Skip to content

Błędy w polskim tłumaczeniu BG2:EE

13»

Comments

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor‌
    1) zmieniłem na „naszym Zwoju Nether” – zmiana „nicość” na Nether jest nasza i celowa, ponieważ nie chodzi tu do końca o tłumaczenie angielskiego terminu, a o FR-ową nazwę własną. Od tych zwojów wziął się Netheril, którego już nie tłumaczymy. W polskiej wersji to powiązanie nie było widoczne, a myślę, że cała wiedza na temat tych artefaktów nadaje smaczku questowi Edwina :)

    Link do artykułu o zwojach na FR Wiki

    2) Chyba czas wypuścić nową wersję dialogu, bo to zostało już uzupełnione w narzędziu :)
    3) Poprawione!
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited August 2014
    Może i tak ale sie z dubem kłóci i w całym qeście dodatkowo występuje raz tak a raz tak w zasadzie gdzie ta zmiana nie była by tak widoczna bo by sie nie kłóciło z niczym to tam jest bez zmian a tam gdzie to widać to zmieniliście ;p

    a jak chcesz nowy dialog to ci dorzuce teraz brak tłumaczenia bo planowałem kiedy indziej ale pewnei znowu bedziesz 1 z dialogiem ;p
    image
    Cahircherrycoke2l
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Xantor – możesz wskazać miejsca, gdzie jest jeszcze zwój nicości? Przeleciałem angielski dokument (brak odmiany przez przypadki wymiata) i wydaje się, że wszystko jest ok.

    Co do drugiej kwestii to… @Cahir ?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @cherrycoke2l I'm on it, boss:)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Jak pamiętam to przy aktywacji zadania i przy spotkaniu licza (właśnie będzie używanie w grze określenie lisz czy licz?) w zasadzie to był jedyny przypadek który podałem gdzie zwój występował pod nazwa Nether

    a tu błędy:
    1. brak tłumaczenia
    image
    2. zła płeć w tekście wampira bo to on a nie ona
    image
    Cahircherrycoke2l
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Xantor kwestia Rasaada jest już przetłumaczona, będzie w nowej wersji pliku, którą @cherrycoke2l udostępni.

    Kwestia z rozmowy Desharika (string #102294) przetłumaczona w narzędziu.

    Linia z rozmowy z Dakiem Sontanem (string #51541) poprawiona w narzędziu.

    Dzięki za zgłoszenia:)
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    Wrzucę nowego tlka jak wrócę z delegacji za tydzień. Niestety jeszcze bez Hexxat/TBP.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    kilka błędów

    1. Sugestia
    zmieniłbym tu słowo "widno" na "zjawo" bo jakoś lepiej wg mnie pasuje do wypowiedzi ^^
    image
    2. Brak litery
    jest "zadecydujcie" a powinno "zadecydujecie"
    image
    3. Słownictwo
    akurat ten githyanki wg mnie dosyć dobrze mówił więc zmienił bym "taką zbrodnię" na "takiej zbrodni"
    image
    4. opis
    wcale nie zadaje +13 dmg
    image
    5. znaki/uciecie słowa
    zmieniłbym przecinek na trzykropek albo na słowo "że"
    image
    6. literówka
    Jest "mogę" ma być "mogą"
    image
    7. no i wasz ulubiony brak tłumaczenia ^^
    image
    Cahir
  • XantorXantor Member Posts: 110
    1. Zmieniłbym "Załatwić to" na "Zostawić to"
    image
    2. "byś">>"być"
    image
    3. Literówka "możne">>"Można"
    image
    4. Ozdobne "Ł" pasowało by zamienić zwykłe ł na ozdobne jak to jest w innych opisach przedmiotów
    image
    5. literówka "pewna">>"pewny/pewien"
    image
    6. Literówka w zaznaczonej na biało cześci "Solaufein">>"Solaufenie"
    image
    cherrycoke2l
  • XantorXantor Member Posts: 110
    nie jest to jako tako błąd w tłumaczeniu ale może wam sie przyda jak będziecie tłumaczyć bo chyba przemieszało stringi dorna i neery
    image
  • XantorXantor Member Posts: 110
    więc tak
    1. Coś dla Cahira
    image
    2. Bardziej by pasowało "wielkiemu Demogorgonowi" zamiast "wielkiej Demogorgonie"
    image
    3. i nie wiem czy to było w ostatnim updacie ale niektóre granie nadal nie sa przetłumaczone i do grona broni +2 dołącza
    image
    cherrycoke2l
  • DasieqDasieq Member Posts: 135
    hehe albo poprawić na demogorgona albo zamiast 'jego' wpisać jej. faktycznie dziwnie to wygląda,a nigdy nie zwracałem na to uwagi.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    1. twoje>twoi
    image
    2. Jakiś>Jaki
    image
    3. brak tłumaczenia
    image
    i co z tym tlk'iem Cherry którego obiecałeś tutaj ;p
    cherrycoke2l
  • XantorXantor Member Posts: 110
    edited September 2014
    nadal brak tłumaczenia mnicha słonecznej duszy i przetłumaczenie 2 skili tak samo w bg1ee przetłumaczyliście je innaczej w zasadzie pisałem to gdzieś tutaj poszukam i zedytuje posta jak znajde

    prosze bardzo

    "8. "soul sunbeam" na pasku umiejętności przetłumaczony jako "promień słonecznej duszy" co było by ok gdyby nie to że "sun soulray" jest przetłumaczone tak samo, i tu bym zostawił to tak jak zrobiliście w BG1:EE czyli: "soul sunbeam" - "snop słonecznej duszy" a "sun soulray" zostawił jako "promień słonecznej duszy"."
  • AldarionAldarion Member Posts: 16
    edited November 2014
    - W ustawieniach klawiszy dwie opcje są jednakowo podpisane.
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-1_zps27c55345.jpg

    - Kolejny błąd znajduje się w opisie wskaźnika kierunku, trzy opcje są podpisane "zawsze".
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-2_zps590aa7d1.jpg

    - W zakładce "Jak grać" brakuje tytułów poszczególnych poradników.
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-3_zps026544ca.jpg

    - Biografia głównej postaci jest po angielsku.
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-4_zps63b96943.jpg

    - Aha i jeszcze jedno. Myślałem, że opisy nowych postaci na ekranie początkowym zostały przetłumaczone, a tymczasem nadal są po angielsku i brakuje kilku z nich.
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-5_zpsee52e9d0.jpg
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-6_zpscc85ac85.jpg
    Post edited by Aldarion on
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Aldarion dzięki za raport. Jak znajdę dłuższą chwilę, to się tym zajmę. Na chwilę obecną prioretetem dla mnie są poprawki w tłumaczeniu IWD:EE.

    Mam taką małą prośbę, jeśli by ci się chciało oczywiście. Nie wiem czy ta opcja działa w BG2:EE (w IWD:EE tak), ale spróbuj dodać w pliku baldur.ini (zwykle jest w katalogu z grą Baldur's Gate: Enhanced Edition w Moich dokumentach) następującą linię:
    'Program Options', 'Strref On', '1',

    Powinno ci wtedy wyświetlać przy każdym tekście w grze numer stringa (lini dialogowej). Jeśli byłbyś w stanie podać numery stringów, które wymagają poprawek będę niezwykle zobowiązany. Sprawdzałem np. w narzędziu wszystkie stringi "Dziennik" i w oryginale widnieje tam wszędzie "Journal", więc albo błąd jest też w oryginale, albo nie mogę dojść który to string. Póżniej możesz spokojnie z baldur.ini wykasować tą linię i gra nie będzie pokazywać tych numerów.

    Jak nie dasz rady, to sprawdzę w wolniejszej chwili (taki dowcip) sam:)
  • AldarionAldarion Member Posts: 16
    edited November 2014
    - Z tego co pamiętam w oryginale też było dwa razy "Journal". W obu wpisach wyświetla ten sam numer: 16308 więc to błąd gry.

    - Opis wskaźnika kierunku ma numer: 18025.

    - Zakładka jak grać ma dużo pozycji więc zrobiłem screena:
    http://i.imgur.com/VUBGKn7.jpg?1

    - Biografia głównej postaci nie wyświetla żadnego numeru. Dziwne.

    - Opis Dorna: 95311
    Opis Neery: 95313
    Opis Hexxat i Rassada nie wyświetla nr.
    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Aldarion‌ a więc tak:

    1. Dziennik - tu jest błąd. Druga opcja (ze skrótem klawiszowym M) odpowiada za mapę, a nie dziennik. Zgłoszę to do Beamdoga jako bug.

    1. string 18025 - w oryginale jest:
    Low—character takes damage
    Medium—character is picked
    High—always
    Higher—always
    Maximum—always


    więc tłumaczenie jest OK.

    2. Tutorial jest cały do przetłumaczenia, nie tylko tytuły, i zapewne będzie to moja działka, bo jeszcze teraz pamiętam jak tłumaczyłem tutorial do IWD:EE:)

    3. Biografia to string 33347 - musieli ją dodać w BG2:EE, ktoś się tym zajmie:)

    4. Opisy bohaterów - hmm dziwne, nie wyświetla mi w ogóle tych stringów w narzędziu. @cherrycoke2l mógłbyś na to zerknąć?
  • AldarionAldarion Member Posts: 16
    edited November 2014
    Oxva
  • OxvaOxva Member, Translator (NDA) Posts: 80
    @Aldarion‌ Dzięki za informacje. Zajmiemy się tymi błędami w najbliższym czasie :)
  • XantorXantor Member Posts: 110
    jeśli chodzi o dziennik to jak pamietam cala część "ważne wydarzenia" jest po ang ^^
  • AldarionAldarion Member Posts: 16
    Kolejny drobny błąd:
    http://i748.photobucket.com/albums/xx125/wrobel1990/blad-8_zps5c981d8d.jpg
    Ten sam tekst na przyciskach.
    Cahir
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Aldarion dzięki, poprawione:) Tym razem to nie bug gry, ale niekonsekwentne tłumaczenie.
  • AldarionAldarion Member Posts: 16
    Opis podklasy "Tancerz Cieni/Shadowdancer" jest po angielsku.
    Cahir
  • DaroPLDaroPL Member Posts: 12
    Wiem, że nie tu powinienem pisać ale czy ktoś może mi napisać kiedy mniej więcej można się spodziewać polskoej wersji BGIIEE na Androida??? Z gory dziękuję za jakąkolwiek wiadomość pozdrawoam
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Zainstalowałem nowa wersje tłumaczenia by mieć pewność żę błedy sa aktualne, i tak przy samej instalacji musiałem ręcznie wyciągać sounds i overide z lang do katalogu gry, bo po prostu dzwięki były niespolszczone bez tego ^^ (wersja steam)

    a z błędów w grze

    1. W dzienniku ważne wydarzenia dalej umykaja a dodatkowo doszły te 2 kwiatki ^^
    image

    2. Brak tłumaczenia
    image

    3. To chyba można podpiąc pod dziennik
    image

    4. Składnia zdania "Miło by było, gdybyś wypuścił się w końcu spod twojego obcasa" > "się" bym zmienił na "mnie"
    image

    5. Wiem żę romans nieprzetłumaczony ale to chyba nie jest część romansu ^^ (moge sie mylic ;p)
    image

    6. Literówka w tekście Drizzta "do zobaczenie" > "do zobaczenia"
    image
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @viader literówkę z dialogu Drizzta poprawiłem, co do tekstów Neery, to zerknij Ty (jako że Neery nie tłumaczyłem, nie wiem co zostało dokładnie przetłumaczone, a co nie).
  • XantorXantor Member Posts: 110
    ogólnie tym co jest przetłumaczone to sie sugeruje tym ^^
    http://forums.beamdog.com/discussion/40586/bg2-ee-postep#latest
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Wiem, ale po doświadczeniach z Rasaadem SoA, wiem ile można przegapić linii dialogowych. Z Dornem byłem już znacznie czujniejszy i nie powinno być nieprzetłumaczonych linii.
  • XantorXantor Member Posts: 110
    Wg mnie nie było źle z Rassadem ^^ sam pamiętam że jak kiedyś tłumaczyłęm różne rzeczy to niekture braki dopiero w praniu wychodziły bez wzgledu na to jakbym sie staral ^^
Sign In or Register to comment.