@Xantor 1) zmieniłem na „naszym Zwoju Nether” – zmiana „nicość” na Nether jest nasza i celowa, ponieważ nie chodzi tu do końca o tłumaczenie angielskiego terminu, a o FR-ową nazwę własną. Od tych zwojów wziął się Netheril, którego już nie tłumaczymy. W polskiej wersji to powiązanie nie było widoczne, a myślę, że cała wiedza na temat tych artefaktów nadaje smaczku questowi Edwina
Może i tak ale sie z dubem kłóci i w całym qeście dodatkowo występuje raz tak a raz tak w zasadzie gdzie ta zmiana nie była by tak widoczna bo by sie nie kłóciło z niczym to tam jest bez zmian a tam gdzie to widać to zmieniliście ;p
a jak chcesz nowy dialog to ci dorzuce teraz brak tłumaczenia bo planowałem kiedy indziej ale pewnei znowu bedziesz 1 z dialogiem ;p
@Xantor – możesz wskazać miejsca, gdzie jest jeszcze zwój nicości? Przeleciałem angielski dokument (brak odmiany przez przypadki wymiata) i wydaje się, że wszystko jest ok.
Jak pamiętam to przy aktywacji zadania i przy spotkaniu licza (właśnie będzie używanie w grze określenie lisz czy licz?) w zasadzie to był jedyny przypadek który podałem gdzie zwój występował pod nazwa Nether
a tu błędy: 1. brak tłumaczenia 2. zła płeć w tekście wampira bo to on a nie ona
1. Sugestia zmieniłbym tu słowo "widno" na "zjawo" bo jakoś lepiej wg mnie pasuje do wypowiedzi ^^ 2. Brak litery jest "zadecydujcie" a powinno "zadecydujecie" 3. Słownictwo akurat ten githyanki wg mnie dosyć dobrze mówił więc zmienił bym "taką zbrodnię" na "takiej zbrodni" 4. opis wcale nie zadaje +13 dmg 5. znaki/uciecie słowa zmieniłbym przecinek na trzykropek albo na słowo "że" 6. literówka Jest "mogę" ma być "mogą" 7. no i wasz ulubiony brak tłumaczenia ^^
1. Zmieniłbym "Załatwić to" na "Zostawić to" 2. "byś">>"być" 3. Literówka "możne">>"Można" 4. Ozdobne "Ł" pasowało by zamienić zwykłe ł na ozdobne jak to jest w innych opisach przedmiotów 5. literówka "pewna">>"pewny/pewien" 6. Literówka w zaznaczonej na biało cześci "Solaufein">>"Solaufenie"
więc tak 1. Coś dla Cahira 2. Bardziej by pasowało "wielkiemu Demogorgonowi" zamiast "wielkiej Demogorgonie" 3. i nie wiem czy to było w ostatnim updacie ale niektóre granie nadal nie sa przetłumaczone i do grona broni +2 dołącza
nadal brak tłumaczenia mnicha słonecznej duszy i przetłumaczenie 2 skili tak samo w bg1ee przetłumaczyliście je innaczej w zasadzie pisałem to gdzieś tutaj poszukam i zedytuje posta jak znajde
prosze bardzo
"8. "soul sunbeam" na pasku umiejętności przetłumaczony jako "promień słonecznej duszy" co było by ok gdyby nie to że "sun soulray" jest przetłumaczone tak samo, i tu bym zostawił to tak jak zrobiliście w BG1:EE czyli: "soul sunbeam" - "snop słonecznej duszy" a "sun soulray" zostawił jako "promień słonecznej duszy"."
@Aldarion dzięki za raport. Jak znajdę dłuższą chwilę, to się tym zajmę. Na chwilę obecną prioretetem dla mnie są poprawki w tłumaczeniu IWD:EE.
Mam taką małą prośbę, jeśli by ci się chciało oczywiście. Nie wiem czy ta opcja działa w BG2:EE (w IWD:EE tak), ale spróbuj dodać w pliku baldur.ini (zwykle jest w katalogu z grą Baldur's Gate: Enhanced Edition w Moich dokumentach) następującą linię: 'Program Options', 'Strref On', '1',
Powinno ci wtedy wyświetlać przy każdym tekście w grze numer stringa (lini dialogowej). Jeśli byłbyś w stanie podać numery stringów, które wymagają poprawek będę niezwykle zobowiązany. Sprawdzałem np. w narzędziu wszystkie stringi "Dziennik" i w oryginale widnieje tam wszędzie "Journal", więc albo błąd jest też w oryginale, albo nie mogę dojść który to string. Póżniej możesz spokojnie z baldur.ini wykasować tą linię i gra nie będzie pokazywać tych numerów.
Jak nie dasz rady, to sprawdzę w wolniejszej chwili (taki dowcip) sam:)
1. Dziennik - tu jest błąd. Druga opcja (ze skrótem klawiszowym M) odpowiada za mapę, a nie dziennik. Zgłoszę to do Beamdoga jako bug.
1. string 18025 - w oryginale jest: Low—character takes damage Medium—character is picked High—always Higher—always Maximum—always
więc tłumaczenie jest OK.
2. Tutorial jest cały do przetłumaczenia, nie tylko tytuły, i zapewne będzie to moja działka, bo jeszcze teraz pamiętam jak tłumaczyłem tutorial do IWD:EE:)
3. Biografia to string 33347 - musieli ją dodać w BG2:EE, ktoś się tym zajmie:)
4. Opisy bohaterów - hmm dziwne, nie wyświetla mi w ogóle tych stringów w narzędziu. @cherrycoke2l mógłbyś na to zerknąć?
Wiem, że nie tu powinienem pisać ale czy ktoś może mi napisać kiedy mniej więcej można się spodziewać polskoej wersji BGIIEE na Androida??? Z gory dziękuję za jakąkolwiek wiadomość pozdrawoam
Zainstalowałem nowa wersje tłumaczenia by mieć pewność żę błedy sa aktualne, i tak przy samej instalacji musiałem ręcznie wyciągać sounds i overide z lang do katalogu gry, bo po prostu dzwięki były niespolszczone bez tego ^^ (wersja steam)
a z błędów w grze
1. W dzienniku ważne wydarzenia dalej umykaja a dodatkowo doszły te 2 kwiatki ^^
2. Brak tłumaczenia
3. To chyba można podpiąc pod dziennik
4. Składnia zdania "Miło by było, gdybyś wypuścił się w końcu spod twojego obcasa" > "się" bym zmienił na "mnie"
5. Wiem żę romans nieprzetłumaczony ale to chyba nie jest część romansu ^^ (moge sie mylic ;p)
6. Literówka w tekście Drizzta "do zobaczenie" > "do zobaczenia"
@viader literówkę z dialogu Drizzta poprawiłem, co do tekstów Neery, to zerknij Ty (jako że Neery nie tłumaczyłem, nie wiem co zostało dokładnie przetłumaczone, a co nie).
Wiem, ale po doświadczeniach z Rasaadem SoA, wiem ile można przegapić linii dialogowych. Z Dornem byłem już znacznie czujniejszy i nie powinno być nieprzetłumaczonych linii.
Wg mnie nie było źle z Rassadem ^^ sam pamiętam że jak kiedyś tłumaczyłęm różne rzeczy to niekture braki dopiero w praniu wychodziły bez wzgledu na to jakbym sie staral ^^
Comments
1) zmieniłem na „naszym Zwoju Nether” – zmiana „nicość” na Nether jest nasza i celowa, ponieważ nie chodzi tu do końca o tłumaczenie angielskiego terminu, a o FR-ową nazwę własną. Od tych zwojów wziął się Netheril, którego już nie tłumaczymy. W polskiej wersji to powiązanie nie było widoczne, a myślę, że cała wiedza na temat tych artefaktów nadaje smaczku questowi Edwina
Link do artykułu o zwojach na FR Wiki
2) Chyba czas wypuścić nową wersję dialogu, bo to zostało już uzupełnione w narzędziu
3) Poprawione!
a jak chcesz nowy dialog to ci dorzuce teraz brak tłumaczenia bo planowałem kiedy indziej ale pewnei znowu bedziesz 1 z dialogiem ;p
Co do drugiej kwestii to… @Cahir ?
a tu błędy:
1. brak tłumaczenia
2. zła płeć w tekście wampira bo to on a nie ona
Kwestia z rozmowy Desharika (string #102294) przetłumaczona w narzędziu.
Linia z rozmowy z Dakiem Sontanem (string #51541) poprawiona w narzędziu.
Dzięki za zgłoszenia:)
1. Sugestia
zmieniłbym tu słowo "widno" na "zjawo" bo jakoś lepiej wg mnie pasuje do wypowiedzi ^^
2. Brak litery
jest "zadecydujcie" a powinno "zadecydujecie"
3. Słownictwo
akurat ten githyanki wg mnie dosyć dobrze mówił więc zmienił bym "taką zbrodnię" na "takiej zbrodni"
4. opis
wcale nie zadaje +13 dmg
5. znaki/uciecie słowa
zmieniłbym przecinek na trzykropek albo na słowo "że"
6. literówka
Jest "mogę" ma być "mogą"
7. no i wasz ulubiony brak tłumaczenia ^^
2. "byś">>"być"
3. Literówka "możne">>"Można"
4. Ozdobne "Ł" pasowało by zamienić zwykłe ł na ozdobne jak to jest w innych opisach przedmiotów
5. literówka "pewna">>"pewny/pewien"
6. Literówka w zaznaczonej na biało cześci "Solaufein">>"Solaufenie"
1. Coś dla Cahira
2. Bardziej by pasowało "wielkiemu Demogorgonowi" zamiast "wielkiej Demogorgonie"
3. i nie wiem czy to było w ostatnim updacie ale niektóre granie nadal nie sa przetłumaczone i do grona broni +2 dołącza
2. Jakiś>Jaki
3. brak tłumaczenia
i co z tym tlk'iem Cherry którego obiecałeś tutaj ;p
prosze bardzo
"8. "soul sunbeam" na pasku umiejętności przetłumaczony jako "promień słonecznej duszy" co było by ok gdyby nie to że "sun soulray" jest przetłumaczone tak samo, i tu bym zostawił to tak jak zrobiliście w BG1:EE czyli: "soul sunbeam" - "snop słonecznej duszy" a "sun soulray" zostawił jako "promień słonecznej duszy"."
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-1_zps27c55345.jpg
- Kolejny błąd znajduje się w opisie wskaźnika kierunku, trzy opcje są podpisane "zawsze".
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-2_zps590aa7d1.jpg
- W zakładce "Jak grać" brakuje tytułów poszczególnych poradników.
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-3_zps026544ca.jpg
- Biografia głównej postaci jest po angielsku.
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-4_zps63b96943.jpg
- Aha i jeszcze jedno. Myślałem, że opisy nowych postaci na ekranie początkowym zostały przetłumaczone, a tymczasem nadal są po angielsku i brakuje kilku z nich.
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-5_zpsee52e9d0.jpg
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-6_zpscc85ac85.jpg
Mam taką małą prośbę, jeśli by ci się chciało oczywiście. Nie wiem czy ta opcja działa w BG2:EE (w IWD:EE tak), ale spróbuj dodać w pliku baldur.ini (zwykle jest w katalogu z grą Baldur's Gate: Enhanced Edition w Moich dokumentach) następującą linię:
'Program Options', 'Strref On', '1',
Powinno ci wtedy wyświetlać przy każdym tekście w grze numer stringa (lini dialogowej). Jeśli byłbyś w stanie podać numery stringów, które wymagają poprawek będę niezwykle zobowiązany. Sprawdzałem np. w narzędziu wszystkie stringi "Dziennik" i w oryginale widnieje tam wszędzie "Journal", więc albo błąd jest też w oryginale, albo nie mogę dojść który to string. Póżniej możesz spokojnie z baldur.ini wykasować tą linię i gra nie będzie pokazywać tych numerów.
Jak nie dasz rady, to sprawdzę w wolniejszej chwili (taki dowcip) sam:)
- Opis wskaźnika kierunku ma numer: 18025.
- Zakładka jak grać ma dużo pozycji więc zrobiłem screena:
http://i.imgur.com/VUBGKn7.jpg?1
- Biografia głównej postaci nie wyświetla żadnego numeru. Dziwne.
- Opis Dorna: 95311
Opis Neery: 95313
Opis Hexxat i Rassada nie wyświetla nr.
1. Dziennik - tu jest błąd. Druga opcja (ze skrótem klawiszowym M) odpowiada za mapę, a nie dziennik. Zgłoszę to do Beamdoga jako bug.
1. string 18025 - w oryginale jest:
Low—character takes damage
Medium—character is picked
High—always
Higher—always
Maximum—always
więc tłumaczenie jest OK.
2. Tutorial jest cały do przetłumaczenia, nie tylko tytuły, i zapewne będzie to moja działka, bo jeszcze teraz pamiętam jak tłumaczyłem tutorial do IWD:EE:)
3. Biografia to string 33347 - musieli ją dodać w BG2:EE, ktoś się tym zajmie:)
4. Opisy bohaterów - hmm dziwne, nie wyświetla mi w ogóle tych stringów w narzędziu. @cherrycoke2l mógłbyś na to zerknąć?
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-7_zps308c5682.jpg
String: 96383
http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-8_zps5c981d8d.jpg
Ten sam tekst na przyciskach.
a z błędów w grze
1. W dzienniku ważne wydarzenia dalej umykaja a dodatkowo doszły te 2 kwiatki ^^
2. Brak tłumaczenia
3. To chyba można podpiąc pod dziennik
4. Składnia zdania "Miło by było, gdybyś wypuścił się w końcu spod twojego obcasa" > "się" bym zmienił na "mnie"
5. Wiem żę romans nieprzetłumaczony ale to chyba nie jest część romansu ^^ (moge sie mylic ;p)
6. Literówka w tekście Drizzta "do zobaczenie" > "do zobaczenia"
http://forums.beamdog.com/discussion/40586/bg2-ee-postep#latest