go mieć w grze w przetłumaczonej wersji, więc się bierze za jego tłumaczenie. Trudno mi sobie wyobrazić tłumacza, który po przetłumaczeniu moda trzyma go tylko dla siebie i nie dzieli się nim z zresztą.
  • LavaDelVortelLavaDelVortel Member Posts: 2,860
    niektórzy tak robią, bo ma np polską wersję gry i irytuje go/ją, że część contentu jest w innym języku. Tym bardziej, że masz napisane w jego poście:
    "Przetłumaczę sobie. I tak już czytałem dialogi tak na sucho jak w grze ale źle mi sie gra jak mam część polskie część angielskie teksty."
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Selvan Udało mi się odkryć, co zmieniłem by działało. Wygląda na to, że wszystko jest kwestią kodowania. W Notepad++, gdy zapisałem pliki w ANSI nie działało, pod UTF-8 to samo, dopiero ładnie działa przy UTF-8 no-mark.
  • SelvanSelvan Member Posts: 24
    edited December 2012
    @viader nie musisz nic przesyłać bo z dialog i dialogF nie skorzystam - mam tak zmodowaną grę że to nie ma sensu bo prawie każdy mod coś do nich dodaje. Ściągnę najnowszą wersję z poprawionymi dialogami i kiedyś przetłumaczę - w sensie co dzień może jeden pełen dialog a że jest ich 13 to za jakieś 2 tyg się wyrobie. Póki co bez flirtów bo to uważam za chybiony pomysł. Jak ktoś chce może się przyłączyć do tłumaczenia. W każdym razie potem to tu gdzieś planuję udostępnić bo czemu nie. To co ktoś chętny?

    -edit
    O, widzę że dodano obsługę - łatwiej się połapię kto co mówi :D
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @Selvan Dobra, to po prostu pamiętaj o kodowaniu UTF-8 no mark, powinno działać.
  • HarielHariel Member Posts: 18
    Po instalacji tego moda caly dialog z Neera to dla mnie missing strings :P Ktos juz mial cos takiego? Co moze byc przyczyna?
Sign In or Register to comment.