Wir sind jetzt etwa acht aktive Übersetzer bzw. Korrekturleser und gehen mit großen Schritten auf die 50% zu, d .h wir haben für fast die Hälfte der Texte jetzt eine deutsche Fassung, auch wenn hier und da sicher noch Korrekturen nötig sind.
Moin, im Augenblick arbeiten wir erstmal nur an den neuen Texten. Allerdings hat Beamdog selbst auch Änderungen an alten Texten im Englischen vorgenommen, und diese Änderungen werden wir uns wohl zumindest mal ansehen, um zu schauen, ob das im Deutschen nachgezogen werden muss. Grundsätzlich haben wir die Möglichkeit, auch die Texte der "Urfassung" zu ändern. Wenn du also meinst, dass da bestimmte Dinge unbedingt korrigiert werden sollten, mach ruhig Vorschläge.
Aha. Das bezieht sich auf Umberlee, richtig? Habe mal eben geschaut, der Begriff "bitch queen" kommt nur in BG1EE vor, in BG2EE taucht der gar nicht auf, von daher haben wir das jetzt erstmal nicht auf dem Zettel.
„Schlampe“ ist mir in Teil 1 auch immer negativ aufgefallen. Was ist denn mit dem bei http://de.faerun.wikia.com/wiki/Umberlee genannten Begriff der „Furienkönigin“? Gefällt mir ganz gut.
Letzten Sonntag zeigte Volkers Statistik an, dass für 74% der Texte mittlerweile eine deutsche Version existiert. Allerdings wie immer der übliche Disclaimer: Wir müssen, wenn wir bei 100% sind, nochmal alles korrekturlesen. Für Betatester wird das Ganze dann vielleicht schon zugänglich gemacht.
Letzten Sonntag zeigte Volkers Statistik an, dass für 74% der Texte mittlerweile eine deutsche Version existiert. Allerdings wie immer der übliche Disclaimer: Wir müssen, wenn wir bei 100% sind, nochmal alles korrekturlesen. Für Betatester wird das Ganze dann vielleicht schon zugänglich gemacht.
Danke mal wieder für die Antwort Dann habt ihr ja in kurzer Zeit 3/4 schon hinter euch
Jetzt mal ne Frage an NBK aka NaturalBornKieler, wenn die Übersetzung fertig ist, müssen wir auf weiteren Patch von BG 2 warten bis die Umsetzung entgültig durchgeführt wurde oder?!
Dann dauert das Ganze nochmal um einen weiteren Quartal.
Dazu kann ich garnix sagen. Wie die Sprachversionen veröffentlicht werden liegt ganz bei Beamdog. Technisch sehe ich keinen Grund, warum das mit einem Patch kombiniert werden müsste.
Ich seh technisch zwar nichts, aber aus Erfahrung der Vergangenheit weiß ich, die Übersetzer hatten die BG 1 die Arbeit längst fertig, Beamdog ließ es nun mit Patch aufwarten, so dass es keinen Einzelteil ist sondern alles auf einmal in einem Paket aller Sprachen mit Neuerungen per Feilschliff der Animationen, Bugtracking usw. zusätzlich veröffentlichen wollen.
NBK frag doch mal zu den Beamdog-Mitarbeitern, wie das ganze abläuft?! Ihr habt sicherlich Kontakte zu denen, denn ihr übersetzt nicht grundlos von alleine los.
@Drakonis ist auch im RL viel beschäftigt, da kann es mal länger dauern, und sei mir nicht böse, aber deine Frage hat nicht unbedingt die höchste Priorität. Du kannst sie auch direkt an Beamdog stellen.
@Drakonis ist auch im RL viel beschäftigt, da kann es mal länger dauern, und sei mir nicht böse, aber deine Frage hat nicht unbedingt die höchste Priorität. Du kannst sie auch direkt an Beamdog stellen.
NBK es ist schon in Ordnung... es war mehr die Frage ob ich ihm selbst stellen muss oder er wird's wissen. Da du @Drakonis schon angepinnt hast, drum muss ich mir keinen Kopf machen.
Was um die Prioritäten angeht, ist jedem überlassen.
Ich erzwinge nicht nach Antworten, sondern erhoffe, dass jemand es kennt und bereit ist zu klären.
Selbst eine offene Antwort ist eine Antwort da, dass die Systematik der Arbeitsabläufen ständig ändern wird, ist es nicht nötig eine genaue Angaben zu machen.
Sodale, hab ausser dem Lokalisierungsforum fast gar nichts mehr hier besucht. Um deine Frage endlich mal zu beantworten, @Daralon87, ja, soweit ich weiß würde Beamdog darauf warten, bis ein weiterer Patch fertig sein würde. Wenn die Lokalisierung in einem finalen Stadium wäre, und ein Patch zum Upload bereit wäre, würden sie allerdings glaube ich auch darauf warten, dass die Übersetzung bereit ist, und die dann da mit reinpacken.
So wie ich das mitkriege wird hinter den Kulissen auf jeden Fall viel kommuniziert und Daten umhergeschoben, damit logistisch alles passt. Man muss auch bedenken, dass, da die Übersetzungen ja auch idR Teil von größeren Patches sind, da noch eine längere Betaphase dazwischen kommt, bei der noch einmal ein guter Teil des Spiels auf Herz und Nieren geprüft wird. Und das dauert bei Spielen wie BG2 nun mal eine Weile.
Ich hoffe, das beantwortet deine Frage weitesgehend. Scheu dich nicht, mich wieder zu taggen, wenn du irgendwelche Fragen hast.
@Drakonis, danke für die Antwort! Ich war in derselben Meinung, was dem Grundrissaufbau anging, aus dem Sinne ist es dieselbe Weg wie vom BG 1! Ich wünsche euch ein frohes Schaffen mit euren Mitkollegen und Moddern.
Meine Befürchtung ist, dass die Arbeits- und Prüfungszeit um weitere Quartale "geopfert" werden müssen, so müssen wir schön viel gedulden (wenigstens ganze Kasten voll mit englischen Schwarztee mit wahlweise Milch für geschmacksmildender Wirkung trinken zu wollen), was nicht jedem erpicht darauf sind, an Mangel der Gefühle per enormen Zeitverlängerung beherrschen zu wollen.
Schon wieder 'n Monat rum? Letzten Sonntag waren wir bei 89%, mittlerweile dürften wir also die 90% überschritten haben. Ich verrate kein Geheimnis, wenn ich dir sage, dass uns ein anderes Projekt ein wenig aufgehalten hat ...
Sicherlich die Rückschlüsse des Projektes muss sehr "kalt" sein NBK... Leider sind die Spurensicherung zu schwer zu entziffern, wohl eines der Kristalle zu böser Magie entfaltet und uns allen den Verstand vernebeln, einen Verdacht die ich nie bestätigen kann, dass Crenshinibon am Werk war... ;-)
Eigentlich ja, aber die Zahlen sind sowieso nicht mehr so aussagekräftig. Man könnte es jetzt 99% nennen, es sind nur noch einzelne Texte, die noch nicht deutsch sind. Jetzt geht es demnächst mehr um Qualitätssicherung und Betatest.
Comments
Haben sich noch viele Freiwillige gemeldet?
Werden die alten Texte der Ur-Fassung auch überarbeitet oder angepasst?
Ich fand die wortwörtliche Übersetzung immer etwas... merkwürdig.
Wenn man hier: http://de.faerun.wikia.com/wiki/Umberlee schaut, dort wird dafür "Hurenkönigin" verwendet. Wäre das denn die "offizielle" Bezeichnung?
Lust mal wieder einen kleinen Zwichenstand kund zu tun?
An dieser Stelle auch von mir mal ein dickes Danke für die Arbeit die ihr euch macht.
Ich kann euch garnicht sagen wie ich mich freue.
Dann dauert das Ganze nochmal um einen weiteren Quartal.
NBK frag doch mal zu den Beamdog-Mitarbeitern, wie das ganze abläuft?! Ihr habt sicherlich Kontakte zu denen, denn ihr übersetzt nicht grundlos von alleine los.
Was um die Prioritäten angeht, ist jedem überlassen.
Ich erzwinge nicht nach Antworten, sondern erhoffe, dass jemand es kennt und bereit ist zu klären.
Selbst eine offene Antwort ist eine Antwort da, dass die Systematik der Arbeitsabläufen ständig ändern wird, ist es nicht nötig eine genaue Angaben zu machen.
Einen Grundriss wäre mir wünschenswert.
Totzdem Danke für die rasche Antworten.
Um deine Frage endlich mal zu beantworten, @Daralon87, ja, soweit ich weiß würde Beamdog darauf warten, bis ein weiterer Patch fertig sein würde. Wenn die Lokalisierung in einem finalen Stadium wäre, und ein Patch zum Upload bereit wäre, würden sie allerdings glaube ich auch darauf warten, dass die Übersetzung bereit ist, und die dann da mit reinpacken.
So wie ich das mitkriege wird hinter den Kulissen auf jeden Fall viel kommuniziert und Daten umhergeschoben, damit logistisch alles passt.
Man muss auch bedenken, dass, da die Übersetzungen ja auch idR Teil von größeren Patches sind, da noch eine längere Betaphase dazwischen kommt, bei der noch einmal ein guter Teil des Spiels auf Herz und Nieren geprüft wird. Und das dauert bei Spielen wie BG2 nun mal eine Weile.
Ich hoffe, das beantwortet deine Frage weitesgehend. Scheu dich nicht, mich wieder zu taggen, wenn du irgendwelche Fragen hast.
Meine Befürchtung ist, dass die Arbeits- und Prüfungszeit um weitere Quartale "geopfert" werden müssen, so müssen wir schön viel gedulden (wenigstens ganze Kasten voll mit englischen Schwarztee mit wahlweise Milch für geschmacksmildender Wirkung trinken zu wollen), was nicht jedem erpicht darauf sind, an Mangel der Gefühle per enormen Zeitverlängerung beherrschen zu wollen.
Auf gut Deutsch; es wird mit dem nächsten Patch kommen...