[Italian Team] Per il rilascio della traduzione
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Questo thread ha lo scopo di verificare che ciascuno dei requisiti previsti per il rilascio della traduzione italiana sia stato soddisfatto.
I punti evidenziati in rosso indicano problematiche non ancora risolte (con tanto di link al redmine), mentre le voci in verde sono a posto.
1. All text is correctly translated
Affermativo.
2. No text is cut off or overlapping other text
Ci sono diverse circostanze in cui il testo "esce" dai GUI boxes. Qui di seguito una lista (include problemi risolti e problemi non ancora risolti):
Pannello di assegnazione dei tasti: FIXED
PNG diverso da Xan che cerca di impugnare la Lama di Luna (http://support.baldursgate.com/issues/1673):
Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca su Boo: FIXED
Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca sull'amuleto di Edwin: FIXED
Alcune creature o oggetti hanno dei nomi lunghi. Di conseguenza, ecco cosa succede (http://support.baldursgate.com/issues/1674):
Il pannello in cui viene chiesto al giocatore in che modo identificare un oggetto non visualizza per intero la frase: FIXED
Se cerco di memorizzare un incantesimo ma ho raggiunto il limite permesso dal valore di Intelligenza, compare una schermata dove la frase non viene visualizzata interamente (http://support.baldursgate.com/issues/1676).
Nella mappa del mondo, il nome "Locanda del Braccio Amico" si sovrappone a "Bosco Ammantato": FIXED
Nella mappa del mondo, il nome "Accampamento dei Banditi" esce leggermente dalla mappa (http://support.baldursgate.com/issues/2546).
Nella schermata di vendita, aprendo un contenitore, la scritta "Chiudi Contenitore" esce dal GUI Box: FIXED
Nella schermata di vendita, alcuni oggetti hanno dei nomi lunghi. Per questo motivo, il prezzo viene tagliato o non viene proprio visualizzato: FIXED
A Baldur's Gate, la scritta "Entrata di Servizio della Sirenetta Timida. Vietato l'Ingresso!" appare tagliata: FIXED
A Baldur's Gate, nell'area AR1200, la scritta "La porta di questa casa è marcia e fuori dai cardini. Presumi che sia abbandonata da anni." appare tagliata: FIXED
3. All text is displayed as it should be ( no mixed case etc )
Qui ci sono diversi problemi.
Durante la creazione del personaggio, la biografia dei personaggi di sesso femminile appare al maschile: FIXED.
Le stringhe relative alle razze e agli allineamenti disponibili vengono usate in diverse occasioni:
- durante la creazione del personaggio;
- nel pannello del registro;
- nei dialoghi che si servono del token RACE.
Nel primo caso, razza e allineamento devono apparire in MAIUSCOLO. Nel secondo caso, razza e allineamento devono apparire in minuscolo. Nel terzo caso, la razza deve apparire in minuscolo.
Il problema è facilmente risolvibile facendo in modo che queste stringhe si comportino esattamente allo stesso modo di quelle in inglese. Tofer ne è a conoscenza e sa anche che il problema riguarda tutte le lingue in cui BGEE è localizzato: FIXED
Il tooltip "Cittadina" non sembra funzionare nella versione italiana. Al contrario, le donne hanno il tooltip "Cittadino". FIXED
Il tooltip "Cuoco" (stringhe 12889 e 12895) viene utilizzato per PNG sia maschili sia femminili: FIXED
Il pulsante relativo alla selezione della lingua non appare in italiano, ma in inglese (nonostante la relativa stringa sia stata tradotta). Idem per la frase: "You must restart the game...": FIXED
4. All fonts include the proper letters
Affermativo.
5. Fonts are readable and properly spaced between letters
Affermativo.
6. All text entry fields can be used correctly with the localized keyboard of that region
Affermativo.
7. Credits display correctly and are complete
Affermativo.
8. Translator's note to player displays correctly is complete without errors
Affermativo.
9. Subtitles on movies are translated and display correctly
Affermativo.
I punti evidenziati in rosso indicano problematiche non ancora risolte (con tanto di link al redmine), mentre le voci in verde sono a posto.
1. All text is correctly translated
Affermativo.
2. No text is cut off or overlapping other text
Ci sono diverse circostanze in cui il testo "esce" dai GUI boxes. Qui di seguito una lista (include problemi risolti e problemi non ancora risolti):
Pannello di assegnazione dei tasti: FIXED
PNG diverso da Xan che cerca di impugnare la Lama di Luna (http://support.baldursgate.com/issues/1673):
Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca su Boo: FIXED
Scritta nel GUI Boxe dell'inventario quando il protagonista clicca sull'amuleto di Edwin: FIXED
Alcune creature o oggetti hanno dei nomi lunghi. Di conseguenza, ecco cosa succede (http://support.baldursgate.com/issues/1674):
Il pannello in cui viene chiesto al giocatore in che modo identificare un oggetto non visualizza per intero la frase: FIXED
Se cerco di memorizzare un incantesimo ma ho raggiunto il limite permesso dal valore di Intelligenza, compare una schermata dove la frase non viene visualizzata interamente (http://support.baldursgate.com/issues/1676).
Nella mappa del mondo, il nome "Locanda del Braccio Amico" si sovrappone a "Bosco Ammantato": FIXED
Nella mappa del mondo, il nome "Accampamento dei Banditi" esce leggermente dalla mappa (http://support.baldursgate.com/issues/2546).
Nella schermata di vendita, aprendo un contenitore, la scritta "Chiudi Contenitore" esce dal GUI Box: FIXED
Nella schermata di vendita, alcuni oggetti hanno dei nomi lunghi. Per questo motivo, il prezzo viene tagliato o non viene proprio visualizzato: FIXED
A Baldur's Gate, la scritta "Entrata di Servizio della Sirenetta Timida. Vietato l'Ingresso!" appare tagliata: FIXED
A Baldur's Gate, nell'area AR1200, la scritta "La porta di questa casa è marcia e fuori dai cardini. Presumi che sia abbandonata da anni." appare tagliata: FIXED
3. All text is displayed as it should be ( no mixed case etc )
Qui ci sono diversi problemi.
Durante la creazione del personaggio, la biografia dei personaggi di sesso femminile appare al maschile: FIXED.
Le stringhe relative alle razze e agli allineamenti disponibili vengono usate in diverse occasioni:
- durante la creazione del personaggio;
- nel pannello del registro;
- nei dialoghi che si servono del token RACE.
Nel primo caso, razza e allineamento devono apparire in MAIUSCOLO. Nel secondo caso, razza e allineamento devono apparire in minuscolo. Nel terzo caso, la razza deve apparire in minuscolo.
Il problema è facilmente risolvibile facendo in modo che queste stringhe si comportino esattamente allo stesso modo di quelle in inglese. Tofer ne è a conoscenza e sa anche che il problema riguarda tutte le lingue in cui BGEE è localizzato: FIXED
Il tooltip "Cittadina" non sembra funzionare nella versione italiana. Al contrario, le donne hanno il tooltip "Cittadino". FIXED
Il tooltip "Cuoco" (stringhe 12889 e 12895) viene utilizzato per PNG sia maschili sia femminili: FIXED
Il pulsante relativo alla selezione della lingua non appare in italiano, ma in inglese (nonostante la relativa stringa sia stata tradotta). Idem per la frase: "You must restart the game...": FIXED
4. All fonts include the proper letters
Affermativo.
5. Fonts are readable and properly spaced between letters
Affermativo.
6. All text entry fields can be used correctly with the localized keyboard of that region
Affermativo.
7. Credits display correctly and are complete
Affermativo.
8. Translator's note to player displays correctly is complete without errors
Affermativo.
9. Subtitles on movies are translated and display correctly
Affermativo.
Post edited by Aedan on
1
Comments
@Fezwulf
Puoi dirmi gentilmente il numero delle stringhe corrispondenti? Ho controllato il doc e a me risulta che tutte le istanze dell'incantesimo "Attirare Animali" siano state tradotte correttamente con il giusto numero romano.
@AndreaColombo
Per caso compare anche nella versione inglese?
Ho letto il tuo report. Nel mentre, aggiungo che il tasto Indietro in quella schermata non funziona. L'avevo già fatto presente, ma deve essere sfuggito (oppure c'erano altre cose a cui dare priorità).
@AndreaColombo
Secondo il mio modestissimo parere, quel tipo di pannello andrebbe completamente rivisto. Trovo insensato destinare alla parte testuale lo spazio striminzito della semicirconferenza per poi creare un rettangolo completamente vuoto. Non potrebbero ridisegnarlo o quantomeno studiarne meglio gli spazi di visualizzazione? Anche quando una frase entra nel microspazio disponibile, il testo è comunque disposto male e in maniera asimmetrica.
Nella mappa del mondo, i nomi di due aree si sovrappongono ("Locanda del Braccio Amico" e Bosco Ammantato").
Se non c'è modo suggerirei di farla comparire solo come Braccio Amico sulla mappa
se posso esprimere un parere secondo me basterebbe (anche se non so sia una cosa semplice) far comparire la scritta anzichè nel riquadro a semicerchio, nello spazio direttamente sopra il pulsante fatto, che oltre ad essere piú grande e simmetrico sembra fatto apposta. Io le prime volte anzi guardavo li enon sul semicerchio tanto da pensare che non mi mostrasse scritto nulla...
http://support.baldursgate.com/issues/1672
http://support.baldursgate.com/issues/1673
http://support.baldursgate.com/issues/1674
http://support.baldursgate.com/issues/1675
http://support.baldursgate.com/issues/1676
http://support.baldursgate.com/issues/1677
Qualora ne riscontraste di ulteriori, continuate a riportarli in questo thread. Provvederò personalmente alla segnalazione su Redmine (fa parte dei compiti che mi sono stati assegnati quando ho avuto la tinta blu sui post ;-)).
Quello è un problema che potenzialmente può apparire con altre aree o addirittura con altre lingue. Che siano i devs a sistemarlo. Non possiamo ogni volta fare capriole semantiche, semplificazioni o addirittura omissioni per arginare il problema. Intanto Andrea l'ha segnalato; poi si vedrà.
EDIT: Non riesco a visualizzare i link che hai postato, Andrea.
Capisco. Visto che ci siamo, ti segnalo questi casi di stringhe al momento non traducibili.
- Opzione "Language" e frase "You must restart the game for changes to take effect".
- Se il giocatore non seleziona alcuno script, alla voce "Script IA" compare "None", ma è una voce priva di stringa e quindi intraducibile.
I beta tester mi hanno segnalato altri esempi di tooltip che non visualizzano per interno il nome contenuto. Di conseguenza, se non l'hai già fatto, ti chiederei gentilmente di precisare che non è un problema limitato al caso che ho segnalato, ma in generale alla gestione della pergamena. Inoltre sono sicuro che anche un utente del team polacco avesse già fatto presente la cosa tempo fa, senza però ricevere alcun riscontro.
Nella build 2013, la stringa relativa al tentativo di accarezzare Boo viene visualizzata correttamente. Lo stesso dicasi per la tentata rimozione dell'amuleto di Edwin. La stringa relativa al tentato utilizzo della spada di Xan è ancora troncata. Confermo la presenza di tutti gli altri problemi riportati.
Forse qui converebbe menzionare anche il fatto che le biografie per Female Charname compaiono al maschile?
http://support.baldursgate.com/issues/518
Per quanto riguarda la World Map, Cerevant sta lavorando a un update piuttosto massiccio basato sulla lore dei FR (eliminando qualche problema di pathfinding nel processo). Bisognerà verificare i nomi delle aree post-update.
L'ho visto e lo trovo un lavoro davvero ben fatto. Hai/avete dato un ottimo contributo. Mi piace molto il nuovo aspetto della mappa. Dà una maggiore sensazione di respiro, mentre prima le aree erano tutte schacciate tra loro
In pratica, mi stai dicendo che il bug sarebbe già stato risolto? Eppure si protrae da tante build.
Ho modificato l'OP del thread che avevo inizialmente dedicato alla segnalazione di stringhe non visualizzate correttamente. Adesso include i nove punti da soddisfare per il rilascio della traduzione (Andrea li ha condivisi con noi dopo averli ricevuti da Cameron Tofer). Le voci in verde sono a posto, mentre quelle in rosso presentano dei problemi. Ho descritto ciascuno di questi, aggiungendo anche relativo screenshot e link alla segnalazione ai devs (nei casi dove è stata fatta o sono riuscito a trovarla).
Andrea, mi confermi che tutti i problemi elencati nell'OP sono stati segnalati? Eventualmente, potresti occuparti di quelli che ancora non lo sono?
Con la nuova build, è stata introdotta una nuova mappa. Al momento non posso scaricarla. Potreste dirmi gentilmente se in questa versione si presenta il problema dei tooltip "Locanda del Braccio Amico" e "Bosco Ammantato"?
Grazie mille. Potresti fare un altro check togliendo i numeri? In caso di conferma, dico ad Andrea di chiudere la segnalazione.
OP aggiornato con altri link ai redmine.
EDIT
@Ivanhoe: quella è la mappa che ti compare con la build 2015? Dovrebbe essere diversa... Potresti provare gentilmente con una nuova partita?
Noterete che la lingua italiana è stata rimossa dalla beta (e sarà pertanto rimossa dalla prossima build pubblica). Tutte le lingue ad oggi disponibili al pubblico (ad eccezione ovviamente dell'inglese) sono ancora in fase beta: in quanto tali, sono presenti nella beta del gioco E nella release pubblica (che le segnala appunto come in fase beta). Non è possibile avere la traduzione solo in una delle due build. Anche lingue da tempo complete come Tedesco, Polacco o Francese sono afflitte da bug che ho dovuto riportare su redmine, perciò non è che gli sviluppatori stiano trascurando solo noi :-)
Quando l'italiano sarà nuovamente implementato ricorderò a Cameron di includere i credits e le note di traduzione. Nel frattempo, vi terrò aggiornati sul discorso sottotitoli (sono ancora in attesa che le relative stringhe siano create).
@Aedan - Per quanto riguarda le stringhe maiuscole/minuscole, come ben sai Cameron sarebbe più incline alla creazione di duplicati delle stringhe esistenti (per quanto inelegante; link). Posso provare a parlargliene di nuovo ma per sicurezza potresti farmi avere una lista delle stringhe da clonare specificando quante volte ciascuna dovrebbe essere clonata e per cosa?
@Ivanhoe - Come hai fatto a raggiungere il bosco ammantato? E' mezz'ora che ci provo inutilmente XD Ho preso le lettere dalla tenda di Tazok e non c'è verso di raggiungere il dannato bosco!
Sì, ho visto il redmine già prima che mi rispondessi. Sei efficentissimo
Ho letto il post di Cameron (gli ho pure risposto), ma mi permetto di insistere. Analizziamo la situazione con un po' di buon senso. Se ripristina lo script precedente, il problema si risolve subito per tutte le lingue. Se invece rimane imperterrito nella sua decisione, dovrà creare qualcosa come 100 stringhe (la stima è approssimativa) e lavorare allo script per ciascuna situazione descritta nell'OP. Perché aumentare in maniera esponenziale il lavoro quando il problema si potrebbe risolvere molto più semplicemente?
Tra l'altro, terrei a precisare che, nelle precedenti build, il sistema di visualizzazione delle stringhe nei GUI box funzionava perfettamente e nessuno aveva riportato casi di malfunzionamento.
Se riuscissi a fargli vedere la situazione da questa prospettiva, ti sarei molto grato. Altrimenti che faccia a modo suo; l'importante è che inizi a darsi da fare, diamine. Mesi fa ha promesso supporto ai team di localizzazione in risposta alla richiesta di viader; dov'è questo "supporto"?
Hanno appena assunto altri cinque scripter. Proposta: perché non ne impiegano uno nella risoluzione dei problemi che noi e gli altri team abbiamo riscontrato?
Un'ultima cosa. Gli sviluppatori non hanno voluto rispondere alla mia richiesta di spiegazioni. Pazienza, me ne farò una ragione. Mi permetto però di dar loro un consiglio: quando rilasceranno la nuova patch che rimuove la traduzione italiana, sarebbe bene che lo facciano presente con un apposito thread o con una nota nel change log. Prevedo che la reazione dei giocatori nostrani sarà perlopiù negativa, ma non ho la benché minima intenzione di perdere tempo a chetare gli animi o a gestire i troll. Lo sbaglio è stato loro; che siano loro a gestirne le conseguenze.