Skip to content

Planescape Torment: Enhanced Translation?

24

Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited January 2013
    Pibaro said:

    Sul fatto di utilizzare i dialetti ricordo bene che fu una decisione presa di comune accordo per cercare in qualche modo di rendere i vari slang.

    Una scelta decisamente azzeccata. Abbiamo fatto qualcosa di simile con Narlen con ottimi risultati :)
    lewenok said:

    Tutto sommato, se vogliamo, qualcosa di buono è stato fatto all'epoca e nonostante la cattiva traduzione (e in tante parti lo è e lo sappiamo) ci ha permesso di farci sognare comunque.

    Sognare? In realtà a me ha causato non pochi incubi.
    Sul serio, cosa c'è di buono in quello schifo di localizzazione? Dopo il nostro lavoro, non è rimasto praticamente nulla di quello scempio. Come tu possa vedere "qualcosa di buono" in una traduzione che rielaborava le frasi a proprio piacimento, ometteva periodi, inseriva virgola ad ogni parola (addirittura tra soggetto e verbo!), stravolgeva i contenuti e ignorava il lore di D&D, resta un mistero.
    lewenok said:

    Rimangono però parecchie parti sconclusionate, niente a che vedere con BG1-first-translation.

    Piccole sbavature dovute al fatto che le frasi nel file dialog.tlk, come ormai è noto, non sono consequenziali, pertanto una battuta può trovarsi alla stringa 237 e quella successiva alla 14699.
    Noi abbiamo il privilegio di disporre di strumenti che ci consentono di ricostruire nei minimi dettagli il funzionamento di un dialogo. Quei poveri disgraziati no. Penso sia una circostanza di cui tenere conto nell'elaborazione di un giudizio sul loro lavoro, non trovi?
    lewenok said:

    ... anzi tante cose saranno da correggere...

    Oh, grazie. Davvero. Scrivere queste cose istillerà senz'altro una grande fiducia nei giocatori, oltre che infiammare i nostri animi di orgoglio.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Vabbè, dai @Aedan, @lewenok a mio avviso ha cercato di esser diplomatico e umile..! XP
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Ragazzi per favore continuate la discussione via pm, non vorrei dover chiudere il topic che vi ricordo è dedicato a "Planescape Translation" (asd si potrebbe poi discutere sul fatto che siamo sul sito di BG e non di Planescape ma tant'è XD)
  • lewenoklewenok Member Posts: 110
    @Fezwulf
    Certo, scusaci.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    Regà ho eliminato i commenti, posso capire lo scambio di opnioni e il chiarirre i concetti, basta che però i concetti in questione siano quantomeno vagamente attinenti con l'oggetto del topic in questione (Planescape Translation).
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Se solo ci fosse un posto per comprare Torment con la traduzione ita inclusa.... lo farei al volo.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    @Fungostar se ti serve la traduzione ITA la puoi tranquillamente scaricare da RPGITALIA,
    è una normale patch standalone :-).
    Io ti consiglio di metterci pure il gibberling widescreen per giocarlo in high-res.
    Se hai skype ti posso passare tutto, tranne ovviamente il gioco XD
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Quasi quasi ne approfitto :)

    Se c'e' una cosa che non sopporto è dover scavare su internet per trovare tutti i pezzi ad ogni reinstallazione... per questo adoro le versioni "EE" !
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Ma guarda per planescape non è che sia uscita tanta roba

    la patch 1.1

    la patch ita dell'ITP

    e poi il Ghostdogs UI che cambia anche l'intefaccia quando aumenti la risoluzione, fortunatamente per te ho tutto daparte XD
  • GoshGosh Member Posts: 12
    edited January 2013
    Beh, di altra roba ce ne sarebbe...

    http://www.shsforums.net/files/category/14-planescape-torment/

    Questa è invece la guida per installare le patch indicate nel link sopra:

    http://thunderpeel2001.blogspot.it/2009/01/planescape-torment-fully-modded.html
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    il gost l'ho segnato sopra, gli altri moduli purtroppo non sono stati localizzati quindi non sono presenti nella patch ita.

    Anzi @Gosh se proprio dovessi tradurre qualcosa fossi in te partirei da li :-)
  • GoshGosh Member Posts: 12
    edited January 2013
    Che io sappia sono stati tradotti.

    Edit: Confermo. Sono stati tradotti tutti.
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Stavo vedendo pure io ma nella standalone che ho versione 2.1.5 ci sta tutto ;-)
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Versione standalone? Scusa, ma non ti seguo...
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    intendo ch è un patchone con esecutibile che ti installa tutto senza sbattimenti XD
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Ecco, allora non ne ho mai sentito parlare... ed è strano per me :D
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    guarda non saprei io ho una cartelletta blackisle che tengo sul desktop da tempo immemorabile, dentro avevo sempre l'abitudine di tenere le patch finali add on per i titoli black isle tipo BG, BG2, IWD, Planescape ecc...oltre che i relativi manuali...
  • GoshGosh Member Posts: 12
    Magari però adesso il "patchone" è un po' datato, conviene controllare... ;)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited January 2013
    @Fungostar ti ho aggiunto su skype se accetti ti passo tutto.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Ok, mi avete fatto venire la voglia di rigiocare a Torment :)
    A questo punto però vorerei sapere quali dei MOD sono utili e quali no.

    Ho visto che ci sono 4 MOD

    GhostDog's PS:T UI - se non ho capito male serve per una migliore risoluzione del gioco. Mi interessa.

    PS:T Ultimate WeiDU Fixpack - Corregge i bug. Mi interessa

    PS:T Unfinished Business - implementa alcune cose mai finite nella versione originale? In che senso? Parliamo di quest che erano in programma, ma alla fine non implementate? Oppure di diversi scenari alternativi?

    Qwinn's PS:T Tweak Pack - Questi cosa sono? Trucchetti? Servono o sono solo per fare cose strane (che io non farei, visto che voglio giocarlo semplice, senza tante cose complicate)?

    Infine non ho capito, ma se installo questi MOD e poi installo la traduzione italiana, funziona?

  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Se leggi i link che ha messo sopra @Gosh vedrai sia il metodo di installazione che cosa introduce ogni singola mod, tieni presente cmq che sono indicate anche le lingue che sono state aggiunte.

    Per usare il ghost dog ti serve anche il gibberling widescreen in quanto il gibberling aumentala risoluzione e il ghostdog adatta la UI
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    edited February 2013
    Anche a me è venuta la voglia di giocarci! Per la Prima Volta!!!! :O Alla fine io sono sempre stato un Fallout fan boy

    http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20101012121330/fallout/images/6/69/RadChildFNV.png

    ed è stato quello il mio approccio ad un RPG! Mentre per la saga di baldur mi sono avvicinato solo per Baldur's gate 2!

    Dove posso acquistarlo Planescape? Esiste in italiano?
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    @Fezwulf ho visto i link di Gosh, da lì sono partito, ma non capisco alcune cose, soprattutto legate all'ultima MOD.

    Non avevo visto però l'indicazione delle lingue supportate, ora è chiaro.

    Vabbè, oggi ci provo, se ho problemi (soprattutto a ritrovare il gioco.... chissà dove è finito in tutti i miei traslochi).
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    esiste una patch fatta dall'ITP che lo traduce in ITA, disponibile su RPGITALIA.

    Regá occhio perché costruire un nemless one non è molto semplice come in BG.

    For, des e cost tanto per dire non servono ad una cippa neanche per i guerrieri.

    La caratteristica principale è la sag da mettere al massimo di partenza in modo che con gli aumenti disponibili in gioco arrivi a 25. Perché la SAG? perché più essa é alta più vi sará possibile sbloccare ricordi e memorie del vostro passato. Inoltre la sag influisce sul numero di px che otterrete. Oltre a questo in seconda battuta vanno aumentate int e car in quanto come nel vecchio AD&D molte scelte di dialogo si sbloccano SOLO se sia hanno determinati punteggi di INT e carisma. Virtualmente é possibile giocare TUTTO planescape senza quasi mai combattere, ma solo cavandosela con opzioni di dialogo appunto basate su sag, int e carisma che per altro vi daranno anche molti piú px che combattendo e che vi aiuteranno a capire anche melgio le intenzioni dei vostri interlocutori. Dopo di che a tempo perso salendo di livello potrete aumentare tutte le altre caratteristiche.

    Piccolo consiglio se fate i grr la forza portatela a 15 in modo da aumentarla di 1per ogni volta che salite di livello fino a portarla a 18. una volta portata a 18 non L'aumentate piú in quanto ogni punto equivarrà ad una classe di forza straordinaria tipo 18/xx. Vi conviene lasciarla a 18 puro per poi aumentarla direttamente a 19 con la specializzazione del guerriero.

    Col mago é piú semplice di partenza 18 a sag 15 int 13 car e 9 il resto
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Una cosa me la ricordo bene, fare il mago era la cosa più figa :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Vado un pelino OT.
    Quanti di voi che hanno giocato a Torment e hanno visto Memento hanno pensato che probabilmente anche Christopher Nolan ha giocato a Planescape: Torment?
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    Pibaro said:

    Sul fatto di utilizzare i dialetti ricordo bene che fu una decisione presa di comune accordo per cercare in qualche modo di rendere i vari slang.
    Chi poi abbia effettivamente tradotto quelle parti... non so se si potrà mai scoprire, io non ricordo nemmeno quello che ho tradotto io.
    A meno che @MAGISystem (o magari Falcocadarn) non abbia ancora le email dell'epoca.
    In compenso guardate cosa ho ritrovato?

    https://groups.google.com/forum/?hl=it&fromgroups=#!searchin/it.comp.giochi.rpg/idea$20da$20psicopatici/it.comp.giochi.rpg/CFouFiC55xE/EcbNnoS7QZIJ

    Dunque riepiloghiamo.
    L'idea fu lanciata il 02/03/2001 e sono quasi certo che la traduzione fu pronta a Febbraio/Marzo 2002
    quindi ci volle circa un anno, non male :)

    azzo....quanti anni....ecco perchè ho solo vaghi ricordi perfino dei nomi che avevano composto il team
    Le discussioni su ICG.RPG però me le ricordo bene....
    Cmq sta di fatto che all'epoca di giochi in italiano ne uscivano pochissimi e di rpg ancora meno, a parte rare chicche
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Sono riuscito ad istallare torment con tutti i mod consigliati e con la traduzione dell'ITP :)
    Finalmente qualcosa di bello da fare in attesa della traduzione di BGEE.

    Mi sono riletto tutti i credit dell'istallazione della patch ita :)@wolverine_lello mi ero scordato quasi tutti i nomi dei traduttori, ma soprattutto mi ero scordato che anche Avenger Dragon era tra i traduttori :)
    Secondo me almeno alcune parti in dialetto le ha tradotte lui!
  • FungostarFungostar Member, Translator (NDA) Posts: 179
    Anche io l'ho installato mezzora fa, che figata :)

    Grazie @Fezwulf !
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    mmm anche io l ho provato ma per qualche ragione mi rompevo di tutti quei dialoghi XD eppure non mi reputo un casualone.. forse dovrei ridargli una chance
Sign In or Register to comment.