Doppelganger ?
Protože jsem o to byl požádán, zakládám hlasování o tom, zda-li jste spokojení s Doppelgangery. Ačkoliv si nemyslí, že by zrovna tento název potřeboval změnu, nechci aby o mě někdo řekl, že se vám nesnažím vyjít vstříct.
- Doppelganger ?47 votes
- Doppelganger je v pořádku.61.70%
- Měňavec25.53%
- Měňavka  0.00%
- Měnivec  6.38%
- Měnitel  0.00%
- Transformátor  0.00%
- Převtělovač  6.38%
0
Comments
Každopádně Doppelganger je jméno rasy, takové věci se nepřekládají.
Já si to taky myslím, ale co člověk, to jiný názor. Třeba jsme to právě my dva co se mýlíme.
A kdyby se jméno rasy nikdy nepřekládalo, tak nehraju za trpaslíka ale za "dwarfa"
Tvaroměnec zní poněkud těžkopádně ( ale jestli je někdo pro něj, tak to napiště a já to budu počítat )
Jinak někdy je opravdu lepší nechat originál než přeložit všechno - viz crucible - nístěj v ME3
"Prameny" ? To jako fakt ?
Well, your arrival was unexpected, but i appreciate your support.
Thank you for "right" vote.
Nikdy jsem nehrál Pen&Paper DnD, takže nevím, jestli existuje nějaký zažitý překlad, ze kterého bys mohl čerpat ale za mě nepřekládat. Rozhodně ponechat v originále. Ze všech ras se dá přeložit jen Doppelganger a zase tu nastává situace, že by sis musel počeštit fantasy názvy, abys to „sjednotil“. Kašli na to a tohle nepřekládej vůbec. Nechci ve hře vidět měnavce, mozkožrouty, rybí lidi ani nic podobného. Přeložíš Doppelgangera a musel bys vymýšlet překlad pro gibberlingy, illithidy, githy, ghasty, ettercapy, beholdery...
@kamuizin
Google translator is the best.
Loose translation:
Guys, you should be thankful for his opinion. Kamuizin is respected member of this community.
ta nemcina zni tak strasidelne, to je fajn
prosím ta ako je na tom aktuálne preklad alebo skôr korektúra. škoda že neovládam český pravopis na 100% inak by som pomohol.
doppelganger mozna muze nekomu pripadat "cool", ale nemyslim si, ze by to bylo zrovna slovo co by pekne vypadalo a dobre se cetlo, proto bych alespon uvital kdyby v bezne reci s npc zustal vyraz menavec
Argument, že "je na to někdo zvyklej" je podle mě chybný.
To bychom mohli změnit i další věci, jako:
Imp = Rarášek ( skutečný překlad )
Orc = Skřet ( skutečný překlad )
Zombie = Oživlá mrtvola
Ghoul = Žrout mrtvol
Beholder = Očník
Lich, Gnol atd.
Myslím, že nikomu by se nelíbilo, kdybych začali takto "počešťovat" názvy všech ras.
Je to podobné jako třeba se sniperem, já chápu, že to zní cool, ale v překladech by měl být jen a pouze ostřelovač.
Správnější výraz pro snipera je spíše odstřelovač. ;-)
Ostřelovač znamená, že střílí na cíl vícekrát, ale s úmyslem netrefit cíl, ale okolí kolem něj. :-)