Skip to content

Planescape Torment: Enhanced Translation?

GoshGosh Member Posts: 12
edited February 2013 in Off Topic
Ciao a tutti! Appena iscritto! ;)
Allora, andiamo subito al sodo. La proposta è questa: raffinare la traduzione di planescape o sarebbe meglio dire, vogliate perdonarmi, "riscriverla" completamente come già state facendo con Baldur's Gate. Già... Questo perché, il livello della vecchia traduzione, a mio parere, non è accettabile per un simile capolavoro. Ho confrontato il testo tradotto con quello originale inglese e ho trovato tante cose che non andavano, come la poca attenzione rivolta alla forma, tante imprecisioni ed e/orrori e poi lo slang planare completamente ignorato. So che molti la considerano di un buon livello, ma io, dopo aver fatto questa operazione di confronto, mi sono fatto un'idea diversa... La quantità di testo sarebbe molta, ma un lavoro di squadra come quello fatto qui da voi inspirerebbe molta fiducia nel singolo traduttore. In più, non avremo una scadenza da rispettare. In tutto questo ovviamente darei una mano anch'io. Nel mio piccolo ho già iniziato a tradurre qualcosa... Allora, cosa ne pensate?
Post edited by Aedan on
«134

Comments

  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    qua non stiamo nella pelle di mettere mano sulla traduzione (o per lo meno io) di baldur's gate senza considerare che ci stanno ancora lavorando.. terminata quella penso proprio che il team non vorra più vedere ne sentire parlare di traduzioni per almeno un pò di tempo; almeno fino a baldur's gate 2 enhanced edition. planescape è l ultimo dei pensieri (dato che non è manco ufficiale un suo rifacimento)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Concordo con @Luthford senza contare che non mi sembra proprio che il livello della traduzione di Planescape fatta dai ragazi di ITP sia cosí male come lo hai dipinto (anche io ho giocato sia la versione inglese ben 13 anni fa e successivamente quella ITA quando venne rilasciata la patch).

    p.s. @Gosh non risulti proprio "appena" iscritto (Settembre 2012).
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Ovviamente non parlo necessariamente delle stesse persone. Aggiungo che non c'è nessuna fretta, ci mancherebbe ;)
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Mi permetto di dissentire riguardo la traduzione ;)

    PS.: la data deve essere un errore.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2013
    @Gosh
    Premesso che non condivido il tuo giudizio negativo sulla traduzione italiana di Planescape, faccio presente che:
    - Non possiamo (e non sarebbe nemmeno corretto) prendere il lavoro di un altro team e stravolgerlo a nostro piacimento. Sarebbe una gravissima mancanza di rispetto nei confronti di ragazzi che hanno lavorato duramente per regalarci la traduzione di un gioco spettacolare e infrangerebbe anche i più elementari diritti d'autore;
    - Spesso la traduzione dall'inglese all'italiano richiede necessariamente dei riadattamenti, quindi il fatto che alcune frasi o espressioni non corrispondano non rappresenta di per sé un elemento negativo o suscettibile di critica;
    - Stiamo ancora lavorando a BG e sinceramente non credo che nessuno di noi considererà l'idea di dedicarsi contemporaneamente ad un altro progetto.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Ci mancherebbe @Gosh il mondo è bello perché è vario e ognuno è libero di pensarla come vuole :-)
    Con tutto il rispetto però, conoscendo alcuni dei ragazzi dell ITP e sapendo bene come lavorano e viceversa non conoscendo ne te ne le competenze che hai per fare di queste affermazioni, tendo a fidarmi piú del lavoro svolto dall'ITP.

    Nulla di personale spero capirai :-)
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Fezwulf said:


    p.s. @Gosh non risulti proprio "appena" iscritto (Settembre 2012).

    Può essere che la data effettivamente si riferisca alla registrazione effettuata all'acquisto di BG:EE su Beamdog, visto che l'account utilizzato sarebbe lo stesso. Ovviamente questo vale se ha acquistato BG:EE a settembre, eh eh..:)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Anche io sono legato a quella traduzione, sicuramente non perfetta, ma ci vollero mesi per completarla.
    Per migliorarla andrebbe completamente rivista e ci vorrebbero come minimo molti mesi.
    Non so se TormentEE vedrà mai la luce, non so se in quel caso verrebbe chiesto a qualcuno di rifare la traduzione, non so nemmeno se potrà essere usata la traduzione esistente, considerando i problemi dei diritti d'autore, in ogni caso è del tutto prematuro parlarne.
    Come dice @wolverine_lello all'epoca sembrava una vera follia, nata per scherzo e senza rendersi pienamente conto di cosa comportasse realmente. Lo scopo era permettere a chi non conosce l'inglese di poter comunque giocare un capolavoro come quello, basato in grandissima parte sul testo. Lo scopo fu ampiamente raggiunto.
    Se qualcuno volesse rifare completamente la traduzione per renderla di livello professionale ben venga, sarebbe un lavoro di portata immane per un titolo comunque di nicchia, ma dubito che avverrà mai.
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Ho il massimo rispetto per i ragazzi che fecero quel lavoro di traduzione. La mia intenzione non è mai stata quella di denigrare il lavoro svolto. Semplicemente sono mosso dal desidero di dare più forza e spessore alla traduzione trattandosi anche di un gioco che fa delle parole il suo punto di forza. Poi non ho capito questa cosa dei diritti d'autore visto che non mi pare che l'ITP all'epoca ebbe problemi. Praticamente un gruppo di persone che volesse realizzare una nuova traduzione non potrebbe farlo adesso?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Per quanto riguarda i diritti d'autore sicuramente @wolverine_lello ne sa sicuramente di più.
    Ma la cosa nacque in questo modo:
    traduciamo tutto, poi chi vuole si scarica il file tradotto e lo sostituisce, sperando che nessuno dei distributori / sviluppatori / proprietari dei diritti d'autore si arrabbi.
    Credo che qualcosa successivamente sia successo, ma io oramai non seguivo più il mondo dei videogiochi.
    Non so se in caso di TormentEE i devs possano / vogliano usare una traduzione da loro non autorizzata (almeno all'inizio).
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    La traduzione dell'ITP è libera e aperta a tutti, nel caso un domani venisse fuori un Torment EE (cosa che ritengo praticamente impossibile perchè Torment non ha avuto lo stesso impatto nel mondo dei videogiochi e degli rpg che ha avuto BG) nessuno vieta di migliorare il migliorabile.
    Penso che Gosh non abbia la minima idea di cosa voglia dire mettersi li e tradurre un rpg, a mio avviso non ne varrebbe la pena. Se proprio avessi tempo e voglia, mi metterei a tradurre un gioco che ancora non è stato tradotto.
    Pibaro si ricorderà sicuramente del "clima" di quel periodo, gli rpg erano ancora di nicchia e Torment era la nicchia della nicchia. E in Italia i giochi tradotti erano pochissimi, infatti altri titoli come Ultima 9, i due Fallout, Arcanum e perfino Morrowind furono tradotti a livello amatoriale.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Confermo tutto.
    Al tempo se non conoscevi l'inglese gli rpg giocabili erano pochini, e soprattutto erano pochissimi quelli che non puntavano solo al combattimento.
    Planescape: Torment era proprio l'esempio classico. C'era un gruppo di persone che ne parlava estasiata, e molti altri che con "invidia" si chiedevano se sarebbe mai stato tradotto, perchè con solo una infarinatura di inglese era proprio ingiocabile.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    edited January 2013
    Qui non stiamo parlando di una traduzione ufficiale che faceva schifo e di volontari che gratuitamente decidono di offrire un prodotto migliore (come nel caso di bgee). Planescape torment non era stato tradotto e se lo abbiamo potuto giocare in italiano è stato per dei volontari. Quindi non è che si può dire "quella traduzione fa schifo rifacciamola".
    Per altro io ho giocato torment in inglese e in italiano. È passato un po' di tempo, ma ricordo che Su quella traduzione non ebbi nulla da ridire (come al contrario ebbi modo di fare per bg1)
  • GoshGosh Member Posts: 12
    edited January 2013
    Non ho detto che faccia schifo. Sicuramente non si può paragonare al pessimo lavoro svolto sui due baldur's gate. Il fatto è che per parlare di una buona traduzione spesso bisognerebbe prima confrontare quel determinato testo con il contenuto originale. Per esempio, un problema della traduzione, secondo me, è la sua poca fedeltà al contenuto originale. Il fatto che poi siano necessari dei riadattamenti è una cosa che si mette in conto, ovvio.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Domanda:
    Se desideri così tanto che la traduzione di Torment venga migliorata, perché non ti rimbocchi le maniche e inizi a fare qualcosa? Troppo comodo aspettare che siano sempre gli altri a farsi il mazzo!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Nel mentre faccio presente che sono in cantiere i lavori per il seguito "spirituale" di Planescape che avrá il nome di Numenera

    http://www.rockpapershotgun.com/2013/01/09/planescape-torment-sequel/

    Tenete presente se non lo sapeste che sarà sviluppato da Brain Fargo che ha partecipato alla realizzazione di molti grandi titoli del passato fra cui BG, IWD, Planescape e Fallout...
  • GoshGosh Member Posts: 12
    @Aedan
    Per tua informazione ho già iniziato da un po' (oltre 1000 linee tradotte, direi) e sto continuando. E ancora molto poco, ma è anche vero che sono solo una persona.
  • lestatlestat Member Posts: 299
    Gosh said:

    Sicuramente non si può paragonare al pessimo lavoro svolto sui due baldur's gate.

    bg1 era pessimo, ma bg2 non lo era affatto, almeno per queanto riguarda la parte testuale
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    ovvio, non è un caso se sulla confezione originale di BG2 compare un bollino con su scritto "traduzione di 25 edition editore italiano di AD&D." ;-)
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Boh, forse ho la memoria annebbiata sul 2 visto che non lo gioco da secoli...
  • MAGISystemMAGISystem Member Posts: 4
    Probabilmente il problema principale della nostra traduzione, in e che tu esponi, fu che chi ha organizzato il lavoro e splittato il file (ovvero il sottoscritto) lo ha fatto meramente a pagine di word per cui non é detto che tutti i dialoghi di in dato pg siano finiti ad una sola persona ecc..
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152

    Probabilmente il problema principale della nostra traduzione, in e che tu esponi, fu che chi ha organizzato il lavoro e splittato il file (ovvero il sottoscritto) lo ha fatto meramente a pagine di word per cui non é detto che tutti i dialoghi di in dato pg siano finiti ad una sola persona ecc..

    Esatto bravo Magi, quella mi ricordo che fu una discreta difficoltà che incontrammo, una delle tante....
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    cmq regá un giorno mi dovrete dire chi di voi a tradotto i dialoghi con Annah ma sopratutto chi ha avuto la geniale idea di mettere parti in dialetto genovese, romano e napoletano...semplicemente epici certi dialoghi con i thug nella piazza degli straccioni XD
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    QUANTI RICORDI!
    Mi sono ribaltato a legger quei dialoghi! :D
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Sul fatto di utilizzare i dialetti ricordo bene che fu una decisione presa di comune accordo per cercare in qualche modo di rendere i vari slang.
    Chi poi abbia effettivamente tradotto quelle parti... non so se si potrà mai scoprire, io non ricordo nemmeno quello che ho tradotto io.
    A meno che @MAGISystem (o magari Falcocadarn) non abbia ancora le email dell'epoca.
    In compenso guardate cosa ho ritrovato?

    https://groups.google.com/forum/?hl=it&fromgroups=#!searchin/it.comp.giochi.rpg/idea$20da$20psicopatici/it.comp.giochi.rpg/CFouFiC55xE/EcbNnoS7QZIJ

    Dunque riepiloghiamo.
    L'idea fu lanciata il 02/03/2001 e sono quasi certo che la traduzione fu pronta a Febbraio/Marzo 2002
    quindi ci volle circa un anno, non male :)
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Pibaro Ma sono certo che la traduzione italiana di Bg ee sarà molto più veloce rispetto a queste tempistiche!
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Vabbè ovvio, noi ci avremo messo 6 mesi solo per organizzarci davvero (nei primi mesi mancava un vero... organizzatore del lavoro, insomma uno con la frusta :P )
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    La figura dell'organizzatore mi è sempre piaciuta a patto che non debba fare altro che far schioccare la frusta! Se deve lavorare anche lui è un disastro!

    :D
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    Repetita iuvant

    @Gosh la traduzione di BG1 venne fatta in America da 1 sola persona italo-americana.
    Tutto sommato, se vogliamo, qualcosa di buono è stato fatto all'epoca e nonostante la cattiva traduzione (e in tante parti lo è e lo sappiamo) ci ha permesso di farci sognare comunque.
    BG2 non ha paragoni al confronto poiché al lavoro c'era un Team con i controc*.
    Rimangono però parecchie parti sconclusionate, niente a che vedere con BG1-first-translation.
    E su BG2EE ci daremo da fare... quando sarà.

    Planescape Torment è stato tradotto alla grande, a mio avviso. Come diceva anche @wolverine_lello tutto si può migliorare, sempre. Anche la traduzione di BG1EE che stiamo portando avanti ora e che uscirà presto, certo! E così tanti sono i casi di lavori amatoriali migliorabili. Per esempio System Shock 2, tradotto amatorialmente, ma con parecchie parti frantese e non comprese e lì io e altri utenti ci mettemmo sotto di buona lena per ri-tradurre la traduzione. Così come Thief 1 e 2. Faccio questi esempi che sono quelli che mi hanno riguardato da vicino. Poi anche Final Fantasy 7 aveva bisogno di cure, e via dicendo. Anche Oblivion ne aveva bisogno a suo tempo, ma erano talmente sporadiche le occasioni in cui si notavano errori di battitura o frasi non proprio corrette in italiano, che tutto sommato non valeva la pena metterci la mano.

    All'epoca anche io iniziai a tradurre BG1, anzi a ri-tradurlo, proprio perché è sempre possibile migliorare il già fatto. Quando uscirà la traduzione italiana di BG1EE stai pur certo che il lavoro non sarà finito, anzi tante cose saranno da correggere e, se posso spezzare una lancia a favore di questo Team di cui faccio parte, penso proprio che la traduzione non verrà abbandonata a se stessa, come è stato fatto in tanti altri Team di Traduzioni Amatoriali. Anzi... "conoscendo" il carattere dei suo facenti parte e la pignoleria con cui lavorano (me compreso) usciranno degli aggiornamenti quasi certamente.
Sign In or Register to comment.