Da wir als Übersetzungsteam keinen endgültigen Einfluss darauf haben, wann die deutsche Sprache offiziell ins Spiel übernommen wird, wird dir leider keiner von uns eine definitive Aussage machen.
Hier ein Überblick: - Bis auf zwei sind Stand jetzt alle Strings von uns übersetzt worden und im Tool als übersetzt markiert. Theoretisch spricht von unserer Seite nichts gegen eine Veröffentlichung. - Die Texte sind zu einem überwältigenden Teil noch nicht korrekturgelesen, können also Rechtschreib- und Grammatikfehler, Formulierungsschwächen oder fehlende Zusammenhänge zwischen aufeinanderfolgenden Strings enthalten. - Das Korrekturlesen läuft gerade erst an, da viele von unserem Team in der letzten Zeit mit IWD:EE beschäftigt waren.
Also weiterhin schwarzen Tee trinken und warten, ich hatte mir schon gedacht, dass bei allen Black Isle Teilen, keine offiziellen Statement zur Veröffentlichung gibt, Hauptgrund ist klar ersichtlich, dass die Übersetzungsteam FREIWILLIGE und UNBEZAHLTE Abläufe machen mit einem Struktur, was fertig ist und was nicht, sodass nicht 2-3x wiederholen muss, um den Chaos Bhaals zu entgehen. Mit einem Wort: Respekt!
Wow, vielen Dank! Mehr kann man nicht sagen, außer....
Gibts eine Chance auf deutsche Sounddateien? Die deutschen Sprecher waren ja das, was BG so unglaublich cool machten! Stundenlang wurden die bei mir im Freundeskreis nachgeplappert
Das frage ich mich auch, jetzt da 1.3 draußen ist vermisse ich die deutschen Sprachfiles. Die Stimme von Jaheira ist unschlagbar.
Mag sein das die allgemeine Sprachqualität der englischen Version sehr hoch ist, aber BG II mit deutschen Texten und englischen Sounds geht gar nicht.
Würde mich freuen wenn man wenigstens bestätigen könnte das man daran arbeitet. Wäre echt schade wenn man irgend wann zu Mods greifen müsste um diesen Umstand zu beheben, zumindest für die originalen Quests und Begleiter.
Nicht zu vergessen ein riesiges Dankeschön an die freiwilligen Helfer des Übersetzungsteams, ihr seit die Besten.
Tut mir Leid, aber solange keine deutschen Sounds implementiert sind, werde ich mir die EE nicht angucken. Nach 10 Jahren BG werde ich mir ganz sicher nicht die Charaktere auf englisch antun.
Dank der deutschen Sprache spiele ich aktuell das erste Mal die EE und stelle leider fest, dass die Übersetzung von Hexxats Sprüchen bzw. auch den Antwortmöglichkeiten innerhalb der Dialoge mit ihr wirklich unterirdisch und stellenweise einfach falsch übersetzt wurden. Sehr sehr schade.
Zumal wer hat zu verantworten, dass man beim neuen Content immer so eine total "witzige" Antwort wählen kann? Stellenweise ist auch das was die Gruppenmitgliueder während der Dialoge zu den neuen Charakteren sagen total unpassend.
Dank der deutschen Sprache spiele ich aktuell das erste Mal die EE und stelle leider fest, dass die Übersetzung von Hexxats Sprüchen bzw. auch den Antwortmöglichkeiten innerhalb der Dialoge mit ihr wirklich unterirdisch und stellenweise einfach falsch übersetzt wurden. Sehr sehr schade.
Naja, dass ist jetzt ein bischen hart, die Arbeit von anderen Leuten (die das in ihrer Freizeit übersetzt haben) zu kritisieren, versuch doch das ganze zu verbessern und setz dich mit den Leuten in Verbindung, bevor du das als "unterirdisch"-übersetzt bezeichnest...
@Garrtok: Wie ich weiter oben geschrieben habe, waren die Texte zum Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung noch nicht korrekturgelesen. Noch nicht optimale Übersetzungen überraschen daher keine(n) des Übersetzer-Teams, da der Fokus auf einer zügigen Veröffentlichung lag. Der Prozess des Korrekturlesens ist aber nun im Gange, und du bist gerne eingeladen, dich an einer Verbesserung zu beteiligen. Ich persönlich würde es dann aber begrüßen, wenn der Ton deiner Äußerungen etwas weniger drastisch ausfällt.
Da möchte ich mich meinem Vorredner und Übersetzungskollegen vollumfänglich anschließen
Wir haben vor dem Patch mit Hochdruck an der Korrektur der Übersetzungen gearbeitet, sind aber nicht komplett durchgekommen. Die Übersetzung kann (und wird) nach wie vor Fehler enthalten. Für konkrete Verbesserungsvorschläge und Hinweise sind wir jederzeit dankbar.
Was die "witzigen" Antworten angeht, die sind auch im englischen Original so vorgesehen, die Verantwortung dafür liegt also nicht bei uns. Allerdings kann die Übersetzung von Witzen und vor allem von Wortspielen besonders schwierig sein, so dass da auch etwas verlorengeht. Das ist kaum zu vermeiden. An einigen Stellen wird im englischen Original auf bestimmten Wortspielen regelrecht herumgeritten, und das bekommt man nur mit sehr viel Mühe ins Deutsche übertragen, wenn überhaupt.
Tut mir Leid, das sollte gar nicht so böse klingen ich bin ja froh das ihr dieser Arbeit nachgeht! Aber stellenweise war ich echt sprachlos pensive: Also beispielsweise von der "ersten" Hexxat (der nicht Vampirin) "What do you... what do you want?" - daraus wurde tatsächlich: "Was habt... was wollt ihr?" Dazu gibt es vorallem in den ersten Quests Sätze, bei denen man merkt das da Wort für Wort übersetzt wurde, anstatt sinngemäß richtig.
Oder bei Dorn (auch schon im ersten Teil) aus "be direct" "sagt an" zu machen halte ich zwar für "richtig" aber rein vom Sprachgebrauch her wäre bspw. "frei heraus" wesentlich passender.
Es stimmt, dass an einigen Stellen diese Wort-für-Wort-Übersetzungen stehen. Wir versuchen das zu beheben. Kann aber bis zum nächsten Patch dauern.
Die beiden von dir genannten Beispiele sind aber Geschmacksfragen. "What do you... what do you want?" ist ja auch im Original ein "gestammelter" Satz, bei dem man gar nicht weiß, was sie im ersten Teil sagen wollte. Das kann man im Deutschen also interpretieren. Falsch ist die Übersetzung nicht (außer dass das "Ihr" groß geschrieben werden sollte), und ich wüsste auch nicht, warum sie dich sprachlos machen sollte. Wie würdest du es denn schreiben?
Der Fall mit dem "sagt an" ist auch vertretbar, finde ich. Man könnte es verbessern, aber so dringlich ist das nicht, da sind andere Fehler dringlicher, und es ist wie gesagt eine Menge Arbeit.
Das Beispiel mit Hexxat finde ich absolut falsch. Aus der englischen Version ergibt sich nirgendwo, dass sie im ersten Satzteil was anderes sagen möchte. Da gabs noch eine Stellen, aber ich schreib mir die beim zocken natürlich nicht nebenbei auf.
Ein guter ist mir noch aufgefallen: Wenn Hexxat fast tot ist sagt sie "Quikly, get me to Dagomirs (kann ich nicht verstehen, vll. ease)" daraus wird "Schnell, Dragomir verdient Ruhepause" -> was ist das denn? Ist niemandem aufgefallen, dass der Beutel in der ihr Sarg drin ist "Dragomirs Ruhe" heißt, und dieser auch in dem Satz gemeint ist?
Doch, ist mir aufgefallen, und hab es auch korrigiert. Einer von den über 7000 Strings, den ich in den letzten Wochen nebenbei durchgesehen habe. Ein ziemlich anstrengendes Hobby, wenn man dafür auch noch angemault wird.
@NaturalBornKieler Hoffentlich lässt du dich nicht von solchen Kommentaren entmutigen Ich war bisher immer nur stiller Leser, aber finde die ganze Arbeit hier klasse! Jede Art von Schreibfehler bzw. Grammatikfehler darf nicht auf diese Weise kritisiert werden...Mich freut es einfach, dass dieses grandiose Game so tolle Anhänger hat
Da hast du auf jeden Fall recht, und du hilfst uns am meisten, wenn du uns die Fehler konkret benennst. Und mir persönlich macht es mehr Spaß, wenn du diese Fehlermeldungen nicht mit abfälligen Bemerkungen garnierst. So einfach ist das
Einige Texte Dorns sind nicht übersetzt. Ich erinnere mich konkret an das erste Treffen mit Bodhi auf dem Friedhof. Ich glaube während Hexxats Questline ist mir auch was aufgefallen.
@juppsen Solche Fehler sollten uns in der Korrekturphase ohne weiteres auffallen. Aber wenn du sichergehen willst, dann kannst du gerne das nächste mal, wenn du einen Fehler siehst, den Satz oder Teile davon notieren und uns hier melden.
Comments
Hier ein Überblick:
- Bis auf zwei sind Stand jetzt alle Strings von uns übersetzt worden und im Tool als übersetzt markiert. Theoretisch spricht von unserer Seite nichts gegen eine Veröffentlichung.
- Die Texte sind zu einem überwältigenden Teil noch nicht korrekturgelesen, können also Rechtschreib- und Grammatikfehler, Formulierungsschwächen oder fehlende Zusammenhänge zwischen aufeinanderfolgenden Strings enthalten.
- Das Korrekturlesen läuft gerade erst an, da viele von unserem Team in der letzten Zeit mit IWD:EE beschäftigt waren.
Gibts eine Chance auf deutsche Sounddateien? Die deutschen Sprecher waren ja das, was BG so unglaublich cool machten! Stundenlang wurden die bei mir im Freundeskreis nachgeplappert
Mag sein das die allgemeine Sprachqualität der englischen Version sehr hoch ist, aber BG II mit deutschen Texten und englischen Sounds geht gar nicht.
Würde mich freuen wenn man wenigstens bestätigen könnte das man daran arbeitet. Wäre echt schade wenn man irgend wann zu Mods greifen müsste um diesen Umstand zu beheben, zumindest für die originalen Quests und Begleiter.
Nicht zu vergessen ein riesiges Dankeschön an die freiwilligen Helfer des Übersetzungsteams, ihr seit die Besten.
MfG Kasmo
Aber die Übersetzung inkl. die neuen Add-Ins sind sehr gut zu lesen hab Hexxat (die Vampirin) die 1. Quest in der Gruft erledigt!
Alles in allem die englische Sprache scheint mir eher nicht wirklich den Spielfluss zu stören, nur das markantes Deutsch bleibe dann verloren...
Großes Respekt an das Team!
http://forum.baldursgate.com/discussion/37949/10731-all-german-sounds-should-play-when-the-language-is-set-to-german
d. h. das Problem ist bekannt, aber wann es eine Lösung gibt, nicht. So einfach, wie es auf den ersten Blick scheint, ist es wohl nicht.
So einfach ist es nicht, viele Sounds aus Vanilla BG2 sind fehlerbehaftet und viele Sounds aus BG2:EE müssten vertont werden
Zumal wer hat zu verantworten, dass man beim neuen Content immer so eine total "witzige" Antwort wählen kann? Stellenweise ist auch das was die Gruppenmitgliueder während der Dialoge zu den neuen Charakteren sagen total unpassend.
@WhiteAgnus: Vielen Dank für deinen Patch
Der Prozess des Korrekturlesens ist aber nun im Gange, und du bist gerne eingeladen, dich an einer Verbesserung zu beteiligen.
Ich persönlich würde es dann aber begrüßen, wenn der Ton deiner Äußerungen etwas weniger drastisch ausfällt.
Wir haben vor dem Patch mit Hochdruck an der Korrektur der Übersetzungen gearbeitet, sind aber nicht komplett durchgekommen. Die Übersetzung kann (und wird) nach wie vor Fehler enthalten. Für konkrete Verbesserungsvorschläge und Hinweise sind wir jederzeit dankbar.
Was die "witzigen" Antworten angeht, die sind auch im englischen Original so vorgesehen, die Verantwortung dafür liegt also nicht bei uns. Allerdings kann die Übersetzung von Witzen und vor allem von Wortspielen besonders schwierig sein, so dass da auch etwas verlorengeht. Das ist kaum zu vermeiden. An einigen Stellen wird im englischen Original auf bestimmten Wortspielen regelrecht herumgeritten, und das bekommt man nur mit sehr viel Mühe ins Deutsche übertragen, wenn überhaupt.
Also beispielsweise von der "ersten" Hexxat (der nicht Vampirin) "What do you... what do you want?" - daraus wurde tatsächlich: "Was habt... was wollt ihr?"
Dazu gibt es vorallem in den ersten Quests Sätze, bei denen man merkt das da Wort für Wort übersetzt wurde, anstatt sinngemäß richtig.
Oder bei Dorn (auch schon im ersten Teil) aus "be direct" "sagt an" zu machen halte ich zwar für "richtig" aber rein vom Sprachgebrauch her wäre bspw. "frei heraus" wesentlich passender.
Die beiden von dir genannten Beispiele sind aber Geschmacksfragen. "What do you... what do you want?" ist ja auch im Original ein "gestammelter" Satz, bei dem man gar nicht weiß, was sie im ersten Teil sagen wollte. Das kann man im Deutschen also interpretieren. Falsch ist die Übersetzung nicht (außer dass das "Ihr" groß geschrieben werden sollte), und ich wüsste auch nicht, warum sie dich sprachlos machen sollte. Wie würdest du es denn schreiben?
Der Fall mit dem "sagt an" ist auch vertretbar, finde ich. Man könnte es verbessern, aber so dringlich ist das nicht, da sind andere Fehler dringlicher, und es ist wie gesagt eine Menge Arbeit.
Da gabs noch eine Stellen, aber ich schreib mir die beim zocken natürlich nicht nebenbei auf.
Hoffentlich lässt du dich nicht von solchen Kommentaren entmutigen Ich war bisher immer nur stiller Leser, aber finde die ganze Arbeit hier klasse! Jede Art von Schreibfehler bzw. Grammatikfehler darf nicht auf diese Weise kritisiert werden...Mich freut es einfach, dass dieses grandiose Game so tolle Anhänger hat
Danke für die Arbeit!
Aber wenn du sichergehen willst, dann kannst du gerne das nächste mal, wenn du einen Fehler siehst, den Satz oder Teile davon notieren und uns hier melden.
ich wollte nur mal nachfragen wann mit der deutschen Vertonung endlich zu rechnen ist?
Ich erwarte sie schon sehnsüchtigst!
Vielen Dank!
würde aber gerne auch wissen, wann denn BG2 Enh mit deutscher Sprachausgabe erscheint ??
verstehe nicht, warum es nicht von Anfang an in komplett deutsch zu kaufen gibt- die AUdiodaten sind doch seit Anfang der 90er im Ur-BG2 vorhanden ??
schade, dass Beamdog den deutschen Support so stiefmütterlich behandelt