Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
Jak pewnie widzicie, większości tekstów jeszcze nie przetłumaczyliśmy, ale mogą pojawiać się błędy w tym, co już jest oraz starym tłumaczeniu CDP, które przeoczyliśmy (dodam, że prace ciągle trwają). Jak coś się Wam rzuci w oczy, to proszę zgłaszać w tym wątku.
«13

Comments

  • NoxarNoxar Member Posts: 21
    edited November 2013
    Nieważne co pisałem. Usuń mój post bo nie wiem jak.
  • woytaswoytas Member Posts: 24
    edited November 2013
    ja jestem w ogóle w szoku, że jest jakiekolwiek spolszczenie! Czy mogę prosić o informacje bardziej precyzyjne? Np. czy jest dubbing etc. Jak nawet nie jest jeszcze całość to i tak nie ma dla mnie problemu bo znam angielski, choć grywam w polską wersję po prostu z sentymentu, bo tak grałem zawsze w Baldury. Na serio myślałem, że poczekam z zakupem ale przy takim stanie rzeczy chyba rozważę zakup teraz.
    Dobra jestem ślepy i nie zauważyłem wątku poniżej - proszę zignorować moje głupie pytanie
    Lucky
  • Jerry1333Jerry1333 Member Posts: 7
    Niektóre przedmioty mają przypisane dziwne teksty co czasami utrudnia wybór (nie pamiętam wszystkich statystyk na pamięć mimo że już parę razy przeszedłem BG2).
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited November 2013
    @Jerry1333 – cóż, tłumaczenie jest dalekie od ukończenia. Takimi rzeczami będziemy się zajmować w odpowiednim czasie. Mamy dłuuuuuuuuuuuugą listę linii, które wymagają aktualizacji, a to jest po prostu jeden z nich.

    Edit: tak swoją drogą, jak tak patrzę, to u mnie ta zbroja się wyświetla normalnie (KP 1, -3 przeciw siecznym, -2 przeciw kłującym i pociskowym) i w plikach tłumaczenia tekst, który jest na screenie pojawia się tam, gdzie należy. Nie wiem, o co tu chodzi o_O
  • zyrlukzyrluk Member Posts: 2
    jak na razie, najbardziej drazniace sa dla mnie angielskie naglowki questów w dzienniku zadan :(
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @zyrluk – myślę, że wkrótce się to poprawi. Przenieśli je w inny obszar dialog.tlk i trzeba je wszystkie przekopiować.
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Wygląda, że naprawdę macie sajgon z tym spolszczeniem. Ale życzę wytrwałości, powinni dać Wam jakąś nagrodę, albo forum się na jakąś zrzuci :) Przy np. ewentualnym zlocie - krata piwa :D
  • Jerry1333Jerry1333 Member Posts: 7
    edited November 2013

    @Jerry1333 – cóż, tłumaczenie jest dalekie od ukończenia. Takimi rzeczami będziemy się zajmować w odpowiednim czasie. Mamy dłuuuuuuuuuuuugą listę linii, które wymagają aktualizacji, a to jest po prostu jeden z nich.

    Edit: tak swoją drogą, jak tak patrzę, to u mnie ta zbroja się wyświetla normalnie (KP 1, -3 przeciw siecznym, -2 przeciw kłującym i pociskowym) i w plikach tłumaczenia tekst, który jest na screenie pojawia się tam, gdzie należy. Nie wiem, o co tu chodzi o_O

    Myślałem że to wina BG2 TweekPack v14 (niby jest kompatybilny z BG2EE) ale po podgraniu znowu spolszczonego dialog.tlk ciągle jest to samo. Sprawdzę jeszcze na całkowicie czystej instalacji, może pozmieniało się coś w innych plikach.


    @EDIT:
    No i niestety BG2 TweekPack v14 coś miesza i potem są takie jajka z tekstami :(
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Lucky – teraz nie jest źle. Zawsze używałem MS Office'a, ale niestety nie obsługuje do końca poprawnie plików csv. Wcześniej do BG:EE używałem LibreOffice, ale teraz niestety mi się crashował przy starcie. Zainstalowanie OpenOffice'a odmieniło moje życie ;)

    Ogólnie, to narzędzie od Beamdoga jest strasznie toporne, przy czym ma swoje plusy. Niestety, zmiana iluś tam stringów naraz to masakrycznie dużo głupio spędzonych klikogodzin. Przy sprytnym wykorzystaniu importów .csv wydajność gwałtownie rośnie.

    I w ogóle to nam się offtop zrobił, proponuję skupić się na ewentualnych błędach. Jak natkniecie się na jakieś niepoprawne dźwięki, to proszę również o informację i przynajmniej kawałek tekstu, który się tam znajduje.
    Lucky
  • NoxarNoxar Member Posts: 21
    O chłopie BG2 TweekPack jest jeszcze daleki od tego żeby współdziałał zgodnie z BG2EE poczytaj dokładniej co ludzie znajdują za błędy po jego instalacji. Też chciałem zainstalować ale lepiej nie, jeśli ktoś ma zainstalowane mody do BG2EE i znajdzie błąd w tłumaczeniu możliwe że to właśnie przez modyfikacje.
    cherrycoke2l
  • Jerry1333Jerry1333 Member Posts: 7
    Noxar said:

    O chłopie BG2 TweekPack jest jeszcze daleki od tego żeby współdziałał zgodnie z BG2EE poczytaj dokładniej co ludzie znajdują za błędy po jego instalacji. Też chciałem zainstalować ale lepiej nie, jeśli ktoś ma zainstalowane mody do BG2EE i znajdzie błąd w tłumaczeniu możliwe że to właśnie przez modyfikacje.

    No teraz widzę że więcej problemów niż korzyści z niego jest. No nic będziemy czekać na nową wersję.
  • ALIENALIEN Member Posts: 1,270
    @Jerry1333
    W modach dostosowanych do BGII:EE nie działają poprawnie żadne inne języki poza Angielskim. Związane jest to ze zmianą kodowania na UTF-8 i dyskusja na ten temat toczy się tu: http://forum.baldursgate.com/discussion/12677/localisation-of-mods-for-bgee
    cherrycoke2l
  • danielgawdanielgaw Member Posts: 16
    edited December 2013
    Romans z Viconią w dodatku zmienił się na angielski, nie wiem czy tylko u mnie to występuje, ale informuje.

    edit: a dobra, widze w innym wątku, że z ToB'a jest trochę psikusów do poprawienia.
  • LukarsonLukarson Member Posts: 2
    edited December 2013
    Główny inspektor Brega (po dostarczeniu głowy Neba v 23.12): Sam im znać, że mogą przestać szukać. > Powinno być Dam
  • LukarsonLukarson Member Posts: 2
    v 23.12
    Bel Dalemark: mógłby mieć trochę taniny ale nie jestem pewna > pewny (Morderstwa w dzielnicy mostów)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    kilka błędów:
    1. Powinno być "pożałujecie wszyscy, pożałujecie" przynajmniej tak było w oryginalnym bg 2 i taki jest pl dubling wiec by nie było rórznic.
    image
    2. Tu literówka
    zamiast "wskrzeszenia" powinno być "wskrzeszenie"
    image
    3. Tu dodanie wyrazu?
    jest "odejdźmy się stąd" powinno być "odejdźmy stąd"
    image
    4. Zła składnia?
    jest "czemu ten Irenicusowi" powinno być raczej "czemu temu Irenicusowi"
    image
    5. Zła składnia?
    Poprostu mi to jakoś nie brzmi "Opuściliśmy Wybrzeże Mieczy, kawał drogi na północ" za bardzo nie wiem co tu zaproponować może "kawał drogi stąd na północ" czy "kawał drogi na północ stąd"nie wiem po prostu jak by to dobrze brzmiało ^^
    image
    6. Przeoczenie
    Po prostu brak tłumaczenia młota+2
    image
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor – bardzo dziękuję – poprawiłem te błędy. Część z nich, z tego co widzę, to jeszcze błędy CDP, a niestety nie mamy możliwości sprawdzenia każdej linii z osobna. Angielskie nazwy przedmiotów mogą się pojawiać, ponieważ część z nich została przełożona na zakresu nowych linii i czekamy na listę ID, która pozwoli nam je łatwo przekopiować.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    eh nie ma za co jakbym miał troche więcej czasu to bym wam bardziej pomógł ;p
  • XantorXantor Member Posts: 110
    błędy cdp na razie waszych nie chce dawać za bardzo bo macie sporo do przetłumaczenia jeszcze i w mojej wersji tłumaczenia chyba nic nie jest skończone ^^

    1. Literówka
    jest "miał to być" a powinno "miało to być"
    image
    2.Błąd w opisie parametrów
    sprawdzałem i kara do zręczności trwa tak jak pisze w opisie 30 sec więc pasowało by zmienić opis parametrów ^^
    image
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor – 30 sekund w opisie zmienione na rundy, tak jak w wersji angielskiej. 1 runda to 6 sekund, więc obie wersje są poprawne.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    hahaha tam pisze rund a ja czytałem sekund ale to raczej przez opis nie zauwarzyłem ^^
    tu literówka cdp ^^ "w nimi robia" na "z nimi robio"
    image
    cherrycoke2l
  • XantorXantor Member Posts: 110
    i znowu ja was pomęcze ;p i znowu cdp ^^
    1. Nazewnictwo i literówka
    jest "Płonącej Pięści" w bg 1 trzymaliście sie "płomiennej Pięści" co lepiej brzmi w gruncie rzeczy ^^, jest też "Sam im znać" więc tu zmienićna "Dam im znać"
    image
    2. Odkryte w zasadzie przez przypadek bo czasem se lubie klasy poprzeglądać i potworzyć postacie
    W opisie Totemicznego druta jest dodane słowo duch w miejscu gdize jest opisane jakie duchy może przywołać "duch lwa i duch i duch węża"
    image
    cherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor – poprawione. Błąd z totemicznego druida był powielony w BG:EE. Szkoda, że wcześniej nie zgłosiłeś, to wyszłoby w dzisiejszym TLK-u :)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    miało być wczoraj ale komp mi siadł więc se odpuściłem a aktualki sie na jutro spodziewałem i tak ;p
  • XantorXantor Member Posts: 110
    właśnie jeśli zamknąłeś tłumaczenie klas bo widze że wszystkie nazwy sa po pl to powiem że zapomniałeś przekopjować z bg ee Mnicha Słonecznej Duszy ^^
  • XantorXantor Member Posts: 110
    eh sporo tych postów ale wygodniej sie wrzuca po 2-4 ^^
    1. Literówka
    jest "wskazałam" powinno "wskazałem"
    image
    2. Literówka + brak tłumaczenia?
    literówka na końcu 4 odpowiedzi jest "czego sobie życzyć" a powinno "czego sobie życzysz"
    image
    3. Dodanie słowa
    Jest "ktoś sobie zyska sobie takie imię" a powinna być "ktoś sobie zyska takie imię" lub "ktoś zyska sobie takie imię" sam nie wiem która wersja lepsza ^^
    image
    4. Skoro poprawiłeś młot to dodam że krótki mieczyk +2 jest po ang
    Cahir
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Wszystko związane z rasaadem
    1. Literówka
    1 linijka jest "jaki" zamiast "jak"
    image
    2. Brak tłumaczenia a wydaje mi sie że gdzieś było napisane że soa skończone więc
    image
    3. Kolejny brak ^^
    image
    4. i znowu kolejny chodzi tym razem o tłumaczenie niebezpiecznego łosia tzw nie jest przetłumaczone "dangerous moose" jak narazie aż 2 osobniki spotkałem ^^
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Xantor przetłumaczone to jest, tylko być może przez przypadek nie zostało zaimplementowane. Uzupełnię wieczorem. Dzięki! Keep'em comin':)
    A tak ogólnie zapytam, jak oceniasz samo tłumaczenie Rasaada?
  • XantorXantor Member Posts: 110
    ogólnie jest bardzo dobre a jeśli chodzi o ilość błędów to nawet lepsze od tłumaczenia cdp ^^
    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Cieszę się, starałem się jak mogłem, żebyście byli zadowoleni:) @Radnon i @cherrycoke2l czuwali nad tym, żeby nie było błędów w tłumaczeniu. Btw jeśli ktoś mógłby przetestować też wątek Rasaada grając żeńską postacią będę zobowiązany. Ch ciałbym się upewnić, że nie przedostały się męskie wersje linii dialogowych. Aha polecam zrekrutować Viconię, ma sporo kwestii w wątku Rasaada.
Sign In or Register to comment.