Myslím že je zapotřebí vypíchnout, že samotný Ústav pro jazyk český kodifikuje především výrazy ustálené a preferuje je před novotvary á la "nosočistoplena" z let Dobrovského a dalších jazykových extrémistů.
Právě proto, že postava Dopplegangera nemá v češtině ustálený ekvivalent a právě proto, že obecně známým termínem je termín originální, by měl být termín Doppleganger zachován, dle prověřených postupů UJČ.
Myslím že je zapotřebí vypíchnout, že samotný Ústav pro jazyk český kodifikuje především výrazy ustálené a preferuje je před novotvary á la "nosočistoplena" z let Dobrovského a dalších jazykových extrémistů.
Právě proto, že postava Dopplegangera nemá v češtině ustálený ekvivalent a právě proto, že obecně známým termínem je termín originální, by měl být termín Doppleganger zachován, dle prověřených postupů UJČ.
To je podle mě neaplikovatelné už jenom když to budu chtít převést do "reálného" světa, protože teď jsem si náhodou všiml, že budoucí epizoda jednoho amerického sitcomu bude mít název právě "Doppelgangers", tady je kraťoučká synopse toho o čem díl bude:
"Leslie pairs up the Pawnee Parks employees with their Eagleton counterparts."
Máš pocit, že v češtině by pak měl být název epizody přeložen jako Doppelgangeři? Doppelganger je v US ustálen jednoduše jako dvojník.
Chápu a z části i souhlasím s některými argumenty, proč by měl být doppelganger zachován, ale zrovna tenhle mi přijde trochu mimo.
Myslím že je zapotřebí vypíchnout, že samotný Ústav pro jazyk český kodifikuje především výrazy ustálené a preferuje je před novotvary á la "nosočistoplena" z let Dobrovského a dalších jazykových extrémistů.
Právě proto, že postava Dopplegangera nemá v češtině ustálený ekvivalent a právě proto, že obecně známým termínem je termín originální, by měl být termín Doppleganger zachován, dle prověřených postupů UJČ.
Chudák Dobrovský. Jestlipak si jednou přestaneme plést první fázi obrození s brusičstvím českého jazyka.
ach jo, to je zase debata...me to prijde, ze zdejsi zastanci originalu maji nastudovane vsechny jazykove prirucky sveta, zato jim chybi cit pro cesky jazyk, na to aby clovek videl, ze to slovo vypada divne a blbe se cte nemusi byt zadny myslitel, neuskodilo by trochu selskeho rozumu
Já si myslím, že BG:EE hraje i byť menší skupina nových hráčů a i pro ně se mi zdá, je vhodnější použít počeštěný výraz. Je z toho jasné co je to zač. Tahle obluda má v BG i příběhový význam, tak proč si má někdo, kdo tohle slovo nezná lámat hlavu s tím, co to sakra je? To originální slovo zní pro čecha prostě hnusně, nemůžu si pomoct. apropo. možná mně paměť klame, ale nepoužíval se "Měňavec" v BG 2? myslím že tam tenhle překlad u nějaké potvory byl.
@Promo16 má samozřejmě pravdu. Hlasování má význam, pokud jde o něco opravdu nového a nevyjasněného, tohle hlasování je úplně zbytečné, protože anglické slovo doppelganger má jasně daný český výraz dvojník, či v BG možná přesněji měňavec, což lépe vystihuje danou rasu a neplete se to se stejnojmenným kouzlem. Pokud má k tomuto být hlasování, tak maximálně zda použít dvojník či měňavec. Doppelganger není český výraz, nemá s češtinou nic společného a při troše zdravého rozumu je okamžitě poznat, že to slovo v češtině vůbec neleze přes jazyk. Argument, že když se přeloží tohle, MUSÍ se překládat všechno, je naprosto zcestný. Ke každému názvu se má přistupovat individuálně. To že je třeba především brát ohledy na zvyklosti, jsem tu už jednou psal, ale tohle je stejně boj s větrnými mlýny, protože rozumné argumenty tu nenajdou uplatnění. Doppelganger, omg, řekněte si to párkrát nahlas v český větě. Debilnější slovo jsem v češtině fakt neslyšel. Mimochodem, také tu už jednou někdo dával odkaz na překladový klíč na d20, do kterého lze vždy nahlížet a měl by to být při překladu první zdroj informací, který se použije. http://www.d20.cz/klic/ doppelganger je zde přeložený jako dvojník, což je nejsprávnější možný překlad, i kdybyste se třeba na hlavu stavěli a 99% lidí hlasovalo pro doppelganger. Edvine, to že překladu věnuješ spoustu svýho času je chválihodné a klidně ti za to koupím láhev dominikánskýho rumu, abys viděl, že tvou práci někdo oceňuje. Ale nezlob se na mě, tvoje tvrdohlavost a lpění na tvých překladech, podpořených hlasováním pár jedinců, to je fakt otravný a občas bych na tebe nejraději seslal Uvěznění.
@PJ_Trewor mi promluvil z duše, akorát já bych koupil třeba nějakou skotskou.
V diskuzi ještě nikdo nepřipomenul Sapkowskeho povídku Věčný oheň, kde se Geralt setká s tvorem v podstatě totožným se zde diskutovaným. Geralt ho označuje jako mimik, potvora sama se označuje jako doppler, přítomný hostinský jej zná pod jménem vexling. Zaklínač pak dodává i další označení: měňák, dvojník, bedak.
Nyní pouze akademicky, je mi jasné, že pro překladatele je to zbytečná komplikace, která však nejlépe vystihuje realitu, byť fantasy světa. V "učených textech" ať je užit termín doppleganger, který by učenci pro své pohodlí v přímé řeči zkracovali na doppler. Dobrodruzi, kteří mají se zvláštními schopnostmi těchto tvorů četné zkušenosti by je označovali jako měňavce, prostí lidé by si o nich vyprávěli jako o mimicích a oni sami ať se označují jako bedakové či vexlingové.
Jen bych ještě dodal, že pod termínem dvojník si nepředstavím toho samého tvora, jako pod pojmem měňavec, byťangličtina tento odstín nerozlišuje. Dvojníka může mít Padmé v SW, aby se vyhnula atentátu. V poslední kapitole BG se spíše setkáváme s měňavcema/měnivcema.
tvoje tvrdohlavost a lpění na tvých překladech, podpořených hlasováním pár jedinců, to je fakt otravný a občas bych na tebe nejraději seslal Uvěznění.
tohle bych nechal tesat do kamene, bohuzel s tim asi tezko kdokoliv z nas neco muze udelat...snad tedy jen prosba, Edvine, prekladej si to jak chces, ale alespon nas usetri techto "anket", z vetsiny z nich mi vstavaji vlasy hruzou na hlave...
tvoje tvrdohlavost a lpění na tvých překladech, podpořených hlasováním pár jedinců, to je fakt otravný a občas bych na tebe nejraději seslal Uvěznění.
tohle bych nechal tesat do kamene, bohuzel s tim asi tezko kdokoliv z nas neco muze udelat...snad tedy jen prosba, Edvine, prekladej si to jak chces, ale alespon nas usetri techto "anket", z vetsiny z nich mi vstavaji vlasy hruzou na hlave...
Já tyto ankety zakládám právě pro to, abych se podobných věcí ušetřil. Nechtěl jsem být zdrbán, že si to překládám, jak se mi líbí a neberu ohledy na ostatní. Opravdu jsem nečekal, že budu zdrbán za opak. Navíc jsem byl o založení ankety na Doppelgangera vysloveně požádat, nebyl to můj nápad.
Pravdou je, že slovo Doppelganger pochází z němčiny a angličtina si jej převzala, nevidím důvod proč by to nesměla udělat i čeština. Jak správně zmínil i @christof , Doppelganger zní temně a děsivě. K takové zlé stvůře se to hodí mnohem lépe, než nějací měnivci/měňavci. Mimochodem, druhé "p" a následující "e" jsou nehlasné, takže to čteme jako "Doplganger".
jen tak bokem... na to, že je tady na fóru aktivních tak deset lidí, se debatou o blbinách ztrácí dost času slovo doppelganger se v celém textu vyskytne 71x
Edvin: U hlasování je ten problém, že v něm hlasují někteří lidé, kteří pouze "mají názor" aniž by třeba měli jakoukoliv znalost anglického jazyka. Lepší by bylo, kdyby sis vybral třeba 10 lidí, kteří dělají na češtině nebo kteří jsou aspoň v angličtině dostatečně fundovaní a nechat je to odhlasovat a třeba v případě shody bys sis to rozhodl ty.
Je to samozřejmě tvoje čeština, ale podle mě by bylo lepší, kdyby sis to buď rozhodl sám a neschovával se za naprosto neprůkazné a netransparentní hlasování nebo se nechal přesvědčit zcela legitimními argumenty, které tu již od několika lidí padly, protože tvůj argument, že to zní "temně a děsivě" je čistě subjektivního rázu.
To, že to slovo angličtina převzala z němčiny nic neznamená. Němčina a agličtina mají strašně moc podobných slovíček a "kradou" od sebe velice často. Další věc je, že angličtina to slovo převzala už dávno. Většina anglicky hovořích lidí ví, co je doppelganger, ale téměř žádný čech, který nemluví anglicky a německy nebude vědět, co doppelganger znamená. K tomu bys měl myslím přihlédnout.
christof Nemyslím si, že by zrovna tohle byla blbost. Ta potvora je pro děj BG dost důležitá.
jen tak bokem... na to, že je tady na fóru aktivních tak deset lidí, se debatou o blbinách ztrácí dost času slovo doppelganger se v celém textu vyskytne 71x
Určitě s tebou souhlasím. Je to vlastně hrozně žabo-myší válka. Ale já osobně to slovo považuju za něco, co by v českém překladu nemělo být. BG:EE jsem doteď dohrál 3X a tohle slovo mi pokaždé když ho vidím, příjde divné a nesedící. Anglicky rozumím jen tak nějak, jak je to nutné a tak ten anglický význam toho slova, "neslyším/necítím", Takové slovo mi příjde, jakoby to bylo něčí jméno, ale ne název druhu potvoráka. Proto si myslím, že nějaký "Doprgegr, nebo jak se ta hrůza vyslovuje", by neměl být.
Doppelganger není český výraz, nemá s češtinou nic společného a při troše zdravého rozumu je okamžitě poznat, že to slovo v češtině vůbec neleze přes jazyk.
To ani beholder, illithid, ettercap, ghoul, ghast, demogorgon, lich a třeba i zmíněný swashbuckler.
Argument, že když se přeloží tohle, MUSÍ se překládat všechno, je naprosto zcestný. Ke každému názvu se má přistupovat individuálně.
Takže na předchozí dvě věty se nemám koukat? Jedno debilně znějící slovo přeložit můžeme, druhé debilně znějící slovo ponecháme, protože se ti to zrovna hodí a umocňuje to tvůj špatný argument?
To že je třeba především brát ohledy na zvyklosti, jsem tu už jednou psal, ale tohle je stejně boj s větrnými mlýny, protože rozumné argumenty tu nenajdou uplatnění. Doppelganger, omg, řekněte si to párkrát nahlas v český větě. Debilnější slovo jsem v češtině fakt neslyšel.
Takže to chápu dobře. Skutečně chceš přeložit jen jedno debilní slovo. Ale chvíli počkej. Mám jich tu pro tebe hned několik. Lich. To nezní tak hrozně. Pokud to vyslovuješ špatně s „ch“. Ale mít v češtině „liče“ je naprosto příšerný. Přeložíme si to podle stránek, které jsi poslal a voila! Máme kostěje. Dokonalý překlad. Gibberling... jektal? Beholder? Nic moc slovo. Vyjde nám zřící. Gauth je bez překladu. Jak z názvu člověk pozná, o co se jedná (takové argumenty tu také padly). Ghoul a ghast jsou bez překladu. Existuje pouze počeštěný ghúl. Co z toho názvu poznáš? Nic. Demogorgon je bez překladu (ale zrovna tento název neberu v potaz, nejsem si jist, zdali se nejedná o jméno). A dostáváme se k illithidům. Ve hře se s tímto označením setkáš párkrát, rozšířenější je Mind Flayer... Podle té tvé stránky přeloženo jako mozkomor. MozkoMOR!
Příčí se mi „polopřeklady“. Měnavec se mi líbí. Dokonale vystihuje celou podstatu týhle příšery. Pavoukovec (ettercap) zní taky docela dobře a dokázal bych zkousnout i toho Zřícího. Ale nemůžeš mít půlku česky a půlku anglicky, jen protože neexistuje překlad. A netvrď, že ano. Důvody jsem popsal v předchozích řádcích.
ach jo, to je zase debata...me to prijde, ze zdejsi zastanci originalu maji nastudovane vsechny jazykove prirucky sveta, zato jim chybi cit pro cesky jazyk, na to aby clovek videl, ze to slovo vypada divne a blbe se cte nemusi byt zadny myslitel, neuskodilo by trochu selskeho rozumu
Příklady jako gibberling a beholder nutí k zamyšlení, to máš pravdu.
Nicméně tobě pořád uchází jeden podstatný fakt - ghast, ilithid, ettercap a další jsou vymyšlené potvory s názvy přímo vymyšlenými pro fantasy (ilithid snad dokonce pouze pro tenhle konkrétní multiverse). To se nepřekládá, protože to žádný překlad nemá a protože to v žádném jazyce nic neznamená! Člověk, který nezná Forgotten realms určitě nebude vědět, co to ilithid je. Doppelganger možná není tradiční slovo, ale to slovo je v angličtině i v němčině zažité jako výraz a navíc to není žádné složené slovo typu beholder nebo mind flayer.
btw. nebyl gibberling přeložen jako divous? To mi přijde celkem dobrý.
mind flayer je v knihách o Drizztovi přeložen myslím jako česač myslí. Není to úplně ideální, ale stávající mozkoužrout (bylo to tak že?) je zavádějící a mnohem horší.
Tyto ankety jsou velice, ale opravdu velice zavádějící. Překladatelé by se měli v takovýchto případech domluvit mezi sebou a použít nejvhodnější výraz na kterém se domluví. Pokud překladatelé stojí za doppelgangerem, budiž doppelganger.
Mind flayer je v knihách o Drizztovi přeložen myslím jako česač myslí. Není to úplně ideální, ale stávající mozkoužrout (bylo to tak že?) je zavádějící a mnohem horší.
Tady je to trochu složetější. Jsou to Mind flayeři. Sami se označují jako národ Ilithidů Ale většina "povrchňanů" jim stejně říká Mozkožrouti, právě pro to, že se živí mozky.
Mimochodem, ( pro ty zastánce Měňavce ) slyšeli jste už o slově "Shapeshifter" ( Doslova: Měnič tvaru ) ? Kdyby tam bylo tohle, neřeknu ani popel a ihnet měním třeba na toho Měňavce, ale autoři se z nějakého důvodu rozhodli raději pro méně přesnou variatu německého slova, ustáleného i v mnoha jiných jazycích.
Vezměte si třeba takovou Katanu. Katana znamená japonsky meč, přesto je japonský meč natolik odlišný ostatním, že snad všechny světové jazyky převzali toto slovo za vlastní.
Tady je to trochu složetější. Jsou to Mind flayeři. Sami se označují jako národ Ilithidů Ale většina "povrchňanů" jim stejně říká Mozkožrouti, právě pro to, že se živí mozky.
:-) Já vím, že ilithid = mind flayer, jen jsem poukazoval na to, jak to bylo přeloženo v českých románech z FR. Mozkoužrout je podle mě překlad pouze v BG2 a možná v dalších neofiko překladech, napadá mě NWN: Hordes of Underdark.
Mimochodem, ( pro ty zastánce Měňavce ) slyšeli jste už o slově "Shapeshifter" ( Doslova: Měnič tvaru ) ? Kdyby tam bylo tohle, neřeknu ani popel a ihnet měním třeba na toho Měňavce, ale autoři se z nějakého důvodu rozhodli raději pro méně přesnou variatu německého slova, ustáleného i v mnoha jiných jazycích.
Vezměte si třeba takovou Katanu. Katana znamená japonsky meč, přesto je japonský meč natolik odlišný ostatním, že snad všechny světové jazyky převzali toto slovo za vlastní.
Proč pořád poukazuješ na stovky let ustálené výrazy? Copak je to srovnatelné? Kdyby byla katana jako doppelganger, tak ten výraz asi převezmeme taky, ale očividně to tak není.
btw. zajímavý úryvek z Forgotten realms wikie: "Doppelgangers called their species the Shallar." Z čehož celkem jasně plyne, že doppelganger je výraz, kterým je počastovali lidé nebo ostatní rasy právě kvůli jejich schopnostem měnit podobu. Viz. Ilithid = mind flayer.
myslím že už to stačilo, meleme tady stejné argumenty pořád dokola. Poll rozhodl pro původní název a nevypadá to, že by se měli procenta nějak výrazně hýbat.
Myslim ze je dobre ze zustal Doppleganger zachovan i presto, ze se da do cestiny prelozit vselijak. Jde vlastne o nemecky termin a tech mame v cestine dost. Co se charakterovych vlastnosti techto stvoreni tyce je alespon pro mne foneticky velmi vystizny.
Osobně nemám s doppelgangerem žádnej problém, přestože je to slovo ze skutečných jazyků. Nesouhlasím ale s tvým přirovnáním ke slovům zombie (pochází z Haitského folkloru) a imp (německý folklor, česky šotek - prosím v BG nepřekládat!), zatímco slovo doppelganger (v německém originálu Doppelgänger) zřejmě poprvé použil Jean Paul ve svém románu Siebenkäs (1796) a je to tudíž vymyšlené slovo. V češtině taky najdeš spoustu slov, o kterejch bys řekl, že jsou původní (např. úsvit, látka, plod, touha a spousta dalších). Autorem příkladů, které jsem tu uvedl je Josef Jungmann - takže se tyhle slova používaj asi 200 let.
Comments
Myslím že je zapotřebí vypíchnout, že samotný Ústav pro jazyk český kodifikuje především výrazy ustálené a preferuje je před novotvary á la "nosočistoplena" z let Dobrovského a dalších jazykových extrémistů.
Právě proto, že postava Dopplegangera nemá v češtině ustálený ekvivalent a právě proto, že obecně známým termínem je termín originální, by měl být termín Doppleganger zachován, dle prověřených postupů UJČ.
"Leslie pairs up the Pawnee Parks employees with their Eagleton counterparts."
Máš pocit, že v češtině by pak měl být název epizody přeložen jako Doppelgangeři? Doppelganger je v US ustálen jednoduše jako dvojník.
Chápu a z části i souhlasím s některými argumenty, proč by měl být doppelganger zachován, ale zrovna tenhle mi přijde trochu mimo.
To originální slovo zní pro čecha prostě hnusně, nemůžu si pomoct.
apropo. možná mně paměť klame, ale nepoužíval se "Měňavec" v BG 2?
myslím že tam tenhle překlad u nějaké potvory byl.
Argument, že když se přeloží tohle, MUSÍ se překládat všechno, je naprosto zcestný. Ke každému názvu se má přistupovat individuálně.
To že je třeba především brát ohledy na zvyklosti, jsem tu už jednou psal, ale tohle je stejně boj s větrnými mlýny, protože rozumné argumenty tu nenajdou uplatnění. Doppelganger, omg, řekněte si to párkrát nahlas v český větě. Debilnější slovo jsem v češtině fakt neslyšel.
Mimochodem, také tu už jednou někdo dával odkaz na překladový klíč na d20, do kterého lze vždy nahlížet a měl by to být při překladu první zdroj informací, který se použije. http://www.d20.cz/klic/ doppelganger je zde přeložený jako dvojník, což je nejsprávnější možný překlad, i kdybyste se třeba na hlavu stavěli a 99% lidí hlasovalo pro doppelganger.
Edvine, to že překladu věnuješ spoustu svýho času je chválihodné a klidně ti za to koupím láhev dominikánskýho rumu, abys viděl, že tvou práci někdo oceňuje. Ale nezlob se na mě, tvoje tvrdohlavost a lpění na tvých překladech, podpořených hlasováním pár jedinců, to je fakt otravný a občas bych na tebe nejraději seslal Uvěznění.
V diskuzi ještě nikdo nepřipomenul Sapkowskeho povídku Věčný oheň, kde se Geralt setká s tvorem v podstatě totožným se zde diskutovaným. Geralt ho označuje jako mimik, potvora sama se označuje jako doppler, přítomný hostinský jej zná pod jménem vexling. Zaklínač pak dodává i další označení: měňák, dvojník, bedak.
Nyní pouze akademicky, je mi jasné, že pro překladatele je to zbytečná komplikace, která však nejlépe vystihuje realitu, byť fantasy světa. V "učených textech" ať je užit termín doppleganger, který by učenci pro své pohodlí v přímé řeči zkracovali na doppler. Dobrodruzi, kteří mají se zvláštními schopnostmi těchto tvorů četné zkušenosti by je označovali jako měňavce, prostí lidé by si o nich vyprávěli jako o mimicích a oni sami ať se označují jako bedakové či vexlingové.
Jen bych ještě dodal, že pod termínem dvojník si nepředstavím toho samého tvora, jako pod pojmem měňavec, byťangličtina tento odstín nerozlišuje. Dvojníka může mít Padmé v SW, aby se vyhnula atentátu. V poslední kapitole BG se spíše setkáváme s měňavcema/měnivcema.
Pravdou je, že slovo Doppelganger pochází z němčiny a angličtina si jej převzala, nevidím důvod proč by to nesměla udělat i čeština. Jak správně zmínil i @christof , Doppelganger zní temně a děsivě. K takové zlé stvůře se to hodí mnohem lépe, než nějací měnivci/měňavci. Mimochodem, druhé "p" a následující "e" jsou nehlasné, takže to čteme jako "Doplganger".
slovo doppelganger se v celém textu vyskytne 71x
U hlasování je ten problém, že v něm hlasují někteří lidé, kteří pouze "mají názor" aniž by třeba měli jakoukoliv znalost anglického jazyka. Lepší by bylo, kdyby sis vybral třeba 10 lidí, kteří dělají na češtině nebo kteří jsou aspoň v angličtině dostatečně fundovaní a nechat je to odhlasovat a třeba v případě shody bys sis to rozhodl ty.
Je to samozřejmě tvoje čeština, ale podle mě by bylo lepší, kdyby sis to buď rozhodl sám a neschovával se za naprosto neprůkazné a netransparentní hlasování nebo se nechal přesvědčit zcela legitimními argumenty, které tu již od několika lidí padly, protože tvůj argument, že to zní "temně a děsivě" je čistě subjektivního rázu.
To, že to slovo angličtina převzala z němčiny nic neznamená. Němčina a agličtina mají strašně moc podobných slovíček a "kradou" od sebe velice často. Další věc je, že angličtina to slovo převzala už dávno. Většina anglicky hovořích lidí ví, co je doppelganger, ale téměř žádný čech, který nemluví anglicky a německy nebude vědět, co doppelganger znamená. K tomu bys měl myslím přihlédnout.
christof
Nemyslím si, že by zrovna tohle byla blbost. Ta potvora je pro děj BG dost důležitá.
Proto si myslím, že nějaký "Doprgegr, nebo jak se ta hrůza vyslovuje", by neměl být.
Lich. To nezní tak hrozně. Pokud to vyslovuješ špatně s „ch“. Ale mít v češtině „liče“ je naprosto příšerný. Přeložíme si to podle stránek, které jsi poslal a voila! Máme kostěje. Dokonalý překlad.
Gibberling... jektal?
Beholder? Nic moc slovo. Vyjde nám zřící.
Gauth je bez překladu. Jak z názvu člověk pozná, o co se jedná (takové argumenty tu také padly).
Ghoul a ghast jsou bez překladu. Existuje pouze počeštěný ghúl. Co z toho názvu poznáš? Nic.
Demogorgon je bez překladu (ale zrovna tento název neberu v potaz, nejsem si jist, zdali se nejedná o jméno).
A dostáváme se k illithidům. Ve hře se s tímto označením setkáš párkrát, rozšířenější je Mind Flayer... Podle té tvé stránky přeloženo jako mozkomor. MozkoMOR!
Příčí se mi „polopřeklady“. Měnavec se mi líbí. Dokonale vystihuje celou podstatu týhle příšery. Pavoukovec (ettercap) zní taky docela dobře a dokázal bych zkousnout i toho Zřícího. Ale nemůžeš mít půlku česky a půlku anglicky, jen protože neexistuje překlad. A netvrď, že ano. Důvody jsem popsal v předchozích řádcích. Na to ti můžu říct jen... jektal.
Nicméně tobě pořád uchází jeden podstatný fakt - ghast, ilithid, ettercap a další jsou vymyšlené potvory s názvy přímo vymyšlenými pro fantasy (ilithid snad dokonce pouze pro tenhle konkrétní multiverse). To se nepřekládá, protože to žádný překlad nemá a protože to v žádném jazyce nic neznamená! Člověk, který nezná Forgotten realms určitě nebude vědět, co to ilithid je.
Doppelganger možná není tradiční slovo, ale to slovo je v angličtině i v němčině zažité jako výraz a navíc to není žádné složené slovo typu beholder nebo mind flayer.
btw. nebyl gibberling přeložen jako divous? To mi přijde celkem dobrý.
mind flayer je v knihách o Drizztovi přeložen myslím jako česač myslí. Není to úplně ideální, ale stávající mozkoužrout (bylo to tak že?) je zavádějící a mnohem horší.
Jsou to Mind flayeři.
Sami se označují jako národ Ilithidů
Ale většina "povrchňanů" jim stejně říká Mozkožrouti, právě pro to, že se živí mozky.
Kdyby tam bylo tohle, neřeknu ani popel a ihnet měním třeba na toho Měňavce, ale autoři se z nějakého důvodu rozhodli raději pro méně přesnou variatu německého slova, ustáleného i v mnoha jiných jazycích.
Vezměte si třeba takovou Katanu. Katana znamená japonsky meč, přesto je japonský meč natolik odlišný ostatním, že snad všechny světové jazyky převzali toto slovo za vlastní.
btw. zajímavý úryvek z Forgotten realms wikie: "Doppelgangers called their species the Shallar." Z čehož celkem jasně plyne, že doppelganger je výraz, kterým je počastovali lidé nebo ostatní rasy právě kvůli jejich schopnostem měnit podobu. Viz. Ilithid = mind flayer.