Tutto sommato, se vogliamo, qualcosa di buono è stato fatto all'epoca e nonostante la cattiva traduzione (e in tante parti lo è e lo sappiamo) ci ha permesso di farci sognare comunque.
Sognare? In realtà a me ha causato non pochi incubi. Sul serio, cosa c'è di buono in quello schifo di localizzazione? Dopo il nostro lavoro, non è rimasto praticamente nulla di quello scempio. Come tu possa vedere "qualcosa di buono" in una traduzione che rielaborava le frasi a proprio piacimento, ometteva periodi, inseriva virgola ad ogni parola (addirittura tra soggetto e verbo!), stravolgeva i contenuti e ignorava il lore di D&D, resta un mistero.
Rimangono però parecchie parti sconclusionate, niente a che vedere con BG1-first-translation.
Piccole sbavature dovute al fatto che le frasi nel file dialog.tlk, come ormai è noto, non sono consequenziali, pertanto una battuta può trovarsi alla stringa 237 e quella successiva alla 14699. Noi abbiamo il privilegio di disporre di strumenti che ci consentono di ricostruire nei minimi dettagli il funzionamento di un dialogo. Quei poveri disgraziati no. Penso sia una circostanza di cui tenere conto nell'elaborazione di un giudizio sul loro lavoro, non trovi?
Ragazzi per favore continuate la discussione via pm, non vorrei dover chiudere il topic che vi ricordo è dedicato a "Planescape Translation" (asd si potrebbe poi discutere sul fatto che siamo sul sito di BG e non di Planescape ma tant'è XD)
Regà ho eliminato i commenti, posso capire lo scambio di opnioni e il chiarirre i concetti, basta che però i concetti in questione siano quantomeno vagamente attinenti con l'oggetto del topic in questione (Planescape Translation).
@Fungostar se ti serve la traduzione ITA la puoi tranquillamente scaricare da RPGITALIA, è una normale patch standalone :-). Io ti consiglio di metterci pure il gibberling widescreen per giocarlo in high-res. Se hai skype ti posso passare tutto, tranne ovviamente il gioco XD
guarda non saprei io ho una cartelletta blackisle che tengo sul desktop da tempo immemorabile, dentro avevo sempre l'abitudine di tenere le patch finali add on per i titoli black isle tipo BG, BG2, IWD, Planescape ecc...oltre che i relativi manuali...
Ok, mi avete fatto venire la voglia di rigiocare a Torment A questo punto però vorerei sapere quali dei MOD sono utili e quali no.
Ho visto che ci sono 4 MOD
GhostDog's PS:T UI - se non ho capito male serve per una migliore risoluzione del gioco. Mi interessa.
PS:T Ultimate WeiDU Fixpack - Corregge i bug. Mi interessa
PS:T Unfinished Business - implementa alcune cose mai finite nella versione originale? In che senso? Parliamo di quest che erano in programma, ma alla fine non implementate? Oppure di diversi scenari alternativi?
Qwinn's PS:T Tweak Pack - Questi cosa sono? Trucchetti? Servono o sono solo per fare cose strane (che io non farei, visto che voglio giocarlo semplice, senza tante cose complicate)?
Infine non ho capito, ma se installo questi MOD e poi installo la traduzione italiana, funziona?
Se leggi i link che ha messo sopra @Gosh vedrai sia il metodo di installazione che cosa introduce ogni singola mod, tieni presente cmq che sono indicate anche le lingue che sono state aggiunte.
Per usare il ghost dog ti serve anche il gibberling widescreen in quanto il gibberling aumentala risoluzione e il ghostdog adatta la UI
esiste una patch fatta dall'ITP che lo traduce in ITA, disponibile su RPGITALIA.
Regá occhio perché costruire un nemless one non è molto semplice come in BG.
For, des e cost tanto per dire non servono ad una cippa neanche per i guerrieri.
La caratteristica principale è la sag da mettere al massimo di partenza in modo che con gli aumenti disponibili in gioco arrivi a 25. Perché la SAG? perché più essa é alta più vi sará possibile sbloccare ricordi e memorie del vostro passato. Inoltre la sag influisce sul numero di px che otterrete. Oltre a questo in seconda battuta vanno aumentate int e car in quanto come nel vecchio AD&D molte scelte di dialogo si sbloccano SOLO se sia hanno determinati punteggi di INT e carisma. Virtualmente é possibile giocare TUTTO planescape senza quasi mai combattere, ma solo cavandosela con opzioni di dialogo appunto basate su sag, int e carisma che per altro vi daranno anche molti piú px che combattendo e che vi aiuteranno a capire anche melgio le intenzioni dei vostri interlocutori. Dopo di che a tempo perso salendo di livello potrete aumentare tutte le altre caratteristiche.
Piccolo consiglio se fate i grr la forza portatela a 15 in modo da aumentarla di 1per ogni volta che salite di livello fino a portarla a 18. una volta portata a 18 non L'aumentate piú in quanto ogni punto equivarrà ad una classe di forza straordinaria tipo 18/xx. Vi conviene lasciarla a 18 puro per poi aumentarla direttamente a 19 con la specializzazione del guerriero.
Col mago é piú semplice di partenza 18 a sag 15 int 13 car e 9 il resto
Vado un pelino OT. Quanti di voi che hanno giocato a Torment e hanno visto Memento hanno pensato che probabilmente anche Christopher Nolan ha giocato a Planescape: Torment?
Sul fatto di utilizzare i dialetti ricordo bene che fu una decisione presa di comune accordo per cercare in qualche modo di rendere i vari slang. Chi poi abbia effettivamente tradotto quelle parti... non so se si potrà mai scoprire, io non ricordo nemmeno quello che ho tradotto io. A meno che @MAGISystem (o magari Falcocadarn) non abbia ancora le email dell'epoca. In compenso guardate cosa ho ritrovato?
Dunque riepiloghiamo. L'idea fu lanciata il 02/03/2001 e sono quasi certo che la traduzione fu pronta a Febbraio/Marzo 2002 quindi ci volle circa un anno, non male
azzo....quanti anni....ecco perchè ho solo vaghi ricordi perfino dei nomi che avevano composto il team Le discussioni su ICG.RPG però me le ricordo bene.... Cmq sta di fatto che all'epoca di giochi in italiano ne uscivano pochissimi e di rpg ancora meno, a parte rare chicche
Sono riuscito ad istallare torment con tutti i mod consigliati e con la traduzione dell'ITP Finalmente qualcosa di bello da fare in attesa della traduzione di BGEE.
Mi sono riletto tutti i credit dell'istallazione della patch ita @wolverine_lello mi ero scordato quasi tutti i nomi dei traduttori, ma soprattutto mi ero scordato che anche Avenger Dragon era tra i traduttori Secondo me almeno alcune parti in dialetto le ha tradotte lui!
mmm anche io l ho provato ma per qualche ragione mi rompevo di tutti quei dialoghi XD eppure non mi reputo un casualone.. forse dovrei ridargli una chance
Comments
Sul serio, cosa c'è di buono in quello schifo di localizzazione? Dopo il nostro lavoro, non è rimasto praticamente nulla di quello scempio. Come tu possa vedere "qualcosa di buono" in una traduzione che rielaborava le frasi a proprio piacimento, ometteva periodi, inseriva virgola ad ogni parola (addirittura tra soggetto e verbo!), stravolgeva i contenuti e ignorava il lore di D&D, resta un mistero. Piccole sbavature dovute al fatto che le frasi nel file dialog.tlk, come ormai è noto, non sono consequenziali, pertanto una battuta può trovarsi alla stringa 237 e quella successiva alla 14699.
Noi abbiamo il privilegio di disporre di strumenti che ci consentono di ricostruire nei minimi dettagli il funzionamento di un dialogo. Quei poveri disgraziati no. Penso sia una circostanza di cui tenere conto nell'elaborazione di un giudizio sul loro lavoro, non trovi? Oh, grazie. Davvero. Scrivere queste cose istillerà senz'altro una grande fiducia nei giocatori, oltre che infiammare i nostri animi di orgoglio.
Certo, scusaci.
è una normale patch standalone :-).
Io ti consiglio di metterci pure il gibberling widescreen per giocarlo in high-res.
Se hai skype ti posso passare tutto, tranne ovviamente il gioco XD
Se c'e' una cosa che non sopporto è dover scavare su internet per trovare tutti i pezzi ad ogni reinstallazione... per questo adoro le versioni "EE" !
la patch 1.1
la patch ita dell'ITP
e poi il Ghostdogs UI che cambia anche l'intefaccia quando aumenti la risoluzione, fortunatamente per te ho tutto daparte XD
http://www.shsforums.net/files/category/14-planescape-torment/
Questa è invece la guida per installare le patch indicate nel link sopra:
http://thunderpeel2001.blogspot.it/2009/01/planescape-torment-fully-modded.html
Anzi @Gosh se proprio dovessi tradurre qualcosa fossi in te partirei da li :-)
Edit: Confermo. Sono stati tradotti tutti.
A questo punto però vorerei sapere quali dei MOD sono utili e quali no.
Ho visto che ci sono 4 MOD
GhostDog's PS:T UI - se non ho capito male serve per una migliore risoluzione del gioco. Mi interessa.
PS:T Ultimate WeiDU Fixpack - Corregge i bug. Mi interessa
PS:T Unfinished Business - implementa alcune cose mai finite nella versione originale? In che senso? Parliamo di quest che erano in programma, ma alla fine non implementate? Oppure di diversi scenari alternativi?
Qwinn's PS:T Tweak Pack - Questi cosa sono? Trucchetti? Servono o sono solo per fare cose strane (che io non farei, visto che voglio giocarlo semplice, senza tante cose complicate)?
Infine non ho capito, ma se installo questi MOD e poi installo la traduzione italiana, funziona?
Per usare il ghost dog ti serve anche il gibberling widescreen in quanto il gibberling aumentala risoluzione e il ghostdog adatta la UI
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101012121330/fallout/images/6/69/RadChildFNV.png
ed è stato quello il mio approccio ad un RPG! Mentre per la saga di baldur mi sono avvicinato solo per Baldur's gate 2!
Dove posso acquistarlo Planescape? Esiste in italiano?
Non avevo visto però l'indicazione delle lingue supportate, ora è chiaro.
Vabbè, oggi ci provo, se ho problemi (soprattutto a ritrovare il gioco.... chissà dove è finito in tutti i miei traslochi).
Regá occhio perché costruire un nemless one non è molto semplice come in BG.
For, des e cost tanto per dire non servono ad una cippa neanche per i guerrieri.
La caratteristica principale è la sag da mettere al massimo di partenza in modo che con gli aumenti disponibili in gioco arrivi a 25. Perché la SAG? perché più essa é alta più vi sará possibile sbloccare ricordi e memorie del vostro passato. Inoltre la sag influisce sul numero di px che otterrete. Oltre a questo in seconda battuta vanno aumentate int e car in quanto come nel vecchio AD&D molte scelte di dialogo si sbloccano SOLO se sia hanno determinati punteggi di INT e carisma. Virtualmente é possibile giocare TUTTO planescape senza quasi mai combattere, ma solo cavandosela con opzioni di dialogo appunto basate su sag, int e carisma che per altro vi daranno anche molti piú px che combattendo e che vi aiuteranno a capire anche melgio le intenzioni dei vostri interlocutori. Dopo di che a tempo perso salendo di livello potrete aumentare tutte le altre caratteristiche.
Piccolo consiglio se fate i grr la forza portatela a 15 in modo da aumentarla di 1per ogni volta che salite di livello fino a portarla a 18. una volta portata a 18 non L'aumentate piú in quanto ogni punto equivarrà ad una classe di forza straordinaria tipo 18/xx. Vi conviene lasciarla a 18 puro per poi aumentarla direttamente a 19 con la specializzazione del guerriero.
Col mago é piú semplice di partenza 18 a sag 15 int 13 car e 9 il resto
Quanti di voi che hanno giocato a Torment e hanno visto Memento hanno pensato che probabilmente anche Christopher Nolan ha giocato a Planescape: Torment?
Le discussioni su ICG.RPG però me le ricordo bene....
Cmq sta di fatto che all'epoca di giochi in italiano ne uscivano pochissimi e di rpg ancora meno, a parte rare chicche
Finalmente qualcosa di bello da fare in attesa della traduzione di BGEE.
Mi sono riletto tutti i credit dell'istallazione della patch ita @wolverine_lello mi ero scordato quasi tutti i nomi dei traduttori, ma soprattutto mi ero scordato che anche Avenger Dragon era tra i traduttori
Secondo me almeno alcune parti in dialetto le ha tradotte lui!
Grazie @Fezwulf !