Skip to content

[Italian Team] Per il rilascio della traduzione

2

Comments

  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Accampamento banditi->Braccio Amico (uscita dal lato ovest)->Bosco Ammantato (AR2200)
    Per entrare nel Bosco, non si deve clikkare sulla sua immagine (è ancora Braccio Amico), ma più a sinistra o sulla sua scritta. :)
    PS: la guida suggerita da @Davide è davvero fantastica. Senza di essa, mi perdevo in lunghissimi peregrinaggi! http://www.forgottenwars.com/bg1/ar1900.htm
    Davide
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Aedan said:

    Se riuscissi a fargli vedere la situazione da questa prospettiva, ti sarei molto grato.

    Farò un tentativo in settimana e ti farò sapere che ne esce.
    Aedan said:

    Hanno appena assunto altri cinque scripter. Proposta: perché non ne impiegano uno nella risoluzione dei problemi che noi e gli altri team abbiamo riscontrato?

    Perché sono problemi di codice e non di script: per correggerli occorre il codice sorgente e la capacità di programmare in C++. I volontari non hanno accesso al codice e molti di loro non sanno programmare, perciò di questi bug devono occuparsi per forza Cameron o Scott.

    Finora non gli sono stato troppo addosso perché la nostra traduzione ancora non è pronta e loro sono impegnatissimi tra nuovo renderer, nuovo I/O file system, sottotitoli dei filmati e BG2:EE (fino a settimana scorsa c'era anche il lancio di BG:EE per MacOS X in lista). Appena avremo ufficializzato (sempre internamente e non pubblicamente) la data di rilascio della traduzione, dirò a Cameron che per quella data è davvero necessario sistemare i bug.
    Aedan said:

    quando rilasceranno la nuova patch che rimuove la traduzione italiana, sarebbe bene che lo facciano presente con un apposito thread o con una nota nel change log. Prevedo che la reazione dei giocatori nostrani sarà perlopiù negativa, ma non ho la benché minima intenzione di perdere tempo a chetare gli animi o a gestire i troll.

    Farò senz'altro presente.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550

    Farò un tentativo in settimana e ti farò sapere che ne esce.

    Se non ci fosse @AndreaColombo, bisognerebbe inventarlo :) Grazie!
    Aedan said:

    Hanno appena assunto altri cinque scripter. Proposta: perché non ne impiegano uno nella risoluzione dei problemi che noi e gli altri team abbiamo riscontrato?

    Perché sono problemi di codice e non di script

    Perdindirindina! Non lo sapevo. Non appena ho letto i nomi dei modder entrati tra le fila di Beamdog, ho sperato nel loro intervento salvifico. Peccato.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Aedan - Ho beccato Cameron online nonostante sia Domenica :) Mi ha detto che darà un'altra occhiata al discorso maiuscole/minuscole per vedere se è possibile adattare l'algoritmo ad altre lingue.

    La risoluzione degli altri bug relativi alle localizzazioni è prevista dopo l'uscita di BG:EE per Android, che a sua volta è prevista "il prima possibile" (è per Android che stanno lavorando al nuovo I/O file system).
    Aedan
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    @Aedan Questa la mappa di una nuova partita con la build 2015. :)
    DavideAedan
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Senza stare a disturbare i dev, forse potremmo risolvere il problemino di "Accampamento dei Banditi" (la i finale si sovrappone al bordo) aggiungendo uno o due spazi in coda alla stringa, magari funziona.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited March 2013
    @AndreaColombo
    Grazie per l'aggiornamento :)
    Come mostra lo screenshot di @Ivanhoe (che ringrazio), il problema delle scritte che si sovrappongono non si presenta più, ma adesso i due "Bosco Ammantato" e "Locanda del Braccio Amico" sono troppo schiacciati. Secondo me, il problema è sempre risolvibile nel modo che ho suggerito (distribuzione su due righe). Quando hai tempo, potresti aggiornare il redmine con la nuova immagine?

    EDIT: A ben guardare, anche Accampamento dei Banditi si può risolvere con la distribuzione su due righe.
    Post edited by Aedan on
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
  • IvanhoeIvanhoe Member, Translator (NDA) Posts: 510
    Alternativamente si potrebbe utilizzare Campo dei Banditi (mi da l'impressione di un qualcosa meno improvvisato). :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Ho aggiornato il punto 2 dell'OP con un nuovo report. Nella schermata di vendita, alcuni oggetti hanno dei nomi lunghi. Per questo motivo, il prezzo viene tagliato o non viene proprio visualizzato.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Ho aggiornato il punto 2 dell'OP con un nuovo report. A Baldur's Gate, la scritta "Entrata di Servizio della Sirenetta Timida. Vietato l'Ingresso!" visualizzata vicino alla torre di Ramazith appare tagliata. Ci pensi tu ad aprire i redmine per questo e il report menzionato nell'altro post?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Sì, faccio io stasera.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Mille grazie :)
    La scritta della Sirenetta Timida non compare tagliata nella versione inglese?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    edited March 2013
    @Aedan

    Per il martello di Moradin: succede anche in inglese! O.o

    Cambio subito la descrizione del bug su Redmine. Incidentalmente, testando questa cosa ho scoperto che l'area in questione riproduce la traccia audio sbagliata (nella fattispecie quella di Candlekeep, anziché quella di Baldur's Gate): ergo, provvedo a segnalare anche ciò.

    Nel frattempo, per ciò che concerne le stringhe impossibili da tradurre il bug su Redmine è stato chiuso: come puoi vedere, sono state aggiunte le stringhe #32129 e #32130 rispettivamente per "You must restart the game for changes to take effect" e "Language", che dovrebbero già funzionare. Se sono state tradotte e non fuznionano lo segnalo subito ai dev. La voce "None" per lo script AI, invece, sembra non abbiano intenzione di renderla traducibile (vado a memoria ma credo fosse hardcoded o qualcosa del genere).
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Scusate il doppio post ma ho bisogno di mettere online lo screenshot per allegarlo su Redmine.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    In merito alle stringhe #32129 e #32130, tempo fa ho aperto un'apposita segnalazione (http://support.baldursgate.com/issues/2608) perché non funzionano. Benché siano state tradotte correttamente, nella build 2015 vengono ancora visualizzate in inglese.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    Regà volevo segnalare un altro piccolo problemino di visualizzazione. Avete presente la pergamenina che compare sopra i nemici quando ci mettete sopra il puntatore? Ebbene quando si selezionano in combattimento i mercenari del pgno fiammante non centra tutto neanche li (hehe si lo so sono un cattivo ragazzo che uccide i membri del pugno fiammante XD)

    Ovviamente avrei fatto uno screenshot ma non so perché quando faccio lo screenshot pure se la pergamenina è aperta non me la mostra nello screenshot in documenti...

    Spero comunque sia chiaro il problema di visualizzazione/spazio quale sia :-)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Fezwulf
    Guarda che il problema è noto da tempo immemore. Consulta l'elenco nell'OP.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited April 2013
    ops vero, visto ora hehe
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2013
    @AndreaColombo
    A Baldur's Gate, nell'area AR1200, il testo "La porta di questa casa è marcia e fuori dai cardini. Presumi che sia abbandonata da anni." appare tagliato. Ho aggiornato l'OP con lo screenshot. Potrebbe valere la pena fare un check anche nella versione inglese.

    EDIT: Ne aggiungo un altro. Il tooltip "Cuoco" (stringhe 12889 e 12895) viene utilizzato per PNG sia maschili sia femminili. Abbiamo bisogno di un tooltip da tradurre con "Cuoca" e che sia applicato solo ai PNG di sesso femminile. Notasi che c'è un altro tooltip "Cuoco" nel documento, ma è usato solo con i personaggi maschi (stringhe 13858 e 13859), in quanto l'inglese recita "Male Cook".

    Andrea, per velocizzare i tempi, non sarebbe possibile assegnare la risoluzione di questo problema e quello della stringa "Cittadino" a Balquo? Dovrebbe trattarsi di semplice scripting, no?
    Post edited by Aedan on
    FezwulfIvanhoe
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    @Aedan - Verifico e riporto tutto domani.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    http://support.baldursgate.com/issues/3198

    http://support.baldursgate.com/issues/3199

    La frase di Rasaad nello screenshot, "Mi impegnerò nell'incarico", è davvero terrificante XD La cambiamo? Com'è l'originale? "I will attend to the task"? Nel caso, potremmo tradurre con "Poterò a termine il compito/l'incarico." (secondo me la frase è più scorrevole con "compito", anche pensando all'intonazione dell'originale, ma se preferite "incarico" va bene uguale).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited April 2013
    Onestamente, a me piace così, ma evoco @Davide per competenza.
    Si può chiedere al buon Balquo di occuparsi del tooltip "Cittadino"/"Cittadina"?
    Post edited by Aedan on
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    La frase è "I shall commit to the task".
    Quindi "Mi impegnerò nel compito" ti suona meglio? Per me i due termini sono più o meno equivalenti.
    Avevo invece scelto "impegnerò" perché mi sembrava che si addicesse al carattere di Rasaad e alla sua storia.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Che ne dite se ne discutessimo nel thread "Stringhe in attesa di revisione finale"?
    Davide
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    Aedan said:

    Si può chiedere al buon Balquo di occuparsi del tooltip "Cittadino"/"Cittadina"?

    Balquo avrebbe bisogno di un elenco di file .CRE cui assegnare le stringhe femminili, essendo troppo impegnato per cercarli. Qualcuno di voi avrebbe modo di farmelo avere?
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Metalloman è la persona giusta. Gli puoi mandare un PM spiegandogli il problema e la natura della richiesta?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,524
    ^ Fatto.
    Aedan
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @AndreaColombo
    Metalloman è un po' impegnato col lavoro e potrebbe volerci un po' prima che riesca ad occuparsene. Ho chiesto @Davide di lavorare sull'elenco.
Sign In or Register to comment.