1 plan na grę był z viconią w drużynie ale jakoś mi sie nie mogło to skomponować bo nie lubie jakoś grać na mając tylko 2 walczących w zwarciu, jeszcze trochę błędów znalazłem jeden jakiś taki dziwny jest, ale to wrzucę później ^^
@Xantor poprawiłem wskazane przez Ciebie błędy. Pomyłka "jaki i pośród cieni" została też powielona w kilku innych stringach, bo to zdanie się powtarza w paru miejscach. Poprawiłem wszystkie wpisy.
Jak znajdziesz kolejne, to śmiało pisz, w ten sposób szybciej poprawimy co trzeba:)
hehe jak widać sie nie krępuje ;p a tu kolejna porcja tym razem dosyć spora, 1. Może moglibyście zrobićby na mapce "Wzgórza wichrowych Włuczni" były w 2 linijkach? może wtedy by nazwy nie ucinało. 2. Tu tego za bardzo nie wiem jak sie pojawiło ^^ 3 i 4 odpowiedz jest taka sama z ciekawości sprawdziłem czy odpowiedz mnicha jest taka sama ale sie różni tak jak na każda odpowiedz 3. brak tłumaczenia tekstu i nazwy mniha 4. brak tłumaczenia 3 odpowiedzi + nazwy spowiednika 5. znacznik przy anfiteatrze 6. tu już wszystkie znaczniki 7. angielski tytuł w dzienniku "rasaad's journey" 8. "soul sunbeam" na pasku umiejętności przetłumaczony jako "promień słonecznej duszy" co było by ok gdyby nie to że "sun soulray" jest przetłumaczone tak samo, i tu bym zostawił to tak jak zrobiliście w BG1:EE czyli: "soul sunbeam" - "snop słonecznej duszy" a "sun soulray" zostawił jako "promień słonecznej duszy". 9. Brak tłumaczenia nazw poszczególnych mnichów: "darc moon heretic", "sharran worior/priest/assasin/mage", "blinding sun monk", "Twofolf Sentry", "Master of Combat", "room of pain monk" i "room of pain monk leader".
O mamma mia, czułem, że tych znaczników mogliśmy trochę przegapić. Poprawię to wszystko jutro, bo dzisiaj już późno trochę.
@Xantor mam prośbę, wypisz mi proszę wszystkie nazwy znaczników z nowych map (quest Rasaada), które nie są przetłumaczone - widzę np. na mapie ze screena "Temple Front Door", czy "Amphitheater Entrance". Zanim to znajdę w narzędziu to mnie emerytura zastanie...
Te angielskie odpowiedzi to błędy przy implementacji. Przy tylu tysiącach stringów coś się jednak przedostało...dlatego tym bardziej dziękuję za raporty. Przetłumaczone powinno być wszystko, bo sprawdzałem string po stringu w Near Infinity każdy plik dialogowy związany z questem Rasaada (masa roboty). Niestety nie wiem, w jakim pliku siedzą te cholerne znaczniki, dlatego aż tyle ich nie wyłapałem...
proszę bardzo: room of bright moon, temple skylight, room of the blinding sun, room of pain, room of penance, animal cages, bound monks. i to by było tyle z tych znaczników ^^ w zasadzie widać że za bardzo nie wiesz gdzie one sa bo tylko 1 przetłumaczyłeś ^^
żaden krótki nie jest przetłumaczony jeszcze długie jak widziałem nie były
kilka rzeczy co wczoraj mi umknęło ;/ 1. braki tłumaczeń a) mnicha "sharran crusader" b) teksty mnichów podczas walki "atemps to detect ilusion" i "atemps to hide in shadows"
Nie jestem pewien czy to błąd tłumaczenia czy fabryczny brak wszystkich informacji. Chodzi o miecz dla antypaladyna 'Przeklęty Grabieżca'. Dorn przez całą grę używa tylko tej broni i pewnym jest że posiada ona wiele cech które nie zostały umieszczone w opisie przedmiotu. Na pewno co jakiś czas przy zranieniu wroga rzuca 'rozproszenie magii' nie wiem jakiego poziomu. Niektórym istotom zadaje dodatkowe obrażenia,to pewnie zależne od charakteru. Ale sam opis przedmiotu nie zawiera NIC na ten temat,wiadomo jedynie że jest to miecz oburęczny +5. Miecz ten znajduje się w Twierdzy Strażnika, o ile pamiętam to przy którymś Githyanki na poziomie z maszyną Luma Szalonego.
@Xantor poprawiłem wszystkie wskazane przez ciebie rzeczy, poza tym pierwszym dialogiem, w którym są dwie takie same odpowiedzi. Wydaje mi się, że tu jest jakiś bug w oryginale, bo powinny być tylko 3 odpowiedzi. Ale musiałbym się upewnić w oryginale (p;o angielsku), czy tam jest tak samo.
Dopiero teraz zorientowałem się, że Near Infinity ma takie sprytne narzędzie jak Area Viewer, dzięki któremu wyłapałem wszystkie znaczniki map i tooltipy nad postaciami. Wszystko poprawione.
Tak czy siak pisz śmiało, jak na coś jeszcze natrafisz:)
@Niblla wygląda na to, że ten miecz został dodany do tego sklepu w BG2EE. Pewnie dlatego że w oryginale nie było ani jednego krótkiego miecza +2:p Tak czy siak, poprawiłem. Jakby zdarzaly się jeszcze takie pojedyncze rzeczy to pisz proszę.
i w zasadzie radził bym przeglądnąć wszystkie bronie +2 bo teraz zauwarzyłem żęcep bojowy wieków jak jest +2 to nie jest przetłumaczony (tzw nazwa) a to już 4 broń i wszystkie sa +2
z której kompilacji ni korzystasz? myślałem że na czymś innym pracujecie ;p
i jeszcze 1 te błedy co pisałem przy zadaniach z gildi złodzie to ten z edvinem to on miał coś wspólnego z tym ze to po rozmowie edka z neera czy po prostu zgubiło tłumaczenie?
@Xantor wygląda na to, że jest to string dodany w edycji BG2EE, ale szczerze mówiąc nie wiem, którego wątku dotyczy. Być może chodzi o Neerę. Jeśli tak to zostawie to do przetłumaczenia dla osoby tłumaczącej jej część.
Korzystam z najnowszej kompilacji NI dostępnej na SHS.
Będę miał chwilę to uzupełnię wszystkie bronie +2, ale to już nie dzisiaj.
@Xantor a ten ostatni screen to jaka lokacja? Nie kojarzę jej, to chyba nie wątek Rasaada? Jeśli nie no to trzeba poczekać, aż tłumacz go przetłumaczy. Ja wolę się teraz skupić na poprawkach rzeczy z wątku Rasaada i tłumaczeniu Dorna.
ten z edkiem to chodzi o postać tylko pisze bo morze zrobili tak ze sie nadpisuje tekstz orginalu i dlatego takie kwiatki albo poprostu sie nie przeniosło mogłem sprawdzić z inna postacia.
to widocznie mi coś sie tam gryzie że durnego sava zedytowac nie moge ;/ nic musze tera wkońcu qmpla namówić by jeszcze raz spróbował bo geniusz ściągnoł kod zamiast aplikacji 0_o
ta lokacja to parter twierdzy dardarise czy jakoś tak to sie pisało wiadomo o która chodzi ^^
@Xantor poprawiłem błędy z twojego ostatniego posta. Została jeszcze do poprawienia kwestia Edwina i ten string z Twierdzy D'Arnise (to bardziej dla mnie info, żebym nie zapomniał).
ogólnie to wszystkie ważne wpisy w dzienniku są nieprzetłumaczone i wszystkie teksty głównej postaci tak jak i nowych (wiadomo o które chodzi ^^) tu błąd CDP ^^ tzw znowu zła płeć tym razem w dzienniku bo to łowczyni a nie łowca
1. Tłumaczenie 2. Tłumaczenie 3. Literówka jest "które" powinno "która" 4. Literówka jest "jesteś" powinno być "jest" 5. Literówka jest "biedny" powinno być "biedna" ale to CPD sie jej upieprzyło ^^ 6. Literówka "legowisko" >> "legowiska"
1. literówka "nie wolno mi nie wiedzieć">>"nie wolno mi nic wiedzieć" przynajmniej mi sie wydaje ze tak lepiej pasuje do kontekstu 2. Brak zera brak 1 zera w koszcie zrobienia
@Xantor – ostatnim zgłoszeniem przy okazji zwróciłeś moją uwagę na bardzo istotną kwestię, tj. nieprzełożone DR (Dale Reckoning) na nasze KD (Kalendarz Dolin)
Czar "Większe Osłabienie" powinien mieć nazwę "Wielkie Osłabienie". "Większe" to tylko podniesienie skali. Słowo "Wielkie" ma moc i czuć że jest to potężne zaklęcie.
1. CDP nie przetłumaczył znowu ^^ "naszym Zwój Nether">>"Naszym Zwoju Nicości" 2. Kolejny brak tłumaczenia ale tym razem wasz albo sie poprostu zgubiło 3. Brak sensu w dialogu od kwestji "Oni niewiele o mnie nie wiedzą" było by ok jakby wykreślić "nie"
Comments
Jak znajdziesz kolejne, to śmiało pisz, w ten sposób szybciej poprawimy co trzeba:)
a tu kolejna porcja tym razem dosyć spora,
1. Może moglibyście zrobićby na mapce "Wzgórza wichrowych Włuczni" były w 2 linijkach? może wtedy by nazwy nie ucinało.
2. Tu tego za bardzo nie wiem jak sie pojawiło ^^ 3 i 4 odpowiedz jest taka sama z ciekawości sprawdziłem czy odpowiedz mnicha jest taka sama ale sie różni tak jak na każda odpowiedz
3. brak tłumaczenia tekstu i nazwy mniha
4. brak tłumaczenia 3 odpowiedzi + nazwy spowiednika
5. znacznik przy anfiteatrze
6. tu już wszystkie znaczniki
7. angielski tytuł w dzienniku "rasaad's journey"
8. "soul sunbeam" na pasku umiejętności przetłumaczony jako "promień słonecznej duszy" co było by ok gdyby nie to że "sun soulray" jest przetłumaczone tak samo, i tu bym zostawił to tak jak zrobiliście w BG1:EE czyli: "soul sunbeam" - "snop słonecznej duszy" a "sun soulray" zostawił jako "promień słonecznej duszy".
9. Brak tłumaczenia nazw poszczególnych mnichów: "darc moon heretic", "sharran worior/priest/assasin/mage", "blinding sun monk", "Twofolf Sentry", "Master of Combat", "room of pain monk" i "room of pain monk leader".
@Xantor mam prośbę, wypisz mi proszę wszystkie nazwy znaczników z nowych map (quest Rasaada), które nie są przetłumaczone - widzę np. na mapie ze screena "Temple Front Door", czy "Amphitheater Entrance". Zanim to znajdę w narzędziu to mnie emerytura zastanie...
Te angielskie odpowiedzi to błędy przy implementacji. Przy tylu tysiącach stringów coś się jednak przedostało...dlatego tym bardziej dziękuję za raporty. Przetłumaczone powinno być wszystko, bo sprawdzałem string po stringu w Near Infinity każdy plik dialogowy związany z questem Rasaada (masa roboty). Niestety nie wiem, w jakim pliku siedzą te cholerne znaczniki, dlatego aż tyle ich nie wyłapałem...
room of bright moon, temple skylight, room of the blinding sun, room of pain, room of penance, animal cages, bound monks.
i to by było tyle z tych znaczników ^^ w zasadzie widać że za bardzo nie wiesz gdzie one sa bo tylko 1 przetłumaczyłeś ^^
kilka rzeczy co wczoraj mi umknęło ;/
1. braki tłumaczeń
a) mnicha "sharran crusader"
b) teksty mnichów podczas walki "atemps to detect ilusion" i "atemps to hide in shadows"
Dopiero teraz zorientowałem się, że Near Infinity ma takie sprytne narzędzie jak Area Viewer, dzięki któremu wyłapałem wszystkie znaczniki map i tooltipy nad postaciami. Wszystko poprawione.
Tak czy siak pisz śmiało, jak na coś jeszcze natrafisz:)
@Niblla wygląda na to, że ten miecz został dodany do tego sklepu w BG2EE. Pewnie dlatego że w oryginale nie było ani jednego krótkiego miecza +2:p Tak czy siak, poprawiłem. Jakby zdarzaly się jeszcze takie pojedyncze rzeczy to pisz proszę.
i w zasadzie radził bym przeglądnąć wszystkie bronie +2 bo teraz zauwarzyłem żęcep bojowy wieków jak jest +2 to nie jest przetłumaczony (tzw nazwa) a to już 4 broń i wszystkie sa +2
z której kompilacji ni korzystasz? myślałem że na czymś innym pracujecie ;p
i jeszcze 1 te błedy co pisałem przy zadaniach z gildi złodzie to ten z edvinem to on miał coś wspólnego z tym ze to po rozmowie edka z neera czy po prostu zgubiło tłumaczenie?
Korzystam z najnowszej kompilacji NI dostępnej na SHS.
Będę miał chwilę to uzupełnię wszystkie bronie +2, ale to już nie dzisiaj.
to widocznie mi coś sie tam gryzie że durnego sava zedytowac nie moge ;/ nic musze tera wkońcu qmpla namówić by jeszcze raz spróbował bo geniusz ściągnoł kod zamiast aplikacji 0_o
ta lokacja to parter twierdzy dardarise czy jakoś tak to sie pisało wiadomo o która chodzi ^^
a tu coś co Cahir lubi ^^
czyli w zasadzie stąd już wszystko poprawione i będzie w następnej aktualizacji?
Wpis po wyjściu z lochów Irka
Teksty 'male2', dźwięk ok
tu błąd CDP ^^ tzw znowu zła płeć tym razem w dzienniku bo to łowczyni a nie łowca
2. Tłumaczenie
3. Literówka
jest "które" powinno "która"
4. Literówka
jest "jesteś" powinno być "jest"
5. Literówka
jest "biedny" powinno być "biedna" ale to CPD sie jej upieprzyło ^^
6. Literówka
"legowisko" >> "legowiska"
"nie wolno mi nie wiedzieć">>"nie wolno mi nic wiedzieć" przynajmniej mi sie wydaje ze tak lepiej pasuje do kontekstu
2. Brak zera
brak 1 zera w koszcie zrobienia
1. brak wyrazu i literówka
jest "poproszono mnie poprowadził">>"poproszono mnie bym poprowadził"
jest "młode generacja">>"młoda generacja"
"Większe" to tylko podniesienie skali. Słowo "Wielkie" ma moc i czuć że jest to potężne zaklęcie.
na dobry początek
Przy opisie czaru jest "Przemiana Tensera na pewny zaskoczy" zamiast "Na pewno"
i pomyśleć że kiedyś myślałem że jedynym błędem CDP był ten z Wielka Druidka ale to chyba dlatego że mnie strasznie irytował ^^
1. CDP nie przetłumaczył znowu ^^
"naszym Zwój Nether">>"Naszym Zwoju Nicości"
2. Kolejny brak tłumaczenia ale tym razem wasz albo sie poprostu zgubiło
3. Brak sensu w dialogu
od kwestji "Oni niewiele o mnie nie wiedzą" było by ok jakby wykreślić "nie"