Planescape Torment: Enhanced Translation?
Ciao a tutti! Appena iscritto!
Allora, andiamo subito al sodo. La proposta è questa: raffinare la traduzione di planescape o sarebbe meglio dire, vogliate perdonarmi, "riscriverla" completamente come già state facendo con Baldur's Gate. Già... Questo perché, il livello della vecchia traduzione, a mio parere, non è accettabile per un simile capolavoro. Ho confrontato il testo tradotto con quello originale inglese e ho trovato tante cose che non andavano, come la poca attenzione rivolta alla forma, tante imprecisioni ed e/orrori e poi lo slang planare completamente ignorato. So che molti la considerano di un buon livello, ma io, dopo aver fatto questa operazione di confronto, mi sono fatto un'idea diversa... La quantità di testo sarebbe molta, ma un lavoro di squadra come quello fatto qui da voi inspirerebbe molta fiducia nel singolo traduttore. In più, non avremo una scadenza da rispettare. In tutto questo ovviamente darei una mano anch'io. Nel mio piccolo ho già iniziato a tradurre qualcosa... Allora, cosa ne pensate?
Allora, andiamo subito al sodo. La proposta è questa: raffinare la traduzione di planescape o sarebbe meglio dire, vogliate perdonarmi, "riscriverla" completamente come già state facendo con Baldur's Gate. Già... Questo perché, il livello della vecchia traduzione, a mio parere, non è accettabile per un simile capolavoro. Ho confrontato il testo tradotto con quello originale inglese e ho trovato tante cose che non andavano, come la poca attenzione rivolta alla forma, tante imprecisioni ed e/orrori e poi lo slang planare completamente ignorato. So che molti la considerano di un buon livello, ma io, dopo aver fatto questa operazione di confronto, mi sono fatto un'idea diversa... La quantità di testo sarebbe molta, ma un lavoro di squadra come quello fatto qui da voi inspirerebbe molta fiducia nel singolo traduttore. In più, non avremo una scadenza da rispettare. In tutto questo ovviamente darei una mano anch'io. Nel mio piccolo ho già iniziato a tradurre qualcosa... Allora, cosa ne pensate?
Post edited by Aedan on
0
Comments
p.s. @Gosh non risulti proprio "appena" iscritto (Settembre 2012).
PS.: la data deve essere un errore.
Premesso che non condivido il tuo giudizio negativo sulla traduzione italiana di Planescape, faccio presente che:
- Non possiamo (e non sarebbe nemmeno corretto) prendere il lavoro di un altro team e stravolgerlo a nostro piacimento. Sarebbe una gravissima mancanza di rispetto nei confronti di ragazzi che hanno lavorato duramente per regalarci la traduzione di un gioco spettacolare e infrangerebbe anche i più elementari diritti d'autore;
- Spesso la traduzione dall'inglese all'italiano richiede necessariamente dei riadattamenti, quindi il fatto che alcune frasi o espressioni non corrispondano non rappresenta di per sé un elemento negativo o suscettibile di critica;
- Stiamo ancora lavorando a BG e sinceramente non credo che nessuno di noi considererà l'idea di dedicarsi contemporaneamente ad un altro progetto.
Con tutto il rispetto però, conoscendo alcuni dei ragazzi dell ITP e sapendo bene come lavorano e viceversa non conoscendo ne te ne le competenze che hai per fare di queste affermazioni, tendo a fidarmi piú del lavoro svolto dall'ITP.
Nulla di personale spero capirai :-)
Certo, si poteva fare meglio, come tutto si potrebbe fare meglio.
Forse tu non sai che quella traduzione fu totalmente amatoriale, non c'era alcuna collaborazione tra noi e Bioware.
Non sono l'unico qui su questo forum che faceva parte del progetto, io ricordo che ai tempi ricevemmo complimenti da tutti, soprattutto perchè grazie a quel lavoro un capolavoro assoluto come Torment fu giocato da moltissime persone.
Poi traducemmo anche Morrowind e Arcanum.
Vabbè ora mi son lasciato prendere un pò la mano dalla nostalgia, scusate:-)
Per migliorarla andrebbe completamente rivista e ci vorrebbero come minimo molti mesi.
Non so se TormentEE vedrà mai la luce, non so se in quel caso verrebbe chiesto a qualcuno di rifare la traduzione, non so nemmeno se potrà essere usata la traduzione esistente, considerando i problemi dei diritti d'autore, in ogni caso è del tutto prematuro parlarne.
Come dice @wolverine_lello all'epoca sembrava una vera follia, nata per scherzo e senza rendersi pienamente conto di cosa comportasse realmente. Lo scopo era permettere a chi non conosce l'inglese di poter comunque giocare un capolavoro come quello, basato in grandissima parte sul testo. Lo scopo fu ampiamente raggiunto.
Se qualcuno volesse rifare completamente la traduzione per renderla di livello professionale ben venga, sarebbe un lavoro di portata immane per un titolo comunque di nicchia, ma dubito che avverrà mai.
Ma la cosa nacque in questo modo:
traduciamo tutto, poi chi vuole si scarica il file tradotto e lo sostituisce, sperando che nessuno dei distributori / sviluppatori / proprietari dei diritti d'autore si arrabbi.
Credo che qualcosa successivamente sia successo, ma io oramai non seguivo più il mondo dei videogiochi.
Non so se in caso di TormentEE i devs possano / vogliano usare una traduzione da loro non autorizzata (almeno all'inizio).
Penso che Gosh non abbia la minima idea di cosa voglia dire mettersi li e tradurre un rpg, a mio avviso non ne varrebbe la pena. Se proprio avessi tempo e voglia, mi metterei a tradurre un gioco che ancora non è stato tradotto.
Pibaro si ricorderà sicuramente del "clima" di quel periodo, gli rpg erano ancora di nicchia e Torment era la nicchia della nicchia. E in Italia i giochi tradotti erano pochissimi, infatti altri titoli come Ultima 9, i due Fallout, Arcanum e perfino Morrowind furono tradotti a livello amatoriale.
Al tempo se non conoscevi l'inglese gli rpg giocabili erano pochini, e soprattutto erano pochissimi quelli che non puntavano solo al combattimento.
Planescape: Torment era proprio l'esempio classico. C'era un gruppo di persone che ne parlava estasiata, e molti altri che con "invidia" si chiedevano se sarebbe mai stato tradotto, perchè con solo una infarinatura di inglese era proprio ingiocabile.
Per altro io ho giocato torment in inglese e in italiano. È passato un po' di tempo, ma ricordo che Su quella traduzione non ebbi nulla da ridire (come al contrario ebbi modo di fare per bg1)
Se desideri così tanto che la traduzione di Torment venga migliorata, perché non ti rimbocchi le maniche e inizi a fare qualcosa? Troppo comodo aspettare che siano sempre gli altri a farsi il mazzo!
http://www.rockpapershotgun.com/2013/01/09/planescape-torment-sequel/
Tenete presente se non lo sapeste che sarà sviluppato da Brain Fargo che ha partecipato alla realizzazione di molti grandi titoli del passato fra cui BG, IWD, Planescape e Fallout...
Per tua informazione ho già iniziato da un po' (oltre 1000 linee tradotte, direi) e sto continuando. E ancora molto poco, ma è anche vero che sono solo una persona.
Mi sono ribaltato a legger quei dialoghi!
Chi poi abbia effettivamente tradotto quelle parti... non so se si potrà mai scoprire, io non ricordo nemmeno quello che ho tradotto io.
A meno che @MAGISystem (o magari Falcocadarn) non abbia ancora le email dell'epoca.
In compenso guardate cosa ho ritrovato?
https://groups.google.com/forum/?hl=it&fromgroups=#!searchin/it.comp.giochi.rpg/idea$20da$20psicopatici/it.comp.giochi.rpg/CFouFiC55xE/EcbNnoS7QZIJ
Dunque riepiloghiamo.
L'idea fu lanciata il 02/03/2001 e sono quasi certo che la traduzione fu pronta a Febbraio/Marzo 2002
quindi ci volle circa un anno, non male
@Gosh la traduzione di BG1 venne fatta in America da 1 sola persona italo-americana.
Tutto sommato, se vogliamo, qualcosa di buono è stato fatto all'epoca e nonostante la cattiva traduzione (e in tante parti lo è e lo sappiamo) ci ha permesso di farci sognare comunque.
BG2 non ha paragoni al confronto poiché al lavoro c'era un Team con i controc*.
Rimangono però parecchie parti sconclusionate, niente a che vedere con BG1-first-translation.
E su BG2EE ci daremo da fare... quando sarà.
Planescape Torment è stato tradotto alla grande, a mio avviso. Come diceva anche @wolverine_lello tutto si può migliorare, sempre. Anche la traduzione di BG1EE che stiamo portando avanti ora e che uscirà presto, certo! E così tanti sono i casi di lavori amatoriali migliorabili. Per esempio System Shock 2, tradotto amatorialmente, ma con parecchie parti frantese e non comprese e lì io e altri utenti ci mettemmo sotto di buona lena per ri-tradurre la traduzione. Così come Thief 1 e 2. Faccio questi esempi che sono quelli che mi hanno riguardato da vicino. Poi anche Final Fantasy 7 aveva bisogno di cure, e via dicendo. Anche Oblivion ne aveva bisogno a suo tempo, ma erano talmente sporadiche le occasioni in cui si notavano errori di battitura o frasi non proprio corrette in italiano, che tutto sommato non valeva la pena metterci la mano.
All'epoca anche io iniziai a tradurre BG1, anzi a ri-tradurlo, proprio perché è sempre possibile migliorare il già fatto. Quando uscirà la traduzione italiana di BG1EE stai pur certo che il lavoro non sarà finito, anzi tante cose saranno da correggere e, se posso spezzare una lancia a favore di questo Team di cui faccio parte, penso proprio che la traduzione non verrà abbandonata a se stessa, come è stato fatto in tanti altri Team di Traduzioni Amatoriali. Anzi... "conoscendo" il carattere dei suo facenti parte e la pignoleria con cui lavorano (me compreso) usciranno degli aggiornamenti quasi certamente.