Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[Italian Team] Per il rilascio della traduzione

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
edited November 2013 in Archive (Volunteering)
Questo thread ha lo scopo di verificare che ciascuno dei requisiti previsti per il rilascio della traduzione italiana sia stato soddisfatto.
I punti evidenziati in rosso indicano problematiche non ancora risolte (con tanto di link al redmine), mentre le voci in verde sono a posto.

1. All text is correctly translated

Affermativo.

2. No text is cut off or overlapping other text

Ci sono diverse circostanze in cui il testo "esce" dai GUI boxes. Qui di seguito una lista (include problemi risolti e problemi non ancora risolti):

Pannello di assegnazione dei tasti: FIXED

PNG diverso da Xan che cerca di impugnare la Lama di Luna (http://support.baldursgate.com/issues/1673):

ImagesTime.com - Free Images Hosting

Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca su Boo: FIXED
Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca sull'amuleto di Edwin: FIXED

Alcune creature o oggetti hanno dei nomi lunghi. Di conseguenza, ecco cosa succede (http://support.baldursgate.com/issues/1674):

ImagesTime.com - Free Images Hosting

Il pannello in cui viene chiesto al giocatore in che modo identificare un oggetto non visualizza per intero la frase: FIXED

Se cerco di memorizzare un incantesimo ma ho raggiunto il limite permesso dal valore di Intelligenza, compare una schermata dove la frase non viene visualizzata interamente (http://support.baldursgate.com/issues/1676).

ImagesTime.com - Free Images Hosting

Nella mappa del mondo, il nome "Locanda del Braccio Amico" si sovrappone a "Bosco Ammantato": FIXED
Nella mappa del mondo, il nome "Accampamento dei Banditi" esce leggermente dalla mappa (http://support.baldursgate.com/issues/2546).

Nella schermata di vendita, aprendo un contenitore, la scritta "Chiudi Contenitore" esce dal GUI Box: FIXED

Nella schermata di vendita, alcuni oggetti hanno dei nomi lunghi. Per questo motivo, il prezzo viene tagliato o non viene proprio visualizzato: FIXED
A Baldur's Gate, la scritta "Entrata di Servizio della Sirenetta Timida. Vietato l'Ingresso!" appare tagliata: FIXED
A Baldur's Gate, nell'area AR1200, la scritta "La porta di questa casa è marcia e fuori dai cardini. Presumi che sia abbandonata da anni." appare tagliata: FIXED

3. All text is displayed as it should be ( no mixed case etc )

Qui ci sono diversi problemi.

Durante la creazione del personaggio, la biografia dei personaggi di sesso femminile appare al maschile: FIXED.

Le stringhe relative alle razze e agli allineamenti disponibili vengono usate in diverse occasioni:
- durante la creazione del personaggio;
- nel pannello del registro;
- nei dialoghi che si servono del token RACE.
Nel primo caso, razza e allineamento devono apparire in MAIUSCOLO. Nel secondo caso, razza e allineamento devono apparire in minuscolo. Nel terzo caso, la razza deve apparire in minuscolo.
Il problema è facilmente risolvibile facendo in modo che queste stringhe si comportino esattamente allo stesso modo di quelle in inglese. Tofer ne è a conoscenza e sa anche che il problema riguarda tutte le lingue in cui BGEE è localizzato: FIXED

Il tooltip "Cittadina" non sembra funzionare nella versione italiana. Al contrario, le donne hanno il tooltip "Cittadino". FIXED

Il tooltip "Cuoco" (stringhe 12889 e 12895) viene utilizzato per PNG sia maschili sia femminili: FIXED
Il pulsante relativo alla selezione della lingua non appare in italiano, ma in inglese (nonostante la relativa stringa sia stata tradotta). Idem per la frase: "You must restart the game...": FIXED

4. All fonts include the proper letters

Affermativo.

5. Fonts are readable and properly spaced between letters

Affermativo.

6. All text entry fields can be used correctly with the localized keyboard of that region

Affermativo.

7. Credits display correctly and are complete

Affermativo.

8. Translator's note to player displays correctly is complete without errors

Affermativo.

9. Subtitles on movies are translated and display correctly

Affermativo.

Post edited by Aedan on
Fezwulf
«13

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    Il pannello in cui viene chiesto al giocatore in che modo identificare un oggetto non visualizza per intero la frase. OP aggiornato con tanto di screenshot.

    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    Problema nel pannello di assegnazione dei tasti. Guardate qui:

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    @Fezwulf
    Puoi dirmi gentilmente il numero delle stringhe corrispondenti? Ho controllato il doc e a me risulta che tutte le istanze dell'incantesimo "Attirare Animali" siano state tradotte correttamente con il giusto numero romano.

    @AndreaColombo
    Per caso compare anche nella versione inglese?

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Aedan said:

    Per caso compare anche nella versione inglese?

    Sì. Segnalo.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    @AndreaColombo
    Ho letto il tuo report. Nel mentre, aggiungo che il tasto Indietro in quella schermata non funziona. L'avevo già fatto presente, ma deve essere sfuggito (oppure c'erano altre cose a cui dare priorità).

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    Se cerco di memorizzare un incantesimo ma ho raggiunto il limite permesso dal valore di Intelligenza, compare una schermata dove la frase non viene visualizzata interamente. Op aggiornato.

    @AndreaColombo
    Secondo il mio modestissimo parere, quel tipo di pannello andrebbe completamente rivisto. Trovo insensato destinare alla parte testuale lo spazio striminzito della semicirconferenza per poi creare un rettangolo completamente vuoto. Non potrebbero ridisegnarlo o quantomeno studiarne meglio gli spazi di visualizzazione? Anche quando una frase entra nel microspazio disponibile, il testo è comunque disposto male e in maniera asimmetrica.

    Nella mappa del mondo, i nomi di due aree si sovrappongono ("Locanda del Braccio Amico" e Bosco Ammantato").

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Aedan said:

    Secondo il mio modestissimo parere, quel tipo di pannello andrebbe completamente rivisto. Trovo insensato destinare alla parte testuale lo spazio striminzito della semicirconferenza per poi creare un rettangolo completamente vuoto. Non potrebbero ridisegnarlo o quantomeno studiarne meglio gli spazi di visualizzazione? Anche quando una frase entra nel microspazio disponibile, il testo è comunque disposto male e in maniera asimmetrica.

    Qui mi trovi perfettamente d'accordo ma, ahimè, i devs non sembrano intenzionati ad apportare questo tipo di modifica alla GUI. Quando segnalerò i problemi che riporti in questo thread, sottolineerò anche questo aspetto nella speranza che considerino soluzini più eleganti.

    Aedan
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    cavolo e pensare che basterebbe traslare di poco in alto o a sinistra il bosco ammantato o quantomeno scrivere locanda del braccio amico su 2 righe.

    Se non c'è modo suggerirei di farla comparire solo come Braccio Amico sulla mappa

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Fezwulf - Io mi riferivo a cambiamenti nel layout a semicerchio che compare quando hai memorizzato il massimo numero di incantesimi consentito: questo tipo di modifiche difficilmente incontrerà il favore dei devs. Modificare la mappa perché i nomi dei luoghi siano visualizzati correttamente è chiaramente un problema urgente e sarà sicuramente considerato.

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    ah ecco menomale :-)

    se posso esprimere un parere secondo me basterebbe (anche se non so sia una cosa semplice) far comparire la scritta anzichè nel riquadro a semicerchio, nello spazio direttamente sopra il pulsante fatto, che oltre ad essere piú grande e simmetrico sembra fatto apposta. Io le prime volte anzi guardavo li enon sul semicerchio tanto da pensare che non mi mostrasse scritto nulla...

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited January 2013
    In effetti, il problema dei nomi sulla mappa sarebbe facilmente risolvibile se nel documento fossero disponibili opzioni con cui stabilire la disposizione della parte testuale - a destra, a sinistra, in centro o formattato. Per evitare che i due nomi si sovrappongano, una soluzione perfetta sarebbe questa:

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Poiché Martedì prossimo Scott e Cameron si prenderanno una "pausa" delle abituali attività giornaliere per correggere bug nel codice di gioco, ho provveduto a segnalare su Redmine tutti quelli riportati finora in questo thread - chissà mai che ce ne risolvano qualcuno:

    http://support.baldursgate.com/issues/1672

    http://support.baldursgate.com/issues/1673

    http://support.baldursgate.com/issues/1674

    http://support.baldursgate.com/issues/1675

    http://support.baldursgate.com/issues/1676

    http://support.baldursgate.com/issues/1677


    Qualora ne riscontraste di ulteriori, continuate a riportarli in questo thread. Provvederò personalmente alla segnalazione su Redmine (fa parte dei compiti che mi sono stati assegnati quando ho avuto la tinta blu sui post ;-)).

    Aedan
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Volendo @Aedan stando ai manuali si potrebbe anche indicare solo come Braccio Amico. Alla fine il Braccio amico è anche un isediamento oltre che una locanda, quindi riportarlo solo come Il Braccio Amico non sarebbe un errore. Il principio è lo stesso di Way Inn :-)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited January 2013
    @Fezwulf
    Quello è un problema che potenzialmente può apparire con altre aree o addirittura con altre lingue. Che siano i devs a sistemarlo. Non possiamo ogni volta fare capriole semantiche, semplificazioni o addirittura omissioni per arginare il problema. Intanto Andrea l'ha segnalato; poi si vedrà.

    EDIT: Non riesco a visualizzare i link che hai postato, Andrea.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Aedan - Perché non sei registrato su Redmine e non hai accesso alla project page di BG:EE. Poco male, il punto è che i bug segnalati finora sono ora nel mirino dei dev :-)

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Capisco. Visto che ci siamo, ti segnalo questi casi di stringhe al momento non traducibili.
    - Opzione "Language" e frase "You must restart the game for changes to take effect".
    - Se il giocatore non seleziona alcuno script, alla voce "Script IA" compare "None", ma è una voce priva di stringa e quindi intraducibile.

    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    I beta tester mi hanno segnalato altri esempi di tooltip che non visualizzano per interno il nome contenuto. Di conseguenza, se non l'hai già fatto, ti chiederei gentilmente di precisare che non è un problema limitato al caso che ho segnalato, ma in generale alla gestione della pergamena. Inoltre sono sicuro che anche un utente del team polacco avesse già fatto presente la cosa tempo fa, senza però ricevere alcun riscontro.

    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Aedan - Per il discorso tooltip ho fatto un report generale ma lo aggiorno per segnalare che anche gli oggetti ne soffrono.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Nella build 2013, la stringa relativa al tentativo di accarezzare Boo viene visualizzata correttamente. Lo stesso dicasi per la tentata rimozione dell'amuleto di Edwin. La stringa relativa al tentato utilizzo della spada di Xan è ancora troncata. Confermo la presenza di tutti gli altri problemi riportati.

    Post edited by Aedan on
    AndreaColombo
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited January 2013
    Quelle stringhe sono ora visualizzate correttamente grazie a un fix originariamente sviluppato per il gioco in inglese. I nostri bug sono nel mirino di Cameron ma non può occuparsene subito perché è murato; se dovessimo essere pronti con la traduzione prima che i bug siano stati risolti, provvederò a notificare la cosa a Cameron per velocizzare il processo.

    Fezwulf
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,664
    Aedan said:

    In effetti, il problema dei nomi sulla mappa sarebbe facilmente risolvibile se nel documento fossero disponibili opzioni con cui stabilire la disposizione della parte testuale - a destra, a sinistra, in centro o formattato. Per evitare che i due nomi si sovrappongano, una soluzione perfetta sarebbe questa:

    ImagesTime.com - Free Images Hosting

    @Aedan Ho appena provato, anche creando una nuova partita, ma le scritte delle due aree non si sovrappongono, dal momento che "Bosco Ammantato" è un po' più in basso. Vuoi riprovare anche tu con una nuova partita?

    Ivanhoe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    @AndreaColombo
    Forse qui converebbe menzionare anche il fatto che le biografie per Female Charname compaiono al maschile?

    http://support.baldursgate.com/issues/518

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    Quel bug è già stato fixed, quindi non sarà riaperto. Meglio procedere a una nuova segnalazione: http://support.baldursgate.com/issues/2200

    Per quanto riguarda la World Map, Cerevant sta lavorando a un update piuttosto massiccio basato sulla lore dei FR (eliminando qualche problema di pathfinding nel processo). Bisognerà verificare i nomi delle aree post-update.

    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    @AndreaColombo
    L'ho visto e lo trovo un lavoro davvero ben fatto. Hai/avete dato un ottimo contributo. Mi piace molto il nuovo aspetto della mappa. Dà una maggiore sensazione di respiro, mentre prima le aree erano tutte schacciate tra loro :)
    In pratica, mi stai dicendo che il bug sarebbe già stato risolto? Eppure si protrae da tante build.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    @Aedan - Su Redmine è "fixed, unverified" da 1 giorno, sarà implementato nella build 2014 (ed è proprio il caso di dire "hallelujah!")

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    Nella schermata di vendita, aprendo un contenitore, la scritta "Chiudi Contenitore" esce dal GUI Box.

    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    @AndreaColombo @Davide @Ivanhoe @Fezwulf @Cremo @Akerhon @Olorin @Sharsek

    Ho modificato l'OP del thread che avevo inizialmente dedicato alla segnalazione di stringhe non visualizzate correttamente. Adesso include i nove punti da soddisfare per il rilascio della traduzione (Andrea li ha condivisi con noi dopo averli ricevuti da Cameron Tofer). Le voci in verde sono a posto, mentre quelle in rosso presentano dei problemi. Ho descritto ciascuno di questi, aggiungendo anche relativo screenshot e link alla segnalazione ai devs (nei casi dove è stata fatta o sono riuscito a trovarla).
    Andrea, mi confermi che tutti i problemi elencati nell'OP sono stati segnalati? Eventualmente, potresti occuparti di quelli che ancora non lo sono?

    Con la nuova build, è stata introdotta una nuova mappa. Al momento non posso scaricarla. Potreste dirmi gentilmente se in questa versione si presenta il problema dei tooltip "Locanda del Braccio Amico" e "Bosco Ammantato"?

    AkerhonDavideIvanhoe
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited March 2013
    La scritta di Bosco Ammantato (AR2200) è ora più in basso, questo perlomeno è quello che vedo io. :)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    edited March 2013
    @Ivanhoe
    Grazie mille. Potresti fare un altro check togliendo i numeri? In caso di conferma, dico ad Andrea di chiudere la segnalazione.
    OP aggiornato con altri link ai redmine.

    EDIT
    @Ivanhoe: quella è la mappa che ti compare con la build 2015? Dovrebbe essere diversa... Potresti provare gentilmente con una nuova partita?

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,326
    edited March 2013
    Ho riportato qui il bug relativo al testo "Chiudi contenitore" tagliato". Inoltre, il nome dell'accampamento dei banditi va leggermente fuori dai bordi della nuova mappa (report).

    Noterete che la lingua italiana è stata rimossa dalla beta (e sarà pertanto rimossa dalla prossima build pubblica). Tutte le lingue ad oggi disponibili al pubblico (ad eccezione ovviamente dell'inglese) sono ancora in fase beta: in quanto tali, sono presenti nella beta del gioco E nella release pubblica (che le segnala appunto come in fase beta). Non è possibile avere la traduzione solo in una delle due build. Anche lingue da tempo complete come Tedesco, Polacco o Francese sono afflitte da bug che ho dovuto riportare su redmine, perciò non è che gli sviluppatori stiano trascurando solo noi :-)

    Quando l'italiano sarà nuovamente implementato ricorderò a Cameron di includere i credits e le note di traduzione. Nel frattempo, vi terrò aggiornati sul discorso sottotitoli (sono ancora in attesa che le relative stringhe siano create).

    @Aedan - Per quanto riguarda le stringhe maiuscole/minuscole, come ben sai Cameron sarebbe più incline alla creazione di duplicati delle stringhe esistenti (per quanto inelegante; link). Posso provare a parlargliene di nuovo ma per sicurezza potresti farmi avere una lista delle stringhe da clonare specificando quante volte ciascuna dovrebbe essere clonata e per cosa?

    @Ivanhoe - Come hai fatto a raggiungere il bosco ammantato? E' mezz'ora che ci provo inutilmente XD Ho preso le lettere dalla tenda di Tazok e non c'è verso di raggiungere il dannato bosco!

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,264
    @AndreaColombo
    Sì, ho visto il redmine già prima che mi rispondessi. Sei efficentissimo :)
    Ho letto il post di Cameron (gli ho pure risposto), ma mi permetto di insistere. Analizziamo la situazione con un po' di buon senso. Se ripristina lo script precedente, il problema si risolve subito per tutte le lingue. Se invece rimane imperterrito nella sua decisione, dovrà creare qualcosa come 100 stringhe (la stima è approssimativa) e lavorare allo script per ciascuna situazione descritta nell'OP. Perché aumentare in maniera esponenziale il lavoro quando il problema si potrebbe risolvere molto più semplicemente?
    Tra l'altro, terrei a precisare che, nelle precedenti build, il sistema di visualizzazione delle stringhe nei GUI box funzionava perfettamente e nessuno aveva riportato casi di malfunzionamento.
    Se riuscissi a fargli vedere la situazione da questa prospettiva, ti sarei molto grato. Altrimenti che faccia a modo suo; l'importante è che inizi a darsi da fare, diamine. Mesi fa ha promesso supporto ai team di localizzazione in risposta alla richiesta di viader; dov'è questo "supporto"?
    Hanno appena assunto altri cinque scripter. Proposta: perché non ne impiegano uno nella risoluzione dei problemi che noi e gli altri team abbiamo riscontrato?

    Un'ultima cosa. Gli sviluppatori non hanno voluto rispondere alla mia richiesta di spiegazioni. Pazienza, me ne farò una ragione. Mi permetto però di dar loro un consiglio: quando rilasceranno la nuova patch che rimuove la traduzione italiana, sarebbe bene che lo facciano presente con un apposito thread o con una nota nel change log. Prevedo che la reazione dei giocatori nostrani sarà perlopiù negativa, ma non ho la benché minima intenzione di perdere tempo a chetare gli animi o a gestire i troll. Lo sbaglio è stato loro; che siano loro a gestirne le conseguenze.

    Ivanhoe
Sign In or Register to comment.