FEEDBACK SULLA TRADUZIONE ITALIANA DI BGEE
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Questa discussione è dedicata al feedback dei giocatori sulla localizzazione italiana di Baldur’s Gate: Enhanced Edition. Per "feedback" si intende un giudizio sui numerosi aspetti e particolari che compongono una traduzione: il registro di un personaggio, la resa del "tono" con cui parla, il rispetto di uno schema preciso nelle descrizioni degli oggetti, la trasposizione in italiano di citazioni inglesi (i cosiddetti easter egg)...
Al team farebbe molto piacere leggere la vostra opinione sul lavoro che abbiamo svolto in questi mesi.
Qualora desideriate segnalare un refuso, vi chiediamo invece di utilizzare questo thread.
Al team farebbe molto piacere leggere la vostra opinione sul lavoro che abbiamo svolto in questi mesi.
Qualora desideriate segnalare un refuso, vi chiediamo invece di utilizzare questo thread.
~Localizzazione in Italiano~
~A cura de Gli Allegri Buffoni~
~Team Leader~
Giuseppe Calì (alias Aedan)
Andrea Colombo (alias AndreaColombo)
~Traduttori/Proofreader~
Giuseppe Calì (alias Aedan) * Michele Carosso (alias BBuk80)
Claudio Cremonesi (alias Cremo) * Fiorenzo Delle Rupi (alias Essex)
Simone Dicorato (alias Ophlyum) * Manuel Montosi (alias Sharsek)
Davide Perrino (alias Davide) * Matteo Rizzuto (alias Olorin)
~Rules Police~
Davide Pianforini (alias Ivanhoe) * Giovanni Spinelli (alias Akerhon)
Federico Sprovieri (alias Fezwulf)
~Beta Tester della Traduzione~
Sofia Favro (alias Sophia) * Fabio Luczy (alias lewenok)
Claudio Merlo (alias Metalloman) * Vincenzo Raffa (alias lestat)
~Controllo Qualità~
Giuseppe Calì (alias Aedan) * Davide Perrino (alias Davide)
Ringraziamo per il contributo:
Daniele Cappelletti (alias jKendan) * Fabrizio Ferraro (alias Puxxup)
Nicola Franchi (alias Garret80) * Luca Lapponi (alias Wyrd)
Alessandro Parma (alias Pinoba) * Nikola Segoloni (alias nikiliko)
Rosario Valotta (alias Jonelet_Irenicus) * Stefano Viani (alias KangaxxDemiLich)
Ernesto von Berger (alias fon_1138) * Leonardo Maria Battisti (alias rede9)
~Note di Traduzione~
Tutti gli elementi relativi all'universo di Dungeons & Dragons e all'Ambientazione Forgotten Realms, fra cui incantesimi, specializzazioni, classi, sottoclassi, abilità, oggetti, luoghi e personaggi, sono stati tradotti in italiano secondo la terminologia ufficiale adottata nei manuali di Advanced Dungeons & Dragons Seconda Edizione. Segue l'elenco del materiale principale di supporto:
Edizioni Twenty-Five Editions:
Manuale del Giocatore * Manuale del Dungeon Master
Manuale dei Mostri Volume I e II * Abilità e Poteri
Combattimento e Tattiche * Incantesimi e Magia
Dar Vita ai Reami * A Spasso per i Reami
Edizioni Ripa:
Manuale del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Data la mancata localizzazione italiana di numerosi manuali Advanced, il team si è dovuto avvalere delle successive pubblicazioni di Dungeons & Dragons Terza Edizione (3.0/3.5 Twenty-Five Editions) nel pieno rispetto delle fonti canoniche. Segue l'elenco dell'ulteriore materiale:
Forgotten Realms Ambientazione * Razze di Faerûn
Magia di Faerûn * Signori dell'Oscurità
Splendente Sud * Imperi Perduti di Faerûn
Irraggiungibile Est * Marche d'Argento
Fedi e Pantheon * Manuale del Giocatore
Guida del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Manuale dei Mostri II * Manuale dei Piani
Atlante Planare
In ogni altro caso, come nei termini senza precedenti, la trasposizione in italiano ha cercato di essere il più fedele possibile all’originale inglese.
~A cura de Gli Allegri Buffoni~
~Team Leader~
Giuseppe Calì (alias Aedan)
Andrea Colombo (alias AndreaColombo)
~Traduttori/Proofreader~
Giuseppe Calì (alias Aedan) * Michele Carosso (alias BBuk80)
Claudio Cremonesi (alias Cremo) * Fiorenzo Delle Rupi (alias Essex)
Simone Dicorato (alias Ophlyum) * Manuel Montosi (alias Sharsek)
Davide Perrino (alias Davide) * Matteo Rizzuto (alias Olorin)
~Rules Police~
Davide Pianforini (alias Ivanhoe) * Giovanni Spinelli (alias Akerhon)
Federico Sprovieri (alias Fezwulf)
~Beta Tester della Traduzione~
Sofia Favro (alias Sophia) * Fabio Luczy (alias lewenok)
Claudio Merlo (alias Metalloman) * Vincenzo Raffa (alias lestat)
~Controllo Qualità~
Giuseppe Calì (alias Aedan) * Davide Perrino (alias Davide)
Ringraziamo per il contributo:
Daniele Cappelletti (alias jKendan) * Fabrizio Ferraro (alias Puxxup)
Nicola Franchi (alias Garret80) * Luca Lapponi (alias Wyrd)
Alessandro Parma (alias Pinoba) * Nikola Segoloni (alias nikiliko)
Rosario Valotta (alias Jonelet_Irenicus) * Stefano Viani (alias KangaxxDemiLich)
Ernesto von Berger (alias fon_1138) * Leonardo Maria Battisti (alias rede9)
~Note di Traduzione~
Tutti gli elementi relativi all'universo di Dungeons & Dragons e all'Ambientazione Forgotten Realms, fra cui incantesimi, specializzazioni, classi, sottoclassi, abilità, oggetti, luoghi e personaggi, sono stati tradotti in italiano secondo la terminologia ufficiale adottata nei manuali di Advanced Dungeons & Dragons Seconda Edizione. Segue l'elenco del materiale principale di supporto:
Edizioni Twenty-Five Editions:
Manuale del Giocatore * Manuale del Dungeon Master
Manuale dei Mostri Volume I e II * Abilità e Poteri
Combattimento e Tattiche * Incantesimi e Magia
Dar Vita ai Reami * A Spasso per i Reami
Edizioni Ripa:
Manuale del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Data la mancata localizzazione italiana di numerosi manuali Advanced, il team si è dovuto avvalere delle successive pubblicazioni di Dungeons & Dragons Terza Edizione (3.0/3.5 Twenty-Five Editions) nel pieno rispetto delle fonti canoniche. Segue l'elenco dell'ulteriore materiale:
Forgotten Realms Ambientazione * Razze di Faerûn
Magia di Faerûn * Signori dell'Oscurità
Splendente Sud * Imperi Perduti di Faerûn
Irraggiungibile Est * Marche d'Argento
Fedi e Pantheon * Manuale del Giocatore
Guida del Dungeon Master * Manuale dei Mostri
Manuale dei Mostri II * Manuale dei Piani
Atlante Planare
In ogni altro caso, come nei termini senza precedenti, la trasposizione in italiano ha cercato di essere il più fedele possibile all’originale inglese.
Post edited by Aedan on
18
Comments
Mi raccomando, occhi aperti! ;-)
Per ora dico solo una cosa: sembra un gioco nato in Italiano!!!!
Davvero complimenti, non credo di aver mai letto una traduzione di un gioco cosi' ben fatta. Non sto scherzando!
Ogni descrizione di oggetto e' perfetta. I libri sono epici. Siete stati grandissimi.
E' da Agosto che aspettavo di giocare a BG in italiano e ne è valsa la pena, ancora grazie.
ogni descrizione è perfetta e lo stesso vale per i dialoghi !!
complimenti davvero
Davvero uno straordinario lavoro, mi associo nei complimenti (che però sposto nel thread giusto )
In ogni mia partita ho sempre iniziato a leggere quella poesia, e mi sono sempre stufato a metà.
Questa volta l'ho letta tutta ed è stato un vero piacere.
Per ora ho avuto la possibilità di giocare solo un paio d'ore, ma ho seguito costantemente tutte le anteprime sulla traduzione, e tanto mi basta per fare i primi complimenti e per ringraziare tutto il team.
Per un feedback più approfondito ci rivediamo in futuro: mi gusterò il gioco con molta calma
Infinite grazie! Aspettiamo trepidanti un feedback più approfondito. Come ho scritto nell'OP, per noi è molto importante ricevere un riscontro dall'utenza, sia esso un complimento o una critica costruttiva. Questo è il solo modo con cui possiamo capire se il nostro lavoro risulta soddisfacente allo stato attuale o se sono possibili ulteriori margini di miglioramento.
Mille grazie
un sincero complimento a voi tutti per la traduzione.
non sono uno che si mette a leggere i libri, però tutti i dialoghi che ho affrontato e le pergamene trovate, avevano un livello eccezionale!
Solo di due cose posso lamentarmi, ma che credo non siano causate dalla vostra traduzione,
1- il filmato finale non parte dopo aver ucciso il boss
2- alcune volte i nomi sopra i personaggi (fermandosi con il mouse) occupano più dello spazio necessario e quindi non si riesce a capire se il cattivo di turno è sul punto di morire o pienamente in vita.
Ancora complimenti!
E ora rigiochiamolo con più calma e con un personaggio cattivo (l'ho finito con un elfo ranger Arciere)
Mille grazie per il feedback, davvero!
In merito alle osservazioni che hai riportato, ti rispondo quanto segue:
1) Questo è un bug riportato anche da altri giocatori, ma non è imputabile a noi :P
2) Questo è un bug grafico riportato nell'apposito thread di questa sezione, presente anche nelle altre lingue e in attesa di risoluzione.
Hai provato i nuovi contenuti, tipo Rasaad, Neera e Dorn?
Purtroppo non mi è scattata la romance quindi non so dire altro...
È questo il tuo caso oppure non hai avuto alcun dialogo con Neera? Nessun accenno di flirt?
Nel due poi...chissà! ;D
TIeni conto che in BG originale il/la protagonista non poteva relazionarsi coi vari NPC, mentre con i nuovi NPC (Dorn, Neera, Rasaad), nella Enhanced Edition, CHARNAME può iniziare ad instaurare un primo avvicinamento, mentre la relazione vera e propria si svolgerà durante BGII:EE, per allinearsi alle romance presenti già da BGII originale.
Purtroppo, potendo i devs solamente aggiungere elementi e non modificare quelli già presenti, non è stato possibile far sì che le varie romance con i NPC originali iniziassero già dal primo capitolo della saga.
scusate l'off topic
Direi che la traduzione in italiano è di alta qualità! Ci sono un pò di refusi nascosti quà e là, ma vedo che i giocatori si stanno dando da fare per segnalarli.
Di sicuro è un bel lavoro! Ottima la traduzione del ladro che parla con un dialetto tutto suo che sfida il ladro del nostro party
Mille grazie per il feedback, @Zeratul! Sono contento che tu sia rimasto soddisfatto e spero che si sia rivelato piacevole giocare a Baldur's Gate in italiano
Penso ad esempio a Minsc che urla "Butt-kicking for goodness!", e non sapendo come sia stato reso in italiano nell'edizione migliorata, ho pensato potesse essere reso come: "Calci in culo a fin di bene!".
Non posso verificare l'adattamento della ed. migliorata in quanto non ho Minsc in gruppo e dovrei spulciare i log
Vi ringraziamo per il vostro preziosissimo contributo!
Complimenti e grazie, senza questa traduzione penso che non mi sarei mai avvicinato a questo mondo
Grazie mille per il tuo feedback! Mi fa molto piacere scoprire che un gioco quale Baldur's Gate è ancora in grado di raccogliere nuovi seguaci. Ti auguro di goderti al massimo questo gioco e non esitare ad aprire un thread con qualsiasi domanda sulle dinamiche di gioco qualora ti servissero info!
1) sto giocando con lui a baldur gate enhanced edition, testi in ita ok, e complimentoni a chi l'ha curata, lavoro eccellente
2) mi sembra di aver capito che siege of dragonspear NON ha i testi in ita, giusto? in caso la traduzione arriverà o mi metto l'anima in pace e lo aiuto con l'inglese?
3) baldur's gate 2 enhanced edition è attualmente in ita con testi e audio? (cosi ho capito)
4) throne of bhaal? non ho idea
5) dark pit 1 e 2? non ho idea
Grazie, ci fa davvero molto piacere
Corretto. Considera che:
- Sino al Capitolo 2, abbiamo corretto, aggiornato e ritradotto i testi, mentre il resto del gioco ha ancora la vecchia traduzione (è un work in progress)
- L'audio è in italiano, ad eccezione dei nuovi contenuti delle EE che sono in inglese.
Testi in italiano (vecchia traduzione), audio interamente in inglese.
The Black Pits: in italiano, con traduzione a nostra cura (Allegri Buffoni).
The Black Pits: in italiano, con traduzione a cura dell'Italian Team.
Se solo la localizzazione del gioco fosse pubblicizzata meglio (mi riferisco al mercato delle console) otterrebbe molta più attenzione: le recensioni sul web sono spesso incerte (credo non sia stata disponibile per le anteprime), i siti della grande distribuzione non ne parlano (amazon, gamestop), nella cover viene specificata inglese come unica lingua, perfino qua sul sito della beam non ho trovato una benedetta lista delle localizzazioni che ti ho chiesto.
Nel mio piccolo ho sponsorizzato il gioco a tutti gli amici mostrando foto del gioco con la nostra lingua e linkando la bella offerta del gamestop, durante il black friday la raccolta di bg1e2 per ps4 è stata venduta a € 30.98, ed è andata subito esaurita.
curiosità finale: l'unica cosa che mi ha un pò deluso (non avevo mai giocato alle enanched edition) è la mancanza delle sottorazze (stile icewind dale 2), c'è speranza che siano inserite in futuro?
Tema affrontato a più riprese da Beamdog, ma alla fine la risposta è stata no. Avremmo potuto averle se il codice sorgente di IWD2 non fosse andato perso - in quel caso, avrebbero realizzato un enhanced edition e avremmo potuto goderci le sottorazze. Purtroppo è andata così - un vero peccato.