Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE
![cherrycoke2l](https://forums.beamdog.com/uploads/userpics/445/nKJ5MQIIU1480.jpg)
in Polski
Jak pewnie widzicie, większości tekstów jeszcze nie przetłumaczyliśmy, ale mogą pojawiać się błędy w tym, co już jest oraz starym tłumaczeniu CDP, które przeoczyliśmy (dodam, że prace ciągle trwają). Jak coś się Wam rzuci w oczy, to proszę zgłaszać w tym wątku.
0
Comments
Dobra jestem ślepy i nie zauważyłem wątku poniżej - proszę zignorować moje głupie pytanie
Edit: tak swoją drogą, jak tak patrzę, to u mnie ta zbroja się wyświetla normalnie (KP 1, -3 przeciw siecznym, -2 przeciw kłującym i pociskowym) i w plikach tłumaczenia tekst, który jest na screenie pojawia się tam, gdzie należy. Nie wiem, o co tu chodzi o_O
@EDIT:
No i niestety BG2 TweekPack v14 coś miesza i potem są takie jajka z tekstami
Ogólnie, to narzędzie od Beamdoga jest strasznie toporne, przy czym ma swoje plusy. Niestety, zmiana iluś tam stringów naraz to masakrycznie dużo głupio spędzonych klikogodzin. Przy sprytnym wykorzystaniu importów .csv wydajność gwałtownie rośnie.
I w ogóle to nam się offtop zrobił, proponuję skupić się na ewentualnych błędach. Jak natkniecie się na jakieś niepoprawne dźwięki, to proszę również o informację i przynajmniej kawałek tekstu, który się tam znajduje.
W modach dostosowanych do BGII:EE nie działają poprawnie żadne inne języki poza Angielskim. Związane jest to ze zmianą kodowania na UTF-8 i dyskusja na ten temat toczy się tu: http://forum.baldursgate.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee
edit: a dobra, widze w innym wątku, że z ToB'a jest trochę psikusów do poprawienia.
Bel Dalemark: mógłby mieć trochę taniny ale nie jestem pewna > pewny (Morderstwa w dzielnicy mostów)
1. Powinno być "pożałujecie wszyscy, pożałujecie" przynajmniej tak było w oryginalnym bg 2 i taki jest pl dubling wiec by nie było rórznic.
2. Tu literówka
zamiast "wskrzeszenia" powinno być "wskrzeszenie"
3. Tu dodanie wyrazu?
jest "odejdźmy się stąd" powinno być "odejdźmy stąd"
4. Zła składnia?
jest "czemu ten Irenicusowi" powinno być raczej "czemu temu Irenicusowi"
5. Zła składnia?
Poprostu mi to jakoś nie brzmi "Opuściliśmy Wybrzeże Mieczy, kawał drogi na północ" za bardzo nie wiem co tu zaproponować może "kawał drogi stąd na północ" czy "kawał drogi na północ stąd"nie wiem po prostu jak by to dobrze brzmiało ^^
6. Przeoczenie
Po prostu brak tłumaczenia młota+2
1. Literówka
jest "miał to być" a powinno "miało to być"
2.Błąd w opisie parametrów
sprawdzałem i kara do zręczności trwa tak jak pisze w opisie 30 sec więc pasowało by zmienić opis parametrów ^^
tu literówka cdp ^^ "w nimi robia" na "z nimi robio"
1. Nazewnictwo i literówka
jest "Płonącej Pięści" w bg 1 trzymaliście sie "płomiennej Pięści" co lepiej brzmi w gruncie rzeczy ^^, jest też "Sam im znać" więc tu zmienićna "Dam im znać"
2. Odkryte w zasadzie przez przypadek bo czasem se lubie klasy poprzeglądać i potworzyć postacie
W opisie Totemicznego druta jest dodane słowo duch w miejscu gdize jest opisane jakie duchy może przywołać "duch lwa i duch i duch węża"
1. Literówka
jest "wskazałam" powinno "wskazałem"
2. Literówka + brak tłumaczenia?
literówka na końcu 4 odpowiedzi jest "czego sobie życzyć" a powinno "czego sobie życzysz"
3. Dodanie słowa
Jest "ktoś sobie zyska sobie takie imię" a powinna być "ktoś sobie zyska takie imię" lub "ktoś zyska sobie takie imię" sam nie wiem która wersja lepsza ^^
4. Skoro poprawiłeś młot to dodam że krótki mieczyk +2 jest po ang
1. Literówka
1 linijka jest "jaki" zamiast "jak"
2. Brak tłumaczenia a wydaje mi sie że gdzieś było napisane że soa skończone więc
3. Kolejny brak ^^
4. i znowu kolejny chodzi tym razem o tłumaczenie niebezpiecznego łosia tzw nie jest przetłumaczone "dangerous moose" jak narazie aż 2 osobniki spotkałem ^^
A tak ogólnie zapytam, jak oceniasz samo tłumaczenie Rasaada?