Skip to content

Doppelganger ?

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited September 2013 in čeština
Protože jsem o to byl požádán, zakládám hlasování o tom, zda-li jste spokojení s Doppelgangery. Ačkoliv si nemyslí, že by zrovna tento název potřeboval změnu, nechci aby o mě někdo řekl, že se vám nesnažím vyjít vstříct.
  1. Doppelganger ?47 votes
    1. Doppelganger je v pořádku.
      61.70%
    2. Měňavec
      25.53%
    3. Měňavka
        0.00%
    4. Měnivec
        6.38%
    5. Měnitel
        0.00%
    6. Transformátor
        0.00%
    7. Převtělovač
        6.38%
«1

Comments

  • NefariusNefarius Member Posts: 13
    LoL, ten " Transformátor " je drsný :D
    Každopádně Doppelganger je jméno rasy, takové věci se nepřekládají.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Neferius
    Já si to taky myslím, ale co člověk, to jiný názor. Třeba jsme to právě my dva co se mýlíme.
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Nechat. Navíc to zní cool :)
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    Ještě mně napadá tvaroměnec nebo dvojník (kdyby byl v možnostech tak bych hlasoval pro něj).
    A kdyby se jméno rasy nikdy nepřekládalo, tak nehraju za trpaslíka ale za "dwarfa" :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Dvojník je nepoužitelný, jedná se o kouzlo stejného jména.
    Tvaroměnec zní poněkud těžkopádně ( ale jestli je někdo pro něj, tak to napiště a já to budu počítat )
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    Tak na to kouzlo sem zapoměl.
    Jinak někdy je opravdu lepší nechat originál než přeložit všechno - viz crucible - nístěj v ME3 :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nebo Dragon Age Origins...
    "Prameny" ? To jako fakt ?
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    not trying to invade but, doppelganger has a feeling of original about it :)! i like the term!
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    edited September 2013
    Tohle je celkem těžká volba, ale ten název "Doppelganger" zase zní tak zvláštně, že to člověku ani nepřijde jako výraz z nějakého real world jazyka, ale prostě jako nějaký vymyšlený neutrální název rasy. Já jsem pro, to zachovat. Navíc, pokud se nepletu, tak ve hře je v nějakém rozhovoru vysvětleno, kdo to ti Doppelgangeři jsou, že to jsou potvory, co umí měnit podobu, takže o význam toho slova nebude ochuzen ani ten, kdo neví, o koho jde. Takže v tomhle jsem pro zachování originálu. ;)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    @kamuizin
    Well, your arrival was unexpected, but i appreciate your support.
    Thank you for "right" vote.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Chlapi toho si važte, Kamuizin je tady na foru velký zvíře a respaktovaná osobnost.
  • BladesipBladesip Member Posts: 200
    Edvin said:

    Chlapi toho si važte, Kamuizin je tady na foru velký zvíře a respaktovaná osobnost.

    Není to náhodou tvůj nějaký druhý účet? :D Just kidding. :D A on umí česky jo? Nebo myslíš, že použil dedukci, či google translator? :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Tipl bych že obojí.
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    Edvin said:

    Tipl bych že obojí.

    Translate helps but sometimes...
    Edvin said:

    Chlapi toho si važte, Kamuizin je tady na foru velký zvíře a respaktovaná osobnost.

    "entity, you esteem Kamuizin here on the forum is a big animal and respaktovaná personality" the sentences get a lot weird with it!!
  • SidemiSidemi Member Posts: 70
    edited September 2013
    @Edvin
    Nikdy jsem nehrál Pen&Paper DnD, takže nevím, jestli existuje nějaký zažitý překlad, ze kterého bys mohl čerpat ale za mě nepřekládat. Rozhodně ponechat v originále. Ze všech ras se dá přeložit jen Doppelganger a zase tu nastává situace, že by sis musel počeštit fantasy názvy, abys to „sjednotil“. Kašli na to a tohle nepřekládej vůbec. Nechci ve hře vidět měnavce, mozkožrouty, rybí lidi ani nic podobného. :) Přeložíš Doppelgangera a musel bys vymýšlet překlad pro gibberlingy, illithidy, githy, ghasty, ettercapy, beholdery...

    @kamuizin
    Google translator is the best. :)
    Loose translation:
    Guys, you should be thankful for his opinion. Kamuizin is respected member of this community.

  • beobeo Member Posts: 144
    Převtělovač :D Vypada ale ze Sidemi ma presvedcivy argument.
  • christofchristof Member Posts: 224
    hmm, preklady kniznich pravidel delaji tady http://www.d20.cz/klic/ (a pry doppelganger = dvojnik)
    ta nemcina zni tak strasidelne, to je fajn :)
  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    ja by som to neprekladal po prvé je to zbytočne pretože si už človek zvykol a za druhe neznášam prekladanie každého jedného výrazu v cudzom jazyku ktoré predstavuje názov rasy, miesta, hory. nehnevajte sa na mňa ale je to divný zvyk ktorý poznám jedine z Čiech (príklad je harry potter!) dtory som čítal sesternici z knižky v slovenčine a keď si chúďa pozrela film v češtine tak bola zmetená a ja som nepochopil doteraz snahu prekladateľkou. ALE vám držím palce :)
  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    dtory* Ktory
  • christofchristof Member Posts: 224

    je to divný zvyk ktorý poznám jedine z Čiech (príklad je harry potter!) dtory som čítal sesternici z knižky v slovenčine a keď si chúďa pozrela film v češtine tak bola zmetená a ja som nepochopil doteraz snahu prekladateľkou. ALE vám držím palce :)

    slovenský Harry Potter přece hraje metlobal, chodí na Rokfortskou školu atd. ;) a samozřejmě i v dalších jazycích http://harrypotter.wikia.com/wiki/List_of_locations_in_other_languages

  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    ja viem :) nešťastný príklad ale páčil sa mi trocha viac náš
  • viktor1313viktor1313 Member Posts: 9
    Christof
    prosím ta ako je na tom aktuálne preklad alebo skôr korektúra. škoda že neovládam český pravopis na 100% inak by som pomohol.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    edited October 2013
    co si pamatuju tak v tom questu kdy mate v baldurove brane osvobodit ten kupecky barak od doppelgangeru, tak pri rozhovoru to npc pouziva tusim vyraz menitel/menavec (nevim presne) a takhle v cele vete to zni a vypada urcite prirozeneji, nez kdyby tam bylo napsano doppelganger...

    doppelganger mozna muze nekomu pripadat "cool", ale nemyslim si, ze by to bylo zrovna slovo co by pekne vypadalo a dobre se cetlo, proto bych alespon uvital kdyby v bezne reci s npc zustal vyraz menavec
    Post edited by Promo16 on
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    No, vzhledem k tomu, že se jedná o německé slovíčko, které převzala i angličtina, nevidím důvod, proč by se to překládat nemělo. Už jenom proto, že tohle je fantasy, ve kterém je zkrátka zvykem počešťovat názvy tvorů, měst a předmětů.
    Argument, že "je na to někdo zvyklej" je podle mě chybný.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited September 2013
    @Mirak
    To bychom mohli změnit i další věci, jako:
    Imp = Rarášek ( skutečný překlad )
    Orc = Skřet ( skutečný překlad )
    Zombie = Oživlá mrtvola
    Ghoul = Žrout mrtvol
    Beholder = Očník
    Lich, Gnol atd.

    Myslím, že nikomu by se nelíbilo, kdybych začali takto "počešťovat" názvy všech ras.
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Ne, všechny tebou jmenované potvory jsou už v českých překladech fantasy knih ustálené výrazy. Doppelganger nikoliv.
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Tak ho ustálíme :P
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Já největší problém spatřuju v tom, že doppelganger prostě není vymyšlené slovíčko pro nějakou konkrétní potvoru typu zombie, imp, gnoll atd. Je to obecné označení pro dvojníka (pro potřeby BG to má ale zavádějící význam) nebo přeneseně měňavce, které angličtina převzala z němčiny.
    Je to podobné jako třeba se sniperem, já chápu, že to zní cool, ale v překladech by měl být jen a pouze ostřelovač.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    @Mirak>
    Správnější výraz pro snipera je spíše odstřelovač. ;-)
    Ostřelovač znamená, že střílí na cíl vícekrát, ale s úmyslem netrefit cíl, ale okolí kolem něj. :-)
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Danny_S said:

    @Mirak>
    Správnější výraz pro snipera je spíše odstřelovač. ;-)
    Ostřelovač znamená, že střílí na cíl vícekrát, ale s úmyslem netrefit cíl, ale okolí kolem něj. :-)

    Máš pravdu, ale na tom argumentu to jinak vůbec nic nemění.
Sign In or Register to comment.