Mod rozszerzającego romans z Neerą
Wiadomo czy ktoś to przetłumaczy? Albo może ktoś dobry w angielskim się podejmie?
http://www.shsforums.net/files/download/1022-neera-expansion/
http://www.shsforums.net/files/download/1022-neera-expansion/
1
Comments
...no ale tak serio - mod nie został jeszcze straifikowany, więc nawet jeszcze nie ma jak się za to zabrać. Mogę się K'aeloree zapytać czy planuje jakoś niedługo zająć się traifikacją, czy jeszcze ma zamiar coś dodać do dodatku. Tak czy siak ze sobą pracujemy, więc nie jest to jakiś problem.
(a dodatek jest już dostepny od 2.5 tygodnia więc to nie takie "teraz się za to wziął")
https://dl.dropbox.com/u/87796468/neera_tra.zip
Wychodzi jakieś 800 stringów.
@Selvan Może to przez zmiany tych od BGEE, przeszli na UTF-8 w pierwszym BG te znaki były jakoś dziwnie kodowane.
(problem polskich znaków przez EE czy w oryginalnym BG1 - oryginalne BG1 nie miało normalnych polskich znaków, tylko kodowało się jeszcze innymi znakami, które w grze były konwertowane na właściwe)
Ja nie wiem jak to obejśc nie jestem koderem tylko sobie przetłumaczyłem kilka dialogów ale skoro to nie działa to nie ma sensu tego robić. Inna sprawa że jak ktos chce się bawić to ja moge podrzucić co mam, zawsze to 15min roboty z głowy :P
Tak cyz tak ja bym sie wstrzymał do wyjaśnienia wszystkich kwestii i uzyskania zezwolenia autora
http://forum.baldursgate.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee#latest
Dla mnie to już za duże rewelacje :P ale z francuskim działa to może nam też się uda.
"1) The talks and the flirts are their more-or-less final form, but I'm hesitant to say there won't be major changes or additions in the future (such as new talks or banters). For this reason I'd rather people hold off on translating, etc. for the time being "
I w poscie mniej więcej powtórzył podobnie, więc powstrzymajcie się. Mówiłem - takie coś doprowadza tylko do dublowania pracy.
@LavaDelVortel Zasada jest taka jak zawsze, najpierw tłumaczenie i testy zaimków bo nie zawsze wiadomo na sucho kto którą kwestię wypowiada (już sie tak wyłożyłem w dialogach o żarciu :P. Jak już będzie cacy to zawsze można wrzucić do netu. Ja tylko mówię że mam teraz na to czas a twórca może się określi w ciągu kilku dni (to fajnie) a może w ciągu 3 miesięcy jak może akurat wtedy nie będe miał czasu nic tłumaczyć. W związku z tym że apelujecie razem z K'aeloree o powstrzymanie się od tłumaczenia bo szkoda czasu gdyz w przypadku aktualizacji cała praca od nowa (chyba że to będa kosmetyczne poprawki czy 2 zdania dopisane i da się uaktualnić) to ja to rozumiem.Przetłumaczę sobie. I tak już czytałem dialogi tak na sucho jak w grze ale źle mi sie gra jak mam część polskie część angielskie teksty.
Ja nie zabraniam korzystać z mojej pracy (jesli taka będzie). Po prostu to nieoficjalna wersja PL i tyle.
( @lubowiec był problem paczki - teraz już powinno działać więc ściągnij jeszcze raz po prostu )
"Przetłumaczę sobie. I tak już czytałem dialogi tak na sucho jak w grze ale źle mi sie gra jak mam część polskie część angielskie teksty."
-edit
O, widzę że dodano obsługę - łatwiej się połapię kto co mówi